The cholera epidemic had been caused by a lack of funds for public sanitation, but energy resources would be needed in order to channel water efficiently. |
Хотя эпидемия холеры и возникла из-за нехватки средств на проведение санитарных мероприятий, для организации надежного водоснабжения необходимо наличие энергетических ресурсов. |
As the Secretary-General noted in his report, the HIV/AIDS epidemic poses a long-term global challenge requiring continued commitment to ensure the sustainability of an effective long-term response. |
Как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, эпидемия ВИЧ/СПИДа является долгосрочным глобальным вызовом, требующим постоянных решительных действий, призванных обеспечить устойчивость эффективных долгосрочных мер. |
HIV and AIDS is a generalized epidemic and appear to be following trends in other countries and proving a disproportionate impact on women. |
Распространена эпидемия ВИЧ и СПИДа, которая, очевидно, следует тем же тенденциям, что и в других странах, и несоизмеримо больше касается женщин. |
HIV/AIDS epidemic has diversified and multiplied burdens on women as women bear primary responsibility for caring for family member with HIV/AIDS. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа развивается по ряду направлений, увеличивая бремя, ложащееся на женщин, поскольку именно женщины несут основную ответственность за членов семьи, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
3 One current challenge is a cholera epidemic declared by the Government on 18 October: 195 cases have been reported so far. |
З Одной из проблем является сегодня эпидемия холеры, о которой правительство объявило 18 октября: на данный момент было зарегистрировано 195 случаев этого заболевания. |
Are you saying this epidemic was intentional, that somebody planned this? |
Эта эпидемия умышленная? Кто-то её спланировал? |
Both maternal and child mortality were related to the generalized HIV epidemic that the country had faced since the early 1990s. |
Основной причиной смертности как среди матерей, так и среди детей является распространенная эпидемия ВИЧ, которая началась в стране с начала 1990-х годов. |
Poverty, conflict, stigma and discrimination, and disempowerment of women are factors driving the epidemic. |
Эпидемия распространяется в результате действия таких факторов, как нищета, конфликты, осуждение в обществе и дискриминация и ущемление прав женщин. |
If this kind of thing catches on, We're looking at an epidemic. |
Если такие вещи завоевывают популярность - значит, надвигается эпидемия. |
The epidemic caused by the River fever we planted drew him out, but he was murdered before he could be questioned. |
Эпидемия, вызванная созданной нами речной лихорадкой выманила его, но он был убит прежде, чем мы смогли его допросить. |
The cholera epidemic in Bandundu, Equateur, Kinshasa and Orientale provinces continued, with some 7,952 cases recorded, including 431 deaths. |
Продолжалась эпидемия холеры в провинциях Бандунду и Киншаса, а также в Экваториальной и Восточной провинциях: зарегистрировано около 7952 случаев, из них 431 - со смертельным исходом. |
The epidemic continues to exact an enormous toll on the world's young people (ages 15 to 24), who account for 39 per cent of new HIV infections among adults. |
Эпидемия по-прежнему наносит тяжелый урон молодым людям (в возрасте от 15 до 24 лет), на долю которых в мире приходится 39 процентов новых случаев ВИЧ-инфицирования взрослых. |
The epidemic has had a particularly devastating impact on the health-care sector and has placed new strains on the security and justice sectors and core government functions. |
Эпидемия оказывает особо пагубное воздействие на сектор здравоохранения и создала дополнительную напряженность для секторов безопасности и правосудия и для основных правительственных функций. |
Given that funding, coordination and capacity issues continue to hamper the effective implementation of the plan, it is proposed that an Integrated Solutions Support Unit be established in order to strengthen in-country capacity and mitigate any destabilization that the epidemic may cause. |
Учитывая, что эффективному осуществлению плана препятствуют проблемы финансирования, координации и потенциала, предлагается создать Группу поддержки комплексных решений, с тем чтобы укрепить внутренний страновой потенциал и избежать какой-либо дестабилизации, к которой может привести эпидемия. |
At a time when we are still putting together the basic components of our health infrastructure, and already producing improved infant and maternal mortality outcomes, the epidemic has dealt a devastating blow to our efforts. |
Мы все еще формируем основные компоненты нашей инфраструктуры здравоохранения и уже стали добиваться улучшений в показателях младенческой и материнской смертности, и в этот момент эпидемия нанесла сокрушительный удар по нашим усилиям. |
Because the epidemic began in the 1980s or 1990s in most countries, children who acquired HIV from their mothers are among the adolescents and youth living with HIV today. |
Поскольку в большинстве этих стран эпидемия началась в 1980е или 1990е годы, дети, которым ВИЧ был передан от их матерей, входят в число сегодняшних подростков и молодежи, инфицированных ВИЧ. |
The Executive Secretary indicated, however, that the gains were fragile and that the epidemic continued to outpace the response in the Asia-Pacific region. |
В то же время Исполнительный секретарь указала, что эти достижения носят неустойчивый характер и что эпидемия по-прежнему опережает темпы борьбы с ней в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Committee is further concerned that the HIV/AIDS epidemic continues to be a health challenge in the State party, despite reports of a significant fall in the rates of infection. |
Комитет также обеспокоен тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа остается в государстве-участнике серьезной проблемой, несмотря на сообщения о существенном сокращении числа инфицированных. |
United Nations troops are suspected of having caused the epidemic. A complaint was filed with a court in New York in October 2013. |
Предполагается, что эпидемия была спровоцирована войсками Организации Объединенных Наций, и в октябре 2013 года соответствующая жалоба была подана в суд Нью-Йорка. |
The World Bank estimates that the Ebola epidemic has already taken a disproportionate toll on economies in terms of foregone output, higher fiscal deficits, rising prices, lower real household incomes and increased poverty. |
По оценкам Всемирного банка, эпидемия Эболы уже оказала непропорционально большее воздействие на экономику в плане упущенных возможностей производства, увеличения дефицита бюджета, роста цен, снижения реальных доходов домашних хозяйств и увеличения масштабов нищеты. |
One more strange epidemic in the United States that I want to acquaint you with is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs. |
Ещё одна странная эпидемия в Соединённых Штатах с которой я хотел бы вас ознакомить это явление злоупотребления и неправильного применения лекарств, отпускаемых по рецепту. |
Still in its early stages, the pandemic is rapidly globalizing, affecting new countries as well as new populations within countries where the epidemic is already well established. |
Хотя пандемия находится на ранних этапах, она быстро приобретает глобальный характер, затрагивая новые страны, а также новые группы населения в странах, в которых эпидемия уже широко распространена. |
Ever since the first AIDS case in Botswana was diagnosed in 1985, the severity of the epidemic in the country has grown rapidly, as reflected by the prevalence rate among pregnant women - which had risen to more than 30 per cent by the late 1990s. |
С тех пор как в 1985 году в Ботсване был диагностирован первый случай заболевания СПИДом, эта эпидемия в нашей стране быстро разрасталась, о чем свидетельствует уровень заболеваемости среди беременных женщин: к концу 90х годов прошлого века он превысил 30 процентов. |
AIDS has brought death and suffering and constitutes a threat to human development, but the epidemic has also given rise to a greater sense of social solidarity, greater tolerance, increased equality and broader international cooperation. |
СПИД несет страдания и смерть и угрожает самому человеческому развитию, однако эта эпидемия также способствовала укреплению общественной солидарности, проявлению большей терпимости, утверждению равноправия и расширению международного сотрудничества. |
Low-prevalence countries should act while the epidemic is at their door and should consider the fight against HIV/AIDS to be an integral aspect of the moral imperative to ensure prosperity and security in our region. |
Страны с низким уровнем заболеваемости должны действовать, пока эпидемия не началась, и рассматривать борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве неотъемлемого аспекта морального долга по обеспечению процветания и безопасности в нашем регионе. |