For the past two decades, the epidemic has spread all across the world. |
В течение последних двух десятилетий эпидемия распространилась по всему миру. |
The HIV/AIDS epidemic has had a profound impact on socio-economic development and the welfare of affected persons. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа оказала огромное влияние на социально-экономическое развитие и благополучие ВИЧ-инфицированных людей. |
The global HIV/AIDS epidemic is no doubt one of the gravest challenges to human security. |
Нет сомнения в том, что глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа является одним из наиболее серьезных вызовов безопасности человека. |
The latest data available show that the epidemic is progressively shifting into poorer and marginalized sectors of the community. |
Последние данные говорят о том, что эпидемия получает все более широкое распространение среди малоимущих и маргинализованных слоев населения. |
HIV/AIDS is highlighted as the single most devastating epidemic experienced in modern history and that embodies the intersectionality of diverse forms of discrimination. |
ВИЧ/СПИД характеризуется как единственная наиболее опустошительная эпидемия, с которой человечество столкнулось на современном историческом этапе и которая является воплощением взаимозависимости различных форм дискриминации. |
The methamphetamine epidemic appears to be continuing in South-East Asia, while abuse has stabilized in Japan. |
По имеющимся признакам, в Юго-Восточной Азии продолжается метамфетаминовая эпидемия, тогда как в Японии злоупотребление метамфетамином стабилизировалось. |
Furthermore, it is now feared that the HIV/AIDS epidemic will reverse improvements in human conditions for many African countries. |
Кроме того, сейчас есть опасность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа повернет вспять прогресс в улучшении условий жизни людей во многих африканских странах. |
We are still not sure why that epidemic burned out so quickly, but luckily it did. |
Мы до сих пор не знаем точно, почему эта эпидемия вдруг быстро сошла на нет, но, к счастью, это произошло. |
The AIDS epidemic is not a local problem. |
Эпидемия СПИДа - это проблема отнюдь не местного характера. |
The global epidemic differs across regions, between countries and among communities. |
Глобальная эпидемия различается по регионам, между странами и между общинами. |
The epidemic claimed an estimated 3.1 million lives in 2002. |
В 2002 году эпидемия унесла жизни примерно 3,1 млн. человек. |
As education systems are weakened by the HIV/AIDS epidemic, teaching and learning are becoming less effective for many segments of population. |
По мере того, как эпидемия ВИЧ/СПИДа ослабляет системы образования, многие слои населения сталкиваются с проблемой снижения эффективности обучения и усвоения знаний. |
Recent estimates show that the HIV/AIDS epidemic continues to grow across almost all regions. |
Оценки последнего времени свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает разрастаться почти во всех регионах. |
On the contrary, such practices often drive the epidemic underground and complicate other prevention measures. |
Напротив, такая практика нередко приводит к тому, что эпидемия принимает скрытые формы и осложняет применение профилактических мер. |
The HIV/AIDS epidemic in the region was highly diverse and countries with the highest prevalence were located in the Caribbean. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа в регионе проявляется весьма неоднородно, и страны с самым широким распространением заболевания расположены в Карибском бассейне. |
For the Mexican Government, the epidemic is a serious public health problem with social, economic and political consequences. |
Для мексиканского правительства эта эпидемия представляет собой серьезную проблему общественного здравоохранения, имеющую социальные, экономические и политические последствия. |
The epidemic in Asia threatens to become the largest in the world. |
Эпидемия в Азии угрожает стать крупнейшей в мире. |
The epidemic is impacting individuals, families, nations and the world community at large. |
Эта эпидемия затрагивает отдельных лиц, семьи, нации и мировое сообщество в целом. |
It is certainly the worst human epidemic of the twentieth and twenty-first centuries. |
Это, безусловно, самая страшная эпидемия двадцатого и двадцать первого веков. |
The epidemic increasingly represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of particular importance to all countries. |
Эта эпидемия представляет собой во все большей степени глобальную угрозу, и борьба с ее опустошительными последствиями является вопросом первостепенной важности для всех стран. |
The epidemic has reached a level that is unbearable for our continent and poses a serious threat to its economic and social development. |
Эпидемия достигла такого уровня, который неприемлем для нашего континента и представляет серьезную угрозу его экономическому и социальному развитию. |
In sub-Saharan Africa, the epidemic and its devastating effects are at the root of an unprecedented number of cases of morbidity and mortality. |
В Африке к югу от Сахары эпидемия и ее опустошительные последствия являются причиной беспрецедентного уровня заболеваемости и смертности. |
The epidemic is spreading like wildfire all over the world. |
Эпидемия распространяется по всему миру подобно лесному пожару. |
In parts of Africa, where the epidemic is long-established, the disease burden is very large. |
На те части Африки, где эпидемия укоренилась давно, это заболевание ложится весьма тяжелым бременем. |
Above all, the epidemic has produced a humanitarian disaster of frightening proportions. |
Кроме того, эпидемия ведет к гуманитарной катастрофе, обладающей потрясающими воображение пропорциями. |