| The ongoing Acute Watery Diarrhoea epidemic has signalled the need to link emergency water and sanitation interventions with long-term development programmes for prevention. | Охватившая страну эпидемия острой диареи свидетельствует о необходимости комплексного подхода к чрезвычайной помощи в области водоснабжения и санитарии и осуществлению долгосрочных программ в целях развития, направленных на предупреждение этого заболевания. |
| The Government of the Kingdom of Saudi Arabia realizes how dangerous this epidemic is and how threatening it is to human society all over the world. | Правительство Королевства Саудовская Аравия осознает, насколько опасна эта эпидемия и какую угрозу она таит в себе для человеческого общества во всем мире. |
| Some of those conferences would be unprecedented covering such issues as the AIDS epidemic, illicit trade in small arms and financing for development. | Эти конференции будут посвящены таким вопросам, как эпидемия СПИДа, незаконная торговля стрелковым оружием, финансирование в целях развития и другим темам. |
| The HIV/AIDS epidemic is relatively recent in Asia and its dynamics vary greatly across the continent, both among and within countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа в Азии является относительно новым явлением и показатели ее динамики являются весьма разными в пределах континента как между странами, так и в отдельных странах. |
| The AIDS epidemic has been described as a crisis of governance and a crisis of leadership. | Эпидемия СПИДа квалифицируется как кризис управления и кризис руководства. |
| Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. | Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран. |
| That epidemic has spread to all ten departments of the country, as well as to the capital, Port au Prince. | Эта эпидемия распространилась на все десять департаментов страны, а также столицу страны Порт-о-Пренс. |
| By December 1998, Tanzania was estimated to have 1.6 million people infected by HIV, and the epidemic was spreading steadily throughout the country. | На декабрь 1998 года число зараженных ВИЧ в Танзании, по приблизительным подсчетам, достигало 1,6 миллиона человек, при этом эпидемия неуклонно распространялась по стране. |
| In many countries the epidemic has had dramatic consequences, and there is a need for additional financial resources and development assistance to combat the virus. | Во многих странах эта эпидемия приводит к трагическим последствиям, и существует необходимость выделения для борьбы с этим вирусом дополнительных финансовых ресурсов и помощи на цели развития. |
| It is rare for a foreign doctor to get to China's rural areas, where its AIDS epidemic was born and takes a horrible toll. | Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа. |
| The AIDS epidemic adds to this burden by leaving many children with an uncertain future as orphans needing to fend for themselves. | Эпидемия СПИДа еще больше обостряет положение, поскольку многих детей ожидает судьба сирот со всей ее неопределенностью и необходимостью самим добывать средства к существованию. |
| The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. | Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
| Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. | Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека. |
| Annual rates of new HIV infections have been reduced by over 80 per cent since 1991, the peak of the epidemic. | Ежегодные уровни заражения ВИЧ снижены с 1991 года - когда эпидемия достигла своей кульминации - более чем на 80 процентов. |
| Movements of people resulting from conflict fuel the spread of HIV/AIDS, but the epidemic itself also causes social and economic crises that can threaten stability and security. | Возникающая в результате конфликтов миграция людей ускоряет распространение ВИЧ/СПИДа, однако и сама эпидемия тоже вызывает социально-экономические кризисы, способные создавать угрозы для стабильности и безопасности. |
| However, the epidemic is concentrated in the major urban areas and its impact is uneven. | Вместе с тем, эпидемия, как и прежде, отмечается в основном в крупных городах и характеризуется гетерогенным воздействием. |
| The increasing poverty among the victims of the epidemic throughout the world is also being observed in our country. | Кроме того, в Аргентине, как и во всем мире, эпидемия все больше затрагивает бедные слои населения. |
| Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. | Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения. |
| We are counting on this effort with the assistance of the United States Department of Defense under the premise that we must run faster than the epidemic. | Мы рассчитываем на эти усилия при помощи министерства обороны Соединенных Штатов, поскольку мы должны действовать быстрее, чем распространяется эпидемия. |
| While certain countries in other regions are on the cusp of an HIV/AIDS epidemic, decisive measures could still avert a full-blown crisis. | Хотя в некоторых странах в других регионах эпидемия ВИЧ/СПИДа достигла значительных масштабов, решительные меры все же могли бы предотвратить полномасштабный кризис. |
| The prevention effort faces the challenge of having to address a broader audience as the epidemic spreads from high-risk groups to the general population. | Профилактическая работа сталкивается с такой трудностью, как постоянное увеличение аудитории, обусловленное тем, что эпидемия выходит за рамки групп риска, охватывая более широкие слои населения. |
| It is a global epidemic that gravely hinders economic and social development and is as threatening to human life as war. | Это глобальная эпидемия, которая является серьезным препятствием для социально-экономического развития и угрожает человечеству не меньше, чем война. |
| The HIV/AIDS epidemic has made us more aware of how significant a hindrance it is to other areas that are crucial to developing countries. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа углубила осознание нами того, насколько значительным препятствием она является и на других направлениях, имеющих для развивающихся стран ключевое значение. |
| The epidemic has sharply lowered life expectancy in many African countries, placed enormous burdens on health and social service systems and presented a historic challenge to the region. | Эта эпидемия привела к резкому снижению продолжительности жизни во многих африканских странах, создала огромное бремя для систем здравоохранения и социальных услуг и бросила беспрецедентный вызов этому региону. |
| He stressed that despite the situation in HIV, which qualified as a global epidemic, we were not helpless. | Он подчеркнул, что, несмотря на сложившуюся ситуацию в отношении распространения ВИЧ-инфекции, которую он охарактеризовал как «глобальная эпидемия», дело отнюдь не безнадежно. |