Estimates provided by UNAIDS show that HIV/AIDS is fast expanding, but in most countries the epidemic is still in its early stages and rapid interventions could therefore stop its spread. |
Представленные ЮНЭЙДС оценки указывают на быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, однако в большинстве стран эпидемия этого заболевания все еще находится на начальных этапах и поэтому может быть остановлена с помощью оперативных мер. |
Nonetheless, there have been few measurable gains for children as the epidemic continues to undermine progress across the Millennium Development Goals and in meeting children's rights. |
Тем не менее все это лишь в незначительной степени улучшило положение детей, и эпидемия по-прежнему препятствует прогрессу в деле реализации поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития и обеспечения соблюдения прав детей. |
Further United Nations efforts are also needed to achieve the peaceful settlement of armed conflicts, particularly in Africa, which contribute to the draining of the economic potential of the countries where the epidemic is still spreading. |
Нужны также дополнительные усилия Организации Объединенных Наций по достижению мирного урегулирования вооруженных конфликтов, в частности в Африке, поскольку они ослабляют экономический потенциал тех стран, где эпидемия продолжает распространяться. |
In this context, Egypt has sought to share its expertise with its sisterly African countries where the epidemic is most prevalent, believing in the necessity of South-South cooperation to complement, but not to substitute for, North-South cooperation. |
В этом контексте Египет счел необходимым делиться своим опытом с теми братскими африканскими странами, где эпидемия получила самое широкое распространение, поскольку он верит в необходимость сотрудничества Юг-Юг, которое должно дополнять, но отнюдь не подменять собой сотрудничество Север-Юг. |
The HIV/AIDS policies and guidelines in India reflect the view that the epidemic is a developmental problem rather than merely a public health issue. |
Стратегии и руководящие принципы по борьбе с ВИЧ/СПИДом Индии отражают точку зрения, согласно которой эпидемия - это скорее проблема развития, а не проблема в сфере общественной охраны здоровья. |
Saint Lucia's epidemic is significant, although not yet classified as generalized, as prevalence in the general population is not above 1 per cent. |
Эпидемия в Сент-Люсии значительна, хотя пока что не классифицируется как носящая всеобщий характер, поскольку распространенность эпидемии среди населения в целом не превышает 1 процента. |
The world continues to face many challenges, which include the catastrophic effects of climate change, complicated diseases such as tuberculosis, malaria and the HIV/AIDS epidemic, and food shortages. |
Мир продолжает сталкиваться с многочисленными проблемами, среди которых катастрофические последствия изменения климата, такие сложные заболевания, как туберкулез, малярия и эпидемия ВИЧ/СПИДа, нехватка продовольствия. |
The market for antiretroviral drugs in most countries of the region is still modest, as the epidemic is young and relatively few people are in immediate need of treatment at this stage. |
Рынок антиретровирусных препаратов в большинстве стран региона по-прежнему весьма скромен, поскольку эпидемия еще не получила широкого распространения и на данном этапе лишь немногие нуждаются в немедленном лечении. |
Given our small population and the exponential rate of increase of the disease, however, the HIV/AIDS epidemic poses a critical development challenge for our nation. |
Однако с учетом малочисленности населения нашей страны и заметного роста числа выявленных случаев заболевания, эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой серьезную угрозу развитию нашей нации. |
It should be noted, however, that there will always be a gap between goals and achievements in the face of a major epidemic such as that in Southern Africa. |
Следует, однако, отметить, что в случае крупной эпидемии, каковой является эпидемия на юге Африки, между целями и реальными достижениями всегда будут расхождения. |
As the epidemic spread throughout the country, the Mission began to take a number of preventive measures, such as the avoidance of large gatherings and a review of co-location arrangements, which affected implementation of certain elements of the mandate, including patrolling and field assessments. |
Когда эпидемия распространилась по всей территории страны, Миссия приступила к осуществлению ряда профилактических мер, таких как отказ от присутствия на массовых мероприятиях и пересмотр механизмов совместного размещения, что сказалось на осуществлении некоторых элементов мандата, в том числе касающихся патрулирования и проведения оценки на местах. |
Recognizes the impact of the Ebola epidemic on several Kimberley Process Participants, and welcomes the commitment of the Process to provide support and technical assistance to affected countries and diamond mining communities; |
признает воздействие, которое эпидемия Эболы оказывает на ряд участников Кимберлийского процесса, и приветствует приверженность Процесса оказанию поддержки и технической помощи пострадавшим странам и алмазодобывающим сообществам; |
The Under-Secretary-General referred to developments in the response and the deployment of UNMEER, noting that the deployment was unprecedented, but also expressing deep concern that, despite efforts, the epidemic continued to advance. |
Специальный представитель сообщил о принимаемых мерах и ходе развертывания МООНЧРЭ и отметил, что оно является беспрецедентным, но в то же время выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на все усилия, эпидемия продолжает распространяться. |
In this regard, he highlighted the case of Liberia, where UNMIL had managed to accompany the country on the path of peace and stability, but where the epidemic had forced the Mission to recognize that the outlook was not so optimistic. |
В этой связи он привел в пример Либерию: МООНЛ удавалось поддерживать эту страну на пути к миру и стабильности, однако эпидемия вынудила Миссию признать, что прогноз в ее отношении не столь оптимистичен. |
Although most such revisions resulted from new mandates and the unpredictability of crises such as the current Ebola epidemic, the increase in the funding of core and programmatic activities through extra-budgetary resources, which fell outside the purview of the Member States, was dangerous. |
Хотя большинство таких пересмотров осуществляется по новым мандатам и в результате непредсказуемых кризисов, таких как текущая эпидемия Эболы, увеличение финансирования основных и программных видов деятельности посредством внебюджетных ресурсов, которые выходят за пределы компетенции государств-членов, является опасным. |
China stood firmly in solidarity with the West African countries where the Ebola epidemic was currently hindering social development, and had sent nearly 200 medical workers to fight Ebola on the ground, in addition to providing medical supplies and equipment. |
Китай проявляет решительную солидарность со странами Западной Африки, в которых эпидемия вируса Эбола препятствует в настоящее время социальному развитию, и направил около 200 медработников для борьбы с лихорадкой Эбола на местах в дополнение к поставкам медикаментов и медицинского оборудования. |
I'll have to wade in and get it. Listen, I hope it's not some sort of epidemic. |
теперь мне придется лезть в пруд и доставать ее надеюсь это не эпидемия какая-нибудь |
What I have learned is two things. One: that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global; |
Я поняла две вещи. Первое - это то, что эпидемия насилия над женщинами шокирует, у нее глобальный масштаб. |
You're not worried there's some horrible new epidemic they're not telling us about? |
Не думаешь, что здесь может быть ужасная новая эпидемия, о которой нам не говорят? |
In the last 25 years the epidemic has grown from a few isolated cases to over 65 million infections, and the number of new infections continues to grow each year. |
За последние 25 лет эта эпидемия переросла из нескольких изолированных случаев в более 65 миллионах случаев инфицирования, и число новых случаев инфицирования продолжает увеличиваться с каждым годом. |
Among the factors undermining poverty reduction efforts in the region are high rates of population growth; the high prevalence of unskilled labour; and the HIV/AIDS epidemic, which has seriously reduced the overall calibre of the workforce. |
Среди факторов, ослабляющих деятельность по сокращению масштабов нищеты в регионе, фигурируют высокие темпы роста численности населения; преобладание неквалифицированной рабочей силы; и эпидемия ВИЧ/СПИДа, которые значительно снижают общее качество рабочей силы. |
We present our 2004 statement remembering with dismay that in 2003 the Commission on the Status of Women was unable to adopt a statement of Agreed Conclusions condemning the epidemic of violence against women. |
Мы представляем свое заявление 2004 года, с тревогой вспоминая о том, что в 2003 году Комиссия по положению женщин не смогла принять заявление с изложением согласованных выводов, в котором осуждалась «эпидемия» насилия в отношении женщин. |
The epidemic is straining local coping mechanisms, generating greater demand for social services, eroding government capacity to deliver basic social services and creating a need for the design and implementation of additional HIV/AIDS programmes, alongside those required for current prevention, treatment and care. |
Эпидемия тяжким бременем ложится на соответствующие местные службы, усиливает спрос на социальные услуги, подрывает способность государства предоставлять базовые социальные услуги и порождает необходимость разработки и осуществления дополнительных программ по тематике ВИЧ/СПИДа наряду с теми, которые требуются для проведения текущей работы по профилактике, лечению и уходу. |
The neglect and violation of rights is relevant to risk and vulnerability to infection, as well as to the impact that the epidemic has on individuals and communities. |
Пренебрежение правами и их нарушение имеют отношение к риску и уязвимости с точки зрения инфекции, а также с точки зрения того воздействия, которое эта эпидемия оказывает на отдельных лиц и общины. |
As long as children are losing their parents and teachers, and hospitals, farms and factories are losing their workforces, this epidemic will continue to present persistent and severe obstacles to development. |
Пока дети теряют родителей и учителей, а больницы, фермы и фабрики теряют рабочую силу, эпидемия будет представлять постоянную и серьезнейшую угрозу процессу развития. |