| Because the epidemic started relatively recently in Asia, only 2 per cent of the AIDS cases in the world occurred in Asia. | Поскольку в Азии эта эпидемия началась сравнительно недавно, лишь 2 процента от общего числа случаев СПИДа во всем мире приходится на Азию. |
| According to the United Nations, 58/ this epidemic may bring to a halt future improvements in survivorship for some countries in Africa. | По данным Организации Объединенных Наций 58/, эта эпидемия не позволит добиться в будущем успехов в обеспечении выживания в некоторых странах Африки. |
| In April, a cholera epidemic swept across 22 provinces of the country, affecting 45,000 people and causing over 1,200 reported deaths. | В апреле по 22 провинциям страны прокатилась эпидемия холеры, поразившая 45000 человек и унесшая, по имеющимся данным, свыше 1200 жизней. |
| The new data indicate to us that the drug epidemic that began in the late 1970s is becoming increasingly concentrated among the nation's heaviest users. | Новые данные указывают на то, что начавшаяся в конце 70-х годов наркотическая эпидемия все более сосредоточивается на самых стойких наркоманах. |
| And that is reflected in the epidemic that we have today. | И именно там сейчас эпидемия ВИЧ. |
| And if everything goes smoothly, one to two weeks from now you'll know where the epidemic was today. | И если всё пройдёт гладко, то через неделю или две вы будете знать, на какой стадии эпидемия была сегодня. |
| NEW DELHI - An epidemic of farmers' suicides has spread across four Indian states - Maharashtra, Andhra Pradesh, Karnataka, and Punjab - over the last decade. | НЬЮ-ДЕЛИ. За последнее десятилетие по четырем индийским штатам прокатилась эпидемия самоубийств фермеров: Махараштра, Андхра-Прадеш, Карнатака и Пенджаб. |
| Was there a blind baby epidemic I didn't know about? | Неужели, была эпидемия слепых детей, о которой я ничего не слышала? |
| Between this, your nasal passages, the skin tag epidemic and the foot surgeries, you really had a lot of medical procedures. | Это, носовые каналы, эпидемия бородавок, операции на ногах - у тебя было много процедур. |
| And if everything goes smoothly, one to two weeks from now you'll know where the epidemic was today. | И если всё пройдёт гладко, то через неделю или две вы будете знать, на какой стадии эпидемия была сегодня. |
| It is an epidemic that, more than any other war, can undermine the value structure which supports the governability of democratic systems. | Это эпидемия, которая сильнее любой войны может подорвать систему ценностей, лежащую в основе регулирования демократических систем. |
| In countries where the epidemic has spread to the general population, declines in life expectancy of between 10 and 20 years are estimated. | В тех странах, где эпидемия охватила широкие слои населения, ожидается сокращение продолжительности жизни людей примерно на 10-20 лет. |
| The Committee notes that the large-scale HIV/AIDS epidemic has had a serious negative impact on the overall development of the State party and in particular on the implementation of children's rights. | Комитет отвечает, что широкомасштабная эпидемия ВИЧ/СПИД оказала серьезное негативное воздействие на общее развитие государства-участника и, в частности, на осуществление прав детей. |
| The epidemic now appears to be on the decline, with the support of UNICEF and WHO, which have provided medical supplies to combat the outbreak. | Сейчас, как представляется, эпидемия идет на спад благодаря помощи ЮНИСЕФ и ВОЗ, которые предоставили медикаменты для борьбы со вспышкой болезни. |
| In the 20 worst affected countries, the epidemic is taking an increasingly heavy toll on young people between the ages of 15 and 24 years, especially women. | В 20 наиболее пострадавших странах эпидемия оказывает все большее воздействие на молодежь в возрасте 15-24 лет, прежде всего на женщин. |
| Statistics which appear daily in the media do not adequately convey the human tragedy at the individual and community levels that this epidemic has created. | Ежедневно появляющиеся в средствах массовой информации статистические данные не передают в полной мере человеческую трагедию людей и целых общин, которую создает эта эпидемия. |
| Young people are badly hit by the fast-growing HIV epidemic, with 44 per cent of all newly registered HIV cases being women of childbearing age. | Быстро распространяющаяся эпидемия ВИЧ сильно ударила по молодежи, причем 44 процента от общего числа впервые зарегистрированных случаев заражения ВИЧ приходятся на женщин детородного возраста. |
| Despite tremendous scientific progress, the HIV/AIDS epidemic remains a terrible misfortune, a challenge to human society and a bleak threat to human dignity and existence. | Несмотря на огромный прогресс, достигнутый в научной области, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает оставаться ужасным бедствием, серьезной проблемой для человеческого общества и угрозой для достоинства и самого существования человека. |
| Unfortunately, projections show that the epidemic - particularly in countries with low- and medium-level national incomes - will continue to spread if preventive and containment action does not improve considerably. | К сожалению, прогнозы показывают, что эта эпидемия - особенно в странах с низким или средним национальным доходом - будет и далее распространяться, если не будут существенно улучшены профилактические меры и меры сдерживания ее распространения. |
| The epidemic in Paraguay began in 1986 and, since then, the country has been working out a response to it. | В Парагвае эпидемия началась в 1986 году, и с тех пор страна вырабатывает ответные меры на нее. |
| Although the probability of being infected by HIV is assumed to decline significantly in the future, the long-term impact of the epidemic remains dire. | Несмотря на то, что вероятность заражения ВИЧ-инфекцией в будущем, предположительно, значительно сократится, эта эпидемия продолжает иметь самые серьезные последствия в долгосрочном плане. |
| If the epidemic is contained, growth is expected to improve in the second half of the year and into 2004. | Если эпидемия будет взята под контроль, во второй половине 2003 года и в 2004 году должно произойти оживление темпов роста. |
| Terrorism, the HIV/AIDS epidemic and the impact of climate change are important factors to take into account when we consider conflict prevention. | В числе немаловажных факторов, подлежащих учету при рассмотрении вопроса о предупреждении конфликтов, - терроризм, эпидемия ВИЧ/СПИДа и последствия изменения климата. |
| In the East and South-East Asia region, the epidemic is also spreading rapidly through injecting, as that mode of administration is becoming more prevalent. | В регионе Восточной и Юго-Восточной Азии эпидемия также быстро распространяется через употребление инъецируемых наркотиков, поскольку этот способ употребления становится все более распространенным. |
| The epidemic inflicts heavy burdens on students and their families, often resulting in declining school enrolments and increasing dropout rates. | Эпидемия оборачивается тяжелыми последствиями для учащихся и их семей, что часто приводит к уменьшению контингента учащихся и увеличению коэффициента отсева. |