Because people whose rights and dignity are violated become more vulnerable to HIV infection; because discrimination against those infected also discourages testing and undermines effective prevention; and because the epidemic poses a new and grave challenge to the fulfilment of the right to health. |
Потому что люди, права и достоинство которых попираются, становятся более уязвимыми перед ВИЧ-инфекцией, потому что дискриминация инфицированных людей также отбивает желание сдавать анализы и снижает эффективность профилактики, потому что эпидемия бросает новый серьезный вызов осуществлению права на здоровье. |
The need for youth-oriented prevention services is particularly urgent in Eastern Europe and Central Asia, where the epidemic is growing fastest and where the vast majority of new cases of infection occur in young people. |
Особенно остро вопрос о создании служб профилактики для молодежи стоит в Восточной Европе и Центральной Азии, где эпидемия распространяется самыми быстрыми темпами и где подавляющее большинство новых случаев инфицирования отмечается среди молодежи. |
The Bank placed HIV/AIDS at the centre of the global development agenda during the April 2000 meetings of world finance ministers, detailing the severe threat the epidemic poses to development around the world. |
Борьбе с ВИЧ/СПИДом Банк отвел центральное место в глобальной повестке дня в области развития состоявшихся в апреле 2000 года совещаний министров финансов, на которых указывалось, что эпидемия создает серьезную угрозу для развития в мире. |
The AIDS epidemic not only adds stress to the lives of older persons, but also impoverishes them just when they themselves need support. |
Эпидемия СПИДа не только усугубляет жизнь старшего поколения, но и делает ее нищенской в тот момент, когда оно само нуждается в поддержке |
Why have so many African leaders kept "silent" when their citizens are being decimated by the epidemic on a daily basis? |
Почему столь многие африканские лидеры продолжают хранить "молчание", когда эта эпидемия ежедневно косит население их стран? |
While the epidemic continued to pose problems, the Government was committed to preventing it from spreading and had, therefore, adopted a new national HIV/AIDS strategy for 2006-2015 and a related action plan for 2006-2009. |
В то время как эта эпидемия продолжает вызывать проблемы, правительство полно решимости предупреждать ее распространение и поэтому приняло национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2006-2015 годы и связанный с ней план на 2006-2009 годы. |
The most sinister act of biological warfare perpetrated by the Government of the United States against the people of Cuba was the introduction of dengue haemorrhagic fever to Cuba in 1981, resulting in an epidemic which caused the death of 158 people, including 101 children. |
Самым зловещим фактом биологической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов против кубинского народа, стала эпидемия геморрагической лихорадки денге, завезенной на Кубу в 1981 году и вызвавшей смерть 158 человек, в том числе 101 ребенка. |
They will be threatened by poverty because of the lack of old-age pension schemes in many countries, as well as by the HIV/AIDS epidemic which has turned many of them into parents again. |
Им будет угрожать не только нищета из-за отсутствия во многих странах планов пенсионного обеспечения по старости, но и эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая многих из них вновь превратила в родителей. |
Today, the HIV and AIDS epidemic represents a global threat, and combating its devastating effects is a matter of urgency for Governments, international organizations, non-governmental organizations, civil society, the private sector and, in fact, every individual. |
Сегодня эпидемия ВИЧ и СПИДа представляет собой глобальную угрозу, и борьба с ее разрушительными последствиями - это неотложная задача для правительств, международных организаций, неправительственных организаций, гражданского общества, частного сектора и, по сути дела, для каждого человека. |
The HIV/AIDS epidemic cannot be seen as merely a health issue, but must be looked at as a barrier undermining human security, human rights, gender equality and sustainable development as a whole. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа не может рассматриваться сугубо как вопрос здоровья людей, ее следует рассматривать как барьер, препятствующий обеспечению безопасности человека, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в целом. |
In February, a cholera epidemic broke out in both Kivu provinces. The mortality rate was high; 58 of the 500 cases were fatal. |
В феврале в обеих частях Киву вспыхнула эпидемия холеры, при этом было зарегистрировано примерно 500 случаев заболеваний и весьма высокий показатель смертности: 58 случаев. |
The epidemic is increasing in intensity in other parts of the world, including South and East Asia, the Caribbean, Latin America and Eastern Europe. |
Эпидемия нарастает в других районах мира, включая Южную и Восточную Азию, Карибский бассейн, Латинскую Америку и Восточную Европу. |
The epidemic has already reduced the average lifespan of a newborn Namibian by more than a decade and has resulted in a growing number of orphans and other vulnerable children. |
Эта эпидемия уже привела к сокращению средней продолжительности жизни в Намибии более чем на 10 лет и привела к росту числа сирот и других детей, находящихся в уязвимом положении. |
Nutritional support is also vital for the management of AIDS, as the epidemic often undermines food security even as people living with HIV require greater nutritional intake than non-infected individuals. |
Важное значение для лечения СПИДа имеет также питание, так как эта эпидемия зачастую снижает степень продовольственной безопасности, хотя инфицированные ВИЧ лица нуждаются в более калорийном питании, чем не инфицированные люди. |
In addition to higher numbers of women being infected, the HIV/AIDS epidemic puts an extra work burden on women's shoulders, including care for infected family members, time taken away from income-generating activities and education, and the need for increased amounts of water. |
Помимо значительного числа инфицированных женщин, эпидемия ВИЧ/СПИДа усилила бремя работы, лежащее на плечах женщин, включая уход за инфицированными членами семьи, время, отнятое от приносящей доход деятельности и образования, а также потребность во все большем количестве воды. |
The organization also works closely with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in coordinating local humanitarian organizations and their responses to humanitarian crises such as the cholera epidemic in 2008. |
Кроме того, она работала в тесном контакте с Управлением по координации гуманитарной деятельности (УКГД) над координацией деятельности местных гуманитарных организаций и их откликов на гуманитарные кризисы, такие как эпидемия холеры в 2008 году. |
CEDAW noted with deep concern that Papua New Guinea faces a serious HIV/AIDS epidemic with 1.5 per cent of its 6.5 million people infected, and that women and girls are disproportionately affected by HIV, accounting for 60 per cent of people living with HIV. |
КЛДЖ с глубокой озабоченностью отметил, что в Папуа-Новой Гвинее наблюдается серьезная эпидемия ВИЧ/СПИДа: из 6,5 млн. человек инфицированы 1,5%, причем ВИЧ особо широко распространен среди женщин и девочек, которые составляют 60% лиц, инфицированных ВИЧ. |
"The HIVAIDS epidemic, as well as malaria, tuberculosis, leprosy and other transmittable diseases, have had adverse effects on the economies and human capacities of LDCs." |
"Эпидемия ВИЧ/СПИДа, а также малярия, туберкулез, лепра и другие заразные заболевания оказывают отрицательное воздействие на состояние экономики и человеческого потенциала в НРС." |
Parts of Asia, which had previously not seen high levels of HIV, are now faced with a growing epidemic, and parts of Eastern Europe and Central Asia are now experiencing some of the most explosive growth rates in the world. |
В настоящее время в тех районах Азии, в которых ранее не отмечались высокие уровни заболеваемости ВИЧ, происходит рост масштабов эпидемии, а в некоторых районах Восточной Европы и Центральной Азии эта эпидемия распространяется самыми высокими темпами в мире. |
Although the epidemic has continued to worsen in many parts of the world, in an increasing number of developing country settings, prevention efforts appear to have reduced HIV transmission: |
Несмотря на то, что эпидемия ВИЧ/СПИДа во многих районах мира продолжала обостряться, в рассматриваемый период расширился круг стран, в которых проведение профилактических мероприятий привело к сокращению числа случаев передачи ВИЧ-инфекции: |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. |
Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
Regarding maternal deaths and HIV/AIDS, she stressed the importance of the adoption in June 2011 of a new Political Declaration on HIV/AIDS, which recognized that women and girls remained the most affected by the epidemic, and that strengthened protection was required. |
Что касается материнской смертности и проблем ВИЧ/СПИДа, то оратор подчеркивает важность принятия в июне 2011 года новой Политической декларации по вопросам ВИЧ/СПИДа, в которой признается, что эта эпидемия по-прежнему в наибольшей степени затрагивает женщин и девочек, и в этой связи необходима усиленная защита. |
A young, mobile population, coupled with the rapid economic and social transformation that India is undergoing, adds to the complexity of the HIV/AIDS epidemic. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа осложняется также тем, что у нас молодое, мобильное население, и тем, что Индия переживает процесс быстрых социально-экономических преобразований. |
In some countries with concentrated epidemics, the existence of potential epidemiological "bridges" between populations most at risk and the general population poses the risk that the epidemic could become generalized in the absence of effective prevention measures. |
В некоторых странах с концентрированной эпидемией наличие потенциальных эпидемиологических «мостов» между группами населения, наиболее подверженными риску инфицирования, и населением в целом угрожает тем, что в отсутствие эффективных мер профилактики эпидемия может распространиться и на другие группы населения. |
However, the HIV/AIDS epidemic continues to be the single greatest challenge to international efforts and the one that most seriously threatens international health security, thereby demonstrating that the efforts of the international community have not yet achieved their objectives. |
Однако эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему несет величайшую угрозу международным усилиям и самым серьезным образом угрожает международной безопасности в области здравоохранения, тем самым демонстрируя, что усилия международного сообщества еще не достигли своих целей. |