The AIDS epidemic has a disproportionate impact on women and young girls, especially in sub-Saharan Africa, where three women are HIV-infected for every two men. |
Эпидемия СПИДа непропорционально значительным образом затрагивает девочек и молодых женщин, в особенности в странах Африки к югу от Сахары, в которых среди лиц, инфицированных ВИЧ, на каждых двух мужчин приходится три женщины. |
The spread of this disease in Greece is lower than that of other European countries, and the epidemic seems to develop gradually. |
В Греции СПИД получил меньшее распространение, чем в других странах Европы, но, судя по всему, эпидемия постепенно расширяется. |
The impact of the epidemic on individuals, households, and society as a whole has been worsening. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа имеет все более тяжелые последствия для положения людей, семей и общества в целом. |
For this reason, Honduras is prepared to shoulder greater responsibilities in the fight against this epidemic. |
Тем не менее, несмотря на эти усилия, мы вынуждены признать, что эпидемия продолжает распространяться опасными темпами. |
It was there in my seaport city that the HIV/AIDS epidemic began like an explosion among the people using drugs. |
Имённо с моёго портового города, с сообщёства людей, употрёбляющих наркотики, в странё, словно взорвавшись, началась эпидемия ВИЧ-инфекции. |
In addition, the epidemic continues disproportionately to affect adolescents and young adults with one half of the new infections occurring among this age group. |
Кроме того, эпидемия по-прежнему гораздо сильнее, чем другие категории населения, поражает подростков и молодежь: на долю лиц этой возрастной группы приходится половина новых случаев инфицирования. |
Malawi and the United Republic of Tanzania reported that the HIV/AIDS epidemic was increasing women's household responsibilities and preventing their empowerment. |
Малави и Объединенная Республика Танзания сообщают о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа способствует расширению функций, выполняемых женщиной в семье, и мешает получению ими более широких прав и возможностей. |
Although the attainment of reproductive health goals is challenged by a wide variety of factors, perhaps none is more threatening than the global epidemic of HIV/AIDS. |
Хотя достижению целевых показателей в области репродуктивного здоровья мешает целый ряд различных факторов, пожалуй, ни один из них не представляет большей угрозы, чем глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Military doctor Jiang Yanyong was detained in 2003 after he publicly rebutted the Party's assertion that the SARS epidemic had been brought under control. |
Военный врач Цзян Яньюн был задержан в 2003 году после того, как открыто опроверг утверждения Партии, что эпидемия серьезного острого респираторного синдрома (СОРС) находится под контролем. |
The HIV/AIDS epidemic constituted a major obstacle to rural development and to the fight against poverty and hunger, especially in sub-Saharan Africa. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет собой серьезное препятствие для развития сельских районов и подрывает борьбу с бедностью и голодом, в частности в африканских странах к югу от Сахары. |
The epidemic will dramatically reduce the annual economic growth of sub-Saharan countries, and it is estimated that by 2010 those losses will exceed $22 billion. |
Эпидемия приводит к снижению ежегодного экономического роста стран, расположенных к югу от Сахары, и, согласно оценкам, к 2010 году потери составят более 22 млрд. долл. США. |
In an unprecedented malaria epidemic that affected the whole country, infection rates escalated in November 2000, with 722,712 patients registered in hospitals and health centres. |
Беспрецедентная эпидемия малярии, которая охватила всю страну, привела к тому, что в ноябре 2000 года число больных в госпиталях и центрах здравоохранения составило 722712 человек. |
Possibly due to the combined effect of two factors the use of the vaccine and the depletion of susceptible victims this epidemic was brought under control. |
Эта эпидемия была поставлена под контроль, возможно, в силу совокупного воздействия двух факторов - использования вакцины и того обстоятельства, что был исчерпан контингент лиц, особенно подверженных этому заболеванию. |
Efforts to achieve reproductive health goals are challenged by a number of factors, but none is as devastating as the global epidemic of HIV/AIDS. |
Успешность усилий, направленных на достижение целей в области репродуктивного здоровья, зависит от целого ряда факторов, но ни один из них не является столь разрушительным, как глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
That region is also heavily burdened by the HIV/AIDS epidemic, which has multiple, profound implications for its socio-economic development prospects. |
На ситуации в этом регионе также тяжело сказывается эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), которая имеет многочисленные и глубокие последствия для перспектив его социально-экономического развития. |
We know that vulnerable and marginalized groups are disproportionably affected by the epidemic, and we have seen services and supportive policies for these groups grow. |
Мы знаем, что эпидемия несоразмерно поражает уязвимые и находящиеся в особо бедственном положении группы населения, и мы являемся свидетелями активизации политики и стратегий в плане оказания услуг и поддержки для этих групп. |
The results achieved are susceptible to reversal given that about 85% of the population lives in rural areas where the epidemic is still on the increase. |
Следует, однако, отметить, что сложившаяся благодаря достигнутым результатам благоприятная ситуация может измениться к худшему, поскольку примерно 85% населения проживает в сельских районах, в которых эпидемия продолжает набирать силу. |
The epidemic was reversing decades of development progress in sub-Saharan Africa, threatening stability and security, and exacerbating global inequity in health. |
Эпидемия сводила на нет успехи развития, достигнутые в странах Африки к югу от Сахары за десятилетия, угрожала стабильности и безопасности и увеличивала глобальное неравенство в области здравоохранения. |
The 2008 UNODC study indicated that Estonia had a rapidly expanding HIV/AIDS epidemic with the second-highest reported prevalence of HIV in the European region. |
В исследовании ЮНОДК за 2008 год отмечено, что в Эстонии быстро развивается эпидемия ВИЧ/СПИДа, выводя Эстонию на второе место по уровню распространенности ВИЧ в Европейском регионе. |
The HIV/AIDS epidemic remains a major and long-term challenge which calls for permanent global political attention, leadership and a sustainable long-term response. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД остается важной и долгосрочной проблемой, по-прежнему чреватой сложнейшими и долгосрочными последствиями, требующими постоянного политического внимания на глобальном уровне, лидерства и постоянной поддержки на длительную перспективу. |
The epidemic has spread relatively rapidly into rural areas through circular migrations of men and women. |
Эта эпидемия проникает в сельские районы относительно быстрыми темпами из-за того, что мужчины и женщины часто мигрируют из городских в сельские районы и обратно. |
The epidemic does not respect anything or anyone. |
Эпидемия не проводит различия между кем бы то ни было или чем бы то ни было. |
For those of us who have lived with the significant burden of HIV/AIDS, we remember a similar meeting 10 years ago, which led to a comprehensive response to the epidemic. |
У тех из нас, кому не понаслышке известно, что такое эпидемия ВИЧ/СПИДа, не истерлось в памяти аналогичное заседание, состоявшееся 10 лет назад, которое привело к принятию комплексных мер по борьбе с этой эпидемией. |
We believe that these efforts will help curb the epidemic in the event that it occurs in the magnitude that is expected. |
Мы полагаем, эти усилия помогут справиться с эпидемией в случае, если ее масштабы будут такими, какими они прогнозируются. Мы надеемся, что в случае, если эпидемия выйдет из-под контроля, международное сообщество окажет нам помощь. |
In those countries in which HIV/AIDS is most prevalent, the epidemic is rapidly eroding the progress made in reducing within- and between-country gender inequalities in access to educational and employment opportunities. |
В странах, в которых эпидемия ВИЧ/СПИДа получила наиболее широкое распространение, она быстро сводит на нет прогресс, достигнутый в деле искоренения на национальном и межстрановом уровнях неравенства мужчин и женщин с точки зрения использования возможностей для получения образования и трудоустройства. |