While every country may not be equally affected, the epidemic affects the whole region and is therefore an issue that must be addressed together by all countries of the region. |
Уровень инфицирования везде разный, однако, эпидемия отрицательно сказывается на регионе в целом и поэтому представляет собой проблему, решать которую необходимо сообща всем странам региона. |
Although the epidemic in Colombia is concentrated among the groups most vulnerable to HIV, the country shares the emerging major international concern over the fact that more than 50 per cent of those living in the world with HIV today are women. |
Несмотря на то, что в Колумбии эпидемия в основном распространена среди групп людей, наиболее подверженных риску ВИЧ-инфицирования, наша страна разделяет усиливающуюся серьезную озабоченность международного сообщества в связи с тем, что более 50 процентов лиц в мире, страдающих сегодня от ВИЧ, составляют женщины. |
The good news is that most national epidemics appear to have stabilized and that no country in the region has a generalized epidemic. |
Отрадно, что эпидемии в большинстве стран, похоже, удалось стабилизировать и что ни в одной стране региона эпидемия не стала повальной. |
It is clear that the NCD epidemic is a scourge, particularly for developing countries, whose financial resources cannot match the high cost of treatment and care of these diseases. |
Ясно, что эпидемия НИЗ является бедствием, особенно для развивающихся стран, чьих финансовых ресурсов недостаточно для оплаты дорогостоящего лечения и ухода в связи с этими заболеваниями. |
Mr. Bainimarama (Fiji): As we gather for this High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases (NCDs), it is clear that NCDs are a global health epidemic. |
Г-н Баинимарама (Фиджи) (говорит по-английски): Поскольку мы собрались на этом совещании высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний (НИЗ) и борьбе с ними, ясно, что НИЗ - это глобальная эпидемия в области здравоохранения. |
Rather, they represent an epidemic caused by environmental, technological and economic change that we have created by following a model of consumption that harms human health and the environment. |
Эта эпидемия является следствием экологических, технологических и экономических перемен, вызванных созданной нами моделью потребления, которая оказывает пагубное влияние на здоровье человека и на окружающую среду. |
Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV. |
Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ. |
This epidemic of violence has been described by the United Nations Secretary-General as one of the most heinous, systematic and prevalent human rights abuses in the world. |
Эта эпидемия насилия была охарактеризована Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций как «одно из наиболее чудовищных, систематических и распространенных нарушений прав человека в мире». |
For example, Mr. Nanjakululu questioned whether - despite its catastrophic proportions - the AIDS epidemic had been met with an adequate response, especially at the international level. |
Например, г-н Нанджакулулу задал вопрос о том, действительно ли, несмотря на ее катастрофические масштабы, эпидемия СПИДа была встречена принятием адекватных мер, особенно на международном уровне. |
Shortly after the Representative's visit, a major cholera epidemic broke out, which will keep the country in a humanitarian crisis for a longer period and affect the IDP population in particular. |
Вскоре после поездки Представителя разразилась крупная эпидемия холеры, которая будет держать страну в тисках гуманитарного кризиса длительный период времени и отразится в особенности на ВПЛ. |
The ICJ noted recent health tragedies such as the diarrhoea epidemic of 2009 represented Nepal's failure to discharge its obligations in respect to the rights to water, food and health. |
МКЮ отметила, что такие имевшие место в последние годы трагедии, как эпидемия диареи в 2009 году, свидетельствуют о невыполнении Непалом своих обязательств в области обеспечения прав на воду, питание и охрану здоровья. |
The key health challenges that the country faces include an HIV/AIDS epidemic, tuberculosis, malaria, emerging non-communicable diseases, maternal and child health and environmental health. |
К ключевым проблемам в области здравоохранения, с которыми сталкивается страна, относятся эпидемия ВИЧ/СПИДа, туберкулез, малярия, новые неинфекционные заболевания, охрана материнства и детства и болезни, порождаемые окружающей средой. |
The epidemic has been limited so far to villages along the southern coast, in part due to the rapid response of the Government and local authorities, with the support of the United Nations. |
Пока эта эпидемия ограничена деревнями вдоль южного побережья, что отчасти объясняется быстрой реакцией правительства и местных органов власти при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The AIDS epidemic continues to be recognized as one of the world's leading development challenges, and several countries stressed that their AIDS strategy had been integrated in broader development planning processes. |
Эпидемия СПИДа по-прежнему считается одной из сложнейших проблем, стоящих перед человечеством в области развития, в связи с чем ряд стран подчеркнули, что их стратегии борьбы со СПИДом разрабатывались в рамках процессов планирования развития в целом. |
The past few years have seen the epidemic moving from high-risk groups to the general population, with women, youth and rural population being highly vulnerable. |
За последние несколько лет эпидемия перекинулась с групп высокого риска на население страны в целом, причем в очень уязвимом положении оказались женщины, молодежь и сельское население. |
For us, the epidemic is no longer a problem of public health; it has become a political and social problem that needs to be dealt with comprehensively. |
Для нас эта эпидемия перестала быть проблемой здоровья населения; она стала политической и социальной проблемой, которая нуждается в комплексном решении. |
However, as the Secretary-General's report (A/62/780) shows, the epidemic is expanding in some areas faster than we are able to combat it. |
Тем не менее, как следует из доклада Генерального секретаря (А/62/780), эта эпидемия распространяется в некоторых районах быстрее, чем наши усилия по борьбе с ней. |
The commitments made in 2001 and 2006 were a clear and ready recognition that the AIDS epidemic was a global emergency and one of the most formidable challenges to human life and dignity. |
Обязательства, взятые в 2001 и 2006 годах, стали ясным и окончательным признанием того, что эпидемия СПИДа приобрела характер глобального чрезвычайного бедствия и представляет собой один из самых серьезных вызовов жизни и достоинству человека. |
In Uzbekistan, with the largest epidemic in Central Asia, after years of sharp increases, the number of newly reported HIV infections among IDUs is still growing, but at a slower pace. |
В Узбекистане, где отмечена крупнейшая в Центральной Азии эпидемия, после продолжавшегося несколько лет резкого роста число новых сообщенных случаев ВИЧ-инфицирования среди ЛНИ продолжает увеличиваться, но не столь быстрыми темпами. |
ILO statistics show that the epidemic is concentrated among people in their working years, as nearly 36.5 million people involved in productive work (a wider definition than "labour force") are HIV-positive. |
Статистика МОТ показывает, что эпидемия затрагивает преимущественно лиц трудоспособного возраста, поскольку около 36,5 миллионов человек, занятых производительным трудом (более широкое определение, чем «рабочая сила»), инфицированы ВИЧ. |
The United Nations Secretary-General's report for the meeting revealed that the commitment, efforts and investments of governments and communities around the world are beginning to turn the tide of the AIDS epidemic in many contexts. |
Согласно докладу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представленному к заседанию, благодаря приверженности правительств и людей в разных странах мира и вложенным ими силам и средствам во многих случаях эпидемия СПИда начинает отступать. |
They featured priority themes and issues on the United Nations agenda, such as development, peace and security, eradication of poverty, the HIV/AIDS epidemic and human rights, and peacekeeping. |
В их соответствующих выпусках освещались приоритетные темы и вопросы, стоящие в повестке дня Организации Объединенных Наций, такие как развитие, мир и безопасность, искоренение нищеты, эпидемия ВИЧ/СПИДа и права человека и деятельность по поддержанию мира. |
The State parties to the declaration recognize that the HIV/AIDS epidemic has ceased to be an exclusively medical problem and is having a negative impact on the social and economic development of countries, with irreversible consequences for society. |
Государства - участники Декларации признали, что эпидемия ВИЧ/СПИДа сегодня уже перестала быть исключительно медицинской проблемой и отрицательно влияет на социально-экономическое развитие стран, вызывая непоправимые последствия для общества. |
The epidemic deprives communities of the already scanty resources of households, and dismantles potential community resources of donated labor, knowledge and skills. |
Эпидемия лишает общины и без того скудных ресурсов домашних хозяйств и обесценивает потенциальные общинные ресурсы в форме добровольного труда и переданных на безвозмездной основе знаний и навыков. |
The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. |
Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин. |