| For the past two decades, the epidemic has spread all across the world. | В течение последних двух десятилетий эпидемия распространилась по всему миру. |
| The HIV/AIDS epidemic has had a profound impact on socio-economic development and the welfare of affected persons. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа оказала огромное влияние на социально-экономическое развитие и благополучие ВИЧ-инфицированных людей. |
| The global HIV/AIDS epidemic is no doubt one of the gravest challenges to human security. | Нет сомнения в том, что глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа является одним из наиболее серьезных вызовов безопасности человека. |
| The latest data available show that the epidemic is progressively shifting into poorer and marginalized sectors of the community. | Последние данные говорят о том, что эпидемия получает все более широкое распространение среди малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
| HIV/AIDS is highlighted as the single most devastating epidemic experienced in modern history and that embodies the intersectionality of diverse forms of discrimination. | ВИЧ/СПИД характеризуется как единственная наиболее опустошительная эпидемия, с которой человечество столкнулось на современном историческом этапе и которая является воплощением взаимозависимости различных форм дискриминации. |
| The methamphetamine epidemic appears to be continuing in South-East Asia, while abuse has stabilized in Japan. | По имеющимся признакам, в Юго-Восточной Азии продолжается метамфетаминовая эпидемия, тогда как в Японии злоупотребление метамфетамином стабилизировалось. |
| Furthermore, it is now feared that the HIV/AIDS epidemic will reverse improvements in human conditions for many African countries. | Кроме того, сейчас есть опасность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа повернет вспять прогресс в улучшении условий жизни людей во многих африканских странах. |
| We are still not sure why that epidemic burned out so quickly, but luckily it did. | Мы до сих пор не знаем точно, почему эта эпидемия вдруг быстро сошла на нет, но, к счастью, это произошло. |
| The AIDS epidemic is not a local problem. | Эпидемия СПИДа - это проблема отнюдь не местного характера. |
| The global epidemic differs across regions, between countries and among communities. | Глобальная эпидемия различается по регионам, между странами и между общинами. |
| The epidemic claimed an estimated 3.1 million lives in 2002. | В 2002 году эпидемия унесла жизни примерно 3,1 млн. человек. |
| As education systems are weakened by the HIV/AIDS epidemic, teaching and learning are becoming less effective for many segments of population. | По мере того, как эпидемия ВИЧ/СПИДа ослабляет системы образования, многие слои населения сталкиваются с проблемой снижения эффективности обучения и усвоения знаний. |
| Recent estimates show that the HIV/AIDS epidemic continues to grow across almost all regions. | Оценки последнего времени свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает разрастаться почти во всех регионах. |
| On the contrary, such practices often drive the epidemic underground and complicate other prevention measures. | Напротив, такая практика нередко приводит к тому, что эпидемия принимает скрытые формы и осложняет применение профилактических мер. |
| The HIV/AIDS epidemic in the region was highly diverse and countries with the highest prevalence were located in the Caribbean. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в регионе проявляется весьма неоднородно, и страны с самым широким распространением заболевания расположены в Карибском бассейне. |
| For the Mexican Government, the epidemic is a serious public health problem with social, economic and political consequences. | Для мексиканского правительства эта эпидемия представляет собой серьезную проблему общественного здравоохранения, имеющую социальные, экономические и политические последствия. |
| The epidemic in Asia threatens to become the largest in the world. | Эпидемия в Азии угрожает стать крупнейшей в мире. |
| The epidemic is impacting individuals, families, nations and the world community at large. | Эта эпидемия затрагивает отдельных лиц, семьи, нации и мировое сообщество в целом. |
| It is certainly the worst human epidemic of the twentieth and twenty-first centuries. | Это, безусловно, самая страшная эпидемия двадцатого и двадцать первого веков. |
| The epidemic increasingly represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of particular importance to all countries. | Эта эпидемия представляет собой во все большей степени глобальную угрозу, и борьба с ее опустошительными последствиями является вопросом первостепенной важности для всех стран. |
| The epidemic has reached a level that is unbearable for our continent and poses a serious threat to its economic and social development. | Эпидемия достигла такого уровня, который неприемлем для нашего континента и представляет серьезную угрозу его экономическому и социальному развитию. |
| In sub-Saharan Africa, the epidemic and its devastating effects are at the root of an unprecedented number of cases of morbidity and mortality. | В Африке к югу от Сахары эпидемия и ее опустошительные последствия являются причиной беспрецедентного уровня заболеваемости и смертности. |
| The epidemic is spreading like wildfire all over the world. | Эпидемия распространяется по всему миру подобно лесному пожару. |
| In parts of Africa, where the epidemic is long-established, the disease burden is very large. | На те части Африки, где эпидемия укоренилась давно, это заболевание ложится весьма тяжелым бременем. |
| Above all, the epidemic has produced a humanitarian disaster of frightening proportions. | Кроме того, эпидемия ведет к гуманитарной катастрофе, обладающей потрясающими воображение пропорциями. |