| According to the progress report by the Secretary-General, the epidemic is growing fastest among young people, who have the highest rate of new infection. | В соответствии с докладом Генерального секретаря об осуществлении, быстрее всего эпидемия распространяется в среде молодежи, где самый высокий показатель инфицированных людей. |
| At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. | В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| According to a high-level delegation of the World Health Organization that recently visited the drought-affected areas in Ethiopia, the onset of the malaria epidemic will increase during the next couple of months. | Согласно мнению делегации высокого уровня Всемирной организации здравоохранения, посетившей недавно пострадавшие от засухи районы Эфиопии, начавшаяся эпидемия малярии усилится в ближайшие несколько месяцев. |
| AIDS is no longer a simple public health issue. Every sector of society in affected areas has been adversely impacted by the epidemic in one way or the other. | СПИД уже не просто вопрос общественного здоровья, эта эпидемия так или иначе негативно сказывается на каждом секторе стран в пострадавших регионах. |
| While HIV/AIDS is a health and development issue, the epidemic is a gender equality issue. | Хотя ВИЧ/СПИД является медицинской проблемой и проблемой развития, эта эпидемия является также проблемой равенства между мужчинами и женщинами. |
| The epidemic has imposed new patterns in this region, decimating the working-age population, reversing gains in life expectancy and reducing population growth through increased mortality. | Эта эпидемия обусловила появление новых характеристик в данном регионе, резко сократив численность трудоспособной части населения, обратив вспять достижения в области продолжительности жизни и сократив рост численности населения вследствие возросшего уровня смертности. |
| World leaders drew public attention to the exceptional challenge to human life and dignity posed by the global AIDS epidemic and, in their Declaration of Commitment on HIV/AIDS, unanimously committed to mounting an exceptional response. | Руководители стран мира привлекли внимание общественности к тому исключительному по характеру вызову, каковым является для «жизни и достоинства человека» глобальная эпидемия СПИДа, и в своей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом они единодушно обязались развернуть беспрецедентную ответную деятельность. |
| But the epidemic also reduces the demand for education, as children are withdrawn from school in response to rising household expenditure and to provide care for family members. | Наряду с этим эпидемия ведет также к сокращению спроса на образование, поскольку рост расходов в семейном бюджете на образование детей вынуждает родителей прерывать их учебу в школе и поручать им уход за другими членами семьи. |
| Because it took its greatest toll among young adults, the epidemic had a devastating impact on human resources, economic productivity, management of natural resources, and social organization and economic development in general. | Поскольку она в основном затрагивает молодежь, эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает разрушительное воздействие на людские ресурсы, производительность в экономике, управление природными ресурсами, организацию общества и экономическое развитие в целом. |
| Fortunately, Bolivia is a State where the AIDS epidemic remains in its early stages: we have a very low prevalence rate of no more than a few thousand cases. | К счастью, Боливия является одним из тех государств, где эпидемия ВИЧ/СПИДа остановилась на ранних этапах своего распространения: у нас по-прежнему весьма низкий уровень заболеваемости, не превышающий несколько тысяч случаев. |
| I believe that reducing poverty could contribute to some extent to the fight against terrorism and effectively manage the growth of transnational issues, such as human trafficking and the prevalent HIV/AIDS epidemic. | Я считаю, что сокращение бедности могло бы до некоторой степени способствовать борьбе с терроризмом и эффективно сдерживать рост транснациональных проблем, таких, как торговля людьми и распространившаяся эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| It is in this context that the AIDS epidemic poses a fundamental challenge to human security, and the threat it poses challenges our humanity. | В этой связи эпидемия СПИДа является серьезным вызовом безопасности человека, вызовом, который ставит перед человечеством огромные проблемы. |
| The Director of UNAIDS in New York stated that the epidemic required the unprecedented mobilization of the entire United Nations system in support of national responses to HIV/AIDS. | Директор ЮНЭЙДС в Нью-Йорке отметил, что данная эпидемия требует беспрецедентной мобилизации усилий всей системы Организации Объединенных Наций в поддержку национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Taking into account the fact that there are 5 million estimated new infections each year, the cost for the world will be enormous, even if the epidemic is quickly brought under control. | Учитывая, что, согласно оценкам, ежегодно им заражаются 5 миллионов человек, его издержки для планеты будут невероятными, даже если эпидемия вскоре будет остановлена. |
| Data recently provided by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS show that, far from having stabilized as it was expected to do some time ago, the epidemic continues to spread. | Согласно данным, опубликованным Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, эпидемия не только не прекратилась, как ожидалось ранее, но продолжает распространяться. |
| There are on the other hand, worrying signs that the epidemic, which spares no part of the world, is continuing to spread. | С другой стороны, сегодня существуют тревожные признаки того, что эта эпидемия, которой не избежал ни один регион мира, продолжает распространяться. |
| It is already evident that the epidemic is getting worse, thus suggesting that responses have not been commensurate with the magnitude of the problem. | Совершенно очевидно, что эта эпидемия продолжает распространяться, что говорит о том, что предпринимаемые меры не соответствуют масштабу этой проблемы. |
| It is very disappointing that, despite the efforts by the international community to eliminate the vulnerability of the human race to HIV/AIDS, the epidemic continues to pose serious threats to humankind. | Вызывает огромное разочарование тот факт, что, несмотря на усилия международного сообщества, направленные на ликвидацию уязвимости человеческой расы перед лицом ВИЧ/СПИДа, эта эпидемия по-прежнему представляет собой огромную опасность для человечества. |
| For now at least we enjoy the unique advantage of having a concentrated epidemic that is in its early stages, and we should maintain this advantage for both present and future generations. | По крайней мере на данный момент у нас есть уникальное преимущество, состоящее в том, что эпидемия имеет концентрированный характер и находится на ранней стадии развития, и мы, конечно, должны сохранить это преимущество как для нынешнего, так и для будущих поколений. |
| By enacting the National AIDS Council Act in December 1997 my Government acknowledged the threat of the AIDS epidemic to the country. | Приняв в декабре 1997 года закон о Национальном совете по проблеме СПИДа, наше правительство признало ту угрозу, которую эпидемия СПИДа представляет для страны. |
| The epidemic is reversing development gains by shortening life expectancy of working-age adults; shrinking the workforce; dramatically increasing the number of infant and child deaths; creating millions of orphans; and increasing poverty. | Эпидемия сводит на нет успехи, достигнутые в области развития: уменьшается продолжительность жизни трудоспособного населения; сокращается численность рабочей силы; быстрыми темпами увеличивается младенческая и детская смертность; миллионы детей становятся сиротами; и возрастают масштабы нищеты. |
| The impact of the epidemic in those countries is disastrous: the workforce is significantly reduced; millions of children are orphaned; and opportunities for social, economic and other forms of development are seriously affected. | Эпидемия оказывает разрушительное воздействие на эти страны: происходит существенное сокращение людских ресурсов, миллионы детей становятся сиротами, а возможности социального, экономического и другого развития оказываются серьезно ограниченными. |
| According to the Secretary-General's report (A/57/270) on the implementation of the Millennium Declaration, the epidemic is growing fastest in Eastern Europe and Central Asia. | Согласно докладу Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия (А/57/270), эта эпидемия распространяется самыми быстрыми темпами в Восточной Европе и Центральной Азии. |
| The Union also recognizes the evolution of the HIV/AIDS epidemic from a health crisis to a severe development crisis and a potential security risk. | Союз также признает что, эпидемия ВИЧ/СПИДа из кризиса в области здравоохранения перерастает в серьезный кризис в области развития и создает потенциальную угрозу безопасности. |
| The HIV/AIDS epidemic struck Ukraine immediately after the Chernobyl catastrophe, which affected more than 3 million citizens including 550,000 children, and which weakened the immunity of the entire population. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа обрушилась на Украину сразу после Чернобыльской катастрофы, от которой пострадали более З млн. граждан, включая 550 тыс. детей, и которая ослабила иммунитет всего населения. |