The HIV/AIDS epidemic impacts on the physical, mental and social well being of individuals, as well as on the economic, social, cultural and political life of their communities. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа затрагивает физическое, умственное и социальное благосостояние индивидуумов, а также экономическую, социальную, культурную и политическую жизнь их общин. |
We are also ready to join forces and address the problem at the regional level, since the epidemic, as we are all aware, recognizes no borders. |
Мы также готовы объединить наши усилия и вести борьбу на региональном уровне, поскольку эпидемия, как мы знаем, не признает государственных границ. |
We know that the scope of the HIV/AIDS epidemic is enormous in Africa, as in some other regions, and that its consequences are particularly harsh there. |
Мы знаем, что на африканском континенте, а также в ряде других регионов, эпидемия ВИЧ/СПИДа достигла чудовищных масштабов и привела к катастрофическим последствиям. |
But, given the magnitude of the problem, their efforts must be complemented by greater support, cooperation and assistance from the international community, for no country in the world is spared by the epidemic. |
Однако, учитывая масштабы этой проблемы, их усилия должны подкрепляться более широкой поддержкой, сотрудничеством и содействием со стороны международного сообщества, поскольку эта эпидемия не обошла стороной ни одну страну мира. |
The annual numbers of newly reported HIV diagnoses are also rising in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan (which now has the largest epidemic in Central Asia). |
Ежегодное число новых диагнозов ВИЧ также увеличивается в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Кыргызстане, Республике Молдова, Таджикистане и Узбекистане (где развивается самая крупная эпидемия в Центральной Азии). |
But the UNAIDS head also noted that the AIDS epidemic continues to outpace the response as the estimated number of adults and children living with HIV in the Eastern Europe and Central Asia region has doubled since 2001. |
Однако глава ЮНЭЙДС также отметил, что эпидемия СПИДа продолжает опережать ответные меры, поскольку оценочное число взрослых и детей, живущих с ВИЧ в Восточной Европе и Центральной Азии, с 2001 года удвоилось. |
In regions where HIV prevalence rates are high, the epidemic destroys the very fabric of what constitutes a state: individuals, families, communities and political institutions. |
В регионах, где уровни распространенности ВИЧ являются высокими, эпидемия разрушает саму ткань того, что образует государство: индивидуумов, семьи, общины и политические институты. |
Several other epidemics in Europe and the United States were described shortly afterward, and the first report of an epidemic in Africa appeared in 1840. |
В течение последующих лет несколько эпидемий произошли в Европе и в США, первая эпидемия в Африке - в 1840. |
A frightening new epidemic of multi-drug-resistant TB - or MDR-TB, which was much harder to treat than mainstream TB - had erupted. |
Разразилась пугающая новая эпидемия устойчивого ко многим лекарствам туберкулеза - или МЛУ-ТБ, лечить который было намного труднее, нежели обычный туберкулез. |
However, we now believe that this is the first sighting of a new disease, which is now an epidemic spreading through Tasmania. |
Однако сейчас мы полностью убеждены, что это были первые признаки появления новой болезни, которая сейчас распространяется как эпидемия по всей Тасмании. |
It's an epidemic, we will all die. |
Это эпидемия, мы все умрём! |
And, along with my collaborator, James Fowler, we began to wonder whether obesity really was epidemic and could it spread from person to person like the four people I discussed earlier. |
Так вот, я и мой коллега Джеймс Фаулер задались вопросом, действительно ли тучность - это эпидемия, может ли она переходить от одного к другому, как в том случае с четырьмя людьми, которых мы обсуждали. |
Have you told the mayor there's an epidemic going on? |
Вы сказали мэру, что у нас эпидемия? |
WHO is now concentrating its efforts on the north-western part of the country, where the epidemic has not yet abated, while UNICEF is continuing its chlorination of water sources to prevent any resurgence of the disease. |
ВОЗ сосредоточивает в настоящее время свои усилия в северо-западной части страны, где эпидемия до сих пор не утихла, а ЮНИСЕФ продолжает заниматься хлорированием водоисточников в целях предотвращения любых новых случаев заболевания. |
After the cholera epidemic of June 1993 had been brought under control in October, programmes were concentrated on the prevention of communicable and diarrhoeal diseases through training, extension of diagnostic facilities and provision of preventive measures. |
После того, как в октябре была ликвидирована вспыхнувшая в июне 1993 года эпидемия холеры, программы были направлены преимущественно на профилактику инфекционных и диарейных заболеваний при помощи обеспечения профессиональной подготовки, предоставления диагностических услуг и проведения профилактических мероприятий. |
The HIV/AIDS epidemic was rapidly growing and spreading to ever-broader sectors of the population: the number of HIV-infected persons reported during the biennium 1992-1993 had exceeded the cumulative total for the previous nine years. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД быстро развивается и распространяется на все более широкие слои населения: число зараженных ВИЧ лиц, зарегистрированных в течение двухлетнего периода 1992-1993 годов, превысило совокупный уровень предшествующих девяти лет. |
The HIV/AIDS epidemic is now in its second decade, and a great deal has been learnt about how to prevent its further spread and to care for those affected. |
Сейчас эпидемия ВИЧ/СПИДа вступила в свое второе десятилетие, и накоплены обширные знания о путях предупреждения ее дальнейшего распространения и о лечении больных. |
As a result of these health efforts and of the efforts of the grass-roots, social and religious organizations, the spread of the epidemic in Syria has been limited. |
В результате усилий, предпринимаемых в сфере здравоохранения, а также усилий низовых, социальных и религиозных организаций эпидемия СПИДа в Сирии не приобрела значительных масштабов. |
If the epidemic and 'stop, as has to contract the disease? |
Если эпидемия прекратила распространение, то как он заразился? |
But if they were, if they were at the source of the epidemic, our job is half done... |
Если это были они, если эпидемия пошла от них, наша работа наполовину закончена. |
The world-wide epidemic of AIDS - a fatal syndrome caused by the human immunodeficiency virus (HIV) - is one of the major tragedies of our time. |
Глобальная эпидемия СПИДа - смертельного заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ), - является одной из серьезнейших трагедий современности. |
Largely because of the lost productivity of this key demographic group, Thailand, for example, has estimated that the AIDS epidemic will cost its economy close to US$ 11 billion by the year 2000. |
В значительной мере по причине спада производительности этой ключевой демографической группы Таиланд, например, подсчитал, что к 2000 году эпидемия СПИДа обойдется его экономике почти в 11 млрд. долл. США. |
Inevitably, many different sectors are affected by the epidemic, given its selective impact on the most productive age group in society, and its destructive ripple effects on families, communities and economies. |
Эта эпидемия неизбежно затрагивает самые разнообразные слои населения, поскольку она избирательно поражает наиболее продуктивную возрастную группу общества, а также имеет разрушительные последствия для семей, общин и экономики стран. |
A decade ago, women seemed to be on the periphery of the AIDS epidemic, but today almost half of newly infected adults are women. |
Если десять лет назад эпидемия СПИДа, судя по всему, затрагивала женщин лишь частично, то сегодня женщины составляют почти половину инфицированного взрослого населения. |
The HIV and Development Programme helps to increase the global awareness of the threat the epidemic poses to development. |
Программа в области ВИЧ и развития оказывает содействие повышению глобальной информированности об угрозе, которую представляет эта эпидемия для развития. |