| The epidemic (which is actually a multiplicity of epidemics) affects different regions and different population groups very differently. | Эта эпидемия (которая на деле включает целый ряд эпидемий) по-разному затрагивает различные регионы и различные группы населения. |
| Since 2001, the epidemic has continued to expand in all regions, although it has begun to stabilize at extraordinarily high levels in some African countries. | В период с 2001 года эпидемия продолжала распространяться во всех регионах, хотя в некоторых странах Африки она начала стабилизироваться на чрезвычайно высоких уровнях. |
| Without urgent and long-term action, the epidemic will continue to take an unacceptable toll of death and suffering in countries and communities throughout the world. | Без немедленных и долгосрочных мер эта эпидемия по-прежнему будет уносить неприемлемо большое число жизней и вызывать страдания в странах и общинах во всем мире. |
| In the past, while we have hesitated, debated, restrained our actions and failed to protect vulnerable groups, the epidemic has raged on. | В прошлом, пока мы действовали нерешительно, проводили прения, принимали ограниченные меры и не обеспечивали защиту уязвимых групп населения, эпидемия свирепствовала, и расширялись ее масштабы. |
| No country of Latin America and the Caribbean should be excluded, since this is an epidemic that needs constant care at the global level. | Ни одну страну в Латинской Америки и бассейне Карибского моря не следует исключать из списка, поскольку это эпидемия, которая требует постоянного внимания на глобальном уровне. |
| This epidemic affects the most vulnerable populations and countries where it is hardest to obtain access to effective prevention and treatment or where those do not exist. | Эта эпидемия отражается на наиболее уязвимых слоях населения и на странах, в которых труднее всего получить доступ к эффективной профилактике и лечению или где их вообще нет. |
| We should not delay intervention until the epidemic becomes visible to everybody, but should implement comprehensive prevention and treatment programmes right now while prevalence are rates are still low. | Мы не должны медлить с ответными мерами и ждать, когда эпидемия станет очевидна для всех, а должны осуществлять всеобъемлющую программу по профилактике и лечению сегодня, пока уровень заболеваемости еще невысок. |
| The fact that the epidemic is concentrated in certain groups means that we have to develop aggressive strategies to combat stigma and discrimination. | Тот факт, что эпидемия концентрируется в определенных группах, означает, что нам нужно разработать наступательные стратегии борьбы с остракизмом и дискриминацией. |
| In many parts of the world, the epidemic is growing fastest primarily among those who use injected drugs. | Во многих частях мира эпидемия распространяется наиболее быстрыми темпами в первую очередь среди тех, кто употребляет наркотики путем инъекций. |
| According to the classification of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), this is considered a concentrated and low-prevalence epidemic. | Согласно классификации Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) такая эпидемия отличается высокой концентрацией и низким уровнем распространенности. |
| That leads us to believe that in our country, the epidemic, once nascent, is becoming concentrated and generalized in some cases. | Это дает нам основание считать, что в нашей стране эпидемия, которая когда-то только начиналась, широко распространяется и в некоторых случаях охватывает широкие слои населения. |
| And we know that it is especially in Africa that this epidemic has spread at a rapid pace and is particularly lethal. | И мы знаем, что особенно в Африке эта эпидемия распространяется быстрыми темпами и является особенно смертельной. |
| Those two facts show that the epidemic will defeat us unless there is an exceptional response from the world's leaders and the world public. | Эти два факта показывают, что эпидемия победит нас, если не последует чрезвычайной реакции со стороны мировых лидеров и мировой общественности. |
| The AIDS epidemic threatens to reverse the progress made in the past two decades in reducing the gender gap, particularly in access to education. | Эпидемия СПИДа грозит обратить вспять достигнутый в последние два десятилетия прогресс в деле сокращения разрыва между мужчинами и женщинами, особенно с точки зрения доступа к образованию. |
| On the other hand, if there was already a polio epidemic in the country, the answer may be different. | С другой стороны, если в стране уже имеет место эпидемия полиомиелита, то ответ мог бы быть иным. |
| GAWH believes that with a proactive gender-focused approach and the cooperation of the international community, the growing epidemic of diabetes can be quelled. | ГАЗЖ считает, что при наличии проактивного и учитывающего гендерную проблематику подхода и содействия со стороны международного сообщества растущая эпидемия диабета может быть побеждена. |
| The epidemic is spreading to nearby districts, with cases also being reported among other indigenous peoples, such as the Achuar and the Quichua. | Эпидемия распространяется на близлежащие районы, и случаи заболевания зафиксированы и среди других коренных народностей - ачуар и кичуа. |
| She expressed concern in particular that, increasingly, HIV/AIDS was an epidemic of women and the poor. | Она, в частности, выражает опасения по поводу того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа все чаще поражает женщин и представителей неимущих слоев населения. |
| We are still in the early stages, with the epidemic remaining concentrated in just a few specific groups. | Эпидемия все еще находится на ранней стадии, получив распространение лишь в нескольких конкретных группах. |
| In regions where prevalence is still low and/or concentrated in specific areas or population groups, the challenge is to halt the epidemic before it spreads to the general population. | В тех регионах, где эпидемия по-прежнему незначительна по масштабам и/или ограничена отдельными районами или группами населения, задача состоит в том, чтобы остановить ее распространение прежде, чем она охватит всю страну. |
| Noting with concern that the AIDS epidemic is affecting women and girls in increasing numbers, | отмечая с озабоченностью, что эпидемия СПИДа затрагивает все большее число женщин и девочек, |
| The tuberculosis epidemic that has engulfed certain Eastern European countries and reached Ukraine in 1995 has adversely affected the health situation in penal correction facilities. | Эпидемия туберкулеза, которая охватила некоторые страны Восточной Европы и в 1995 году дошла и до Украины отрицательно сказалась на эпидемиологической ситуации в учреждениях уголовно-исполнительной системы. |
| Osteoporosis, sometimes called the "silent epidemic", is a malady of the bones that afflicts one woman in three. | Остеопороз - это заболевание скелета, называемое также "молчаливая эпидемия", от которого страдает одна женщина из трех. |
| The AIDS epidemic is particularly damaging to the agriculture sector in countries that rely heavily on manpower for production. | Эпидемия СПИДа наносит особый ущерб сельскохозяйственному сектору тех стран, где одним из основных производственных факторов является рабочая сила. |
| FAO (2001) observed that the HIV/AIDS epidemic was intensifying labour bottlenecks in agriculture; increasing malnutrition; and adding to the burden of rural women, especially those who headed farm households. | По наблюдениям ФАО (2001 год), эпидемия ВИЧ/СПИДа ведет к обострению проблем, связанных с нехваткой трудовых ресурсов в сельском хозяйстве; распространению недоедания; и увеличению нагрузки на сельских женщин, особенно тех, кто находится во главе сельских домашних хозяйств. |