As a result, between 80 and 90 per cent of people living with HIV/AIDS do not know they have the disease and the epidemic is driven underground. |
В результате от 80 до 90 процентов людей, страдающих ВИЧ-инфекцией и СПИДом, даже не имеют представления о том, что они являются носителями этой болезни и что эпидемия загоняется внутрь. |
Asia has the most diverse epidemic in terms of modes of transmission, posing a wide range of challenges to this vast region. |
В Азии эпидемия имеет наиболее многообразный характер с точки зрения способов передачи инфекции, что создает в этом обширном регионе целый ряд различных проблем. |
Epidemics continue to pose a serious humanitarian challenge in West Africa, which is facing the worst meningitis epidemic recorded in the last five years. |
Эпидемии по-прежнему создают серьезную гуманитарную проблему в Западной Африке, в которой в настоящее время разразилась самая масштабная эпидемия менингита за последние пять лет. |
A meningitis epidemic has developed in the country, with 914 cases counted by the World Health Organization as of 15 April. |
В стране развивается эпидемия менингита, при этом по состоянию на 15 апреля Всемирная организация здравоохранения насчитала 914 случаев заболевания. |
The current dengue epidemic in Brazil worsened between 1994 and 2002, reaching a peak of 794,000 cases in 2002. |
Нынешняя эпидемия денге в Бразилии усугубилась за период с 1994 по 2002 год, достигнув в 2002 году пика в 794000 случаев заболевания. |
He pointed out that close to 1 million Haitians remained in tents and camps for the displaced, and the cholera epidemic was causing deaths every day. |
Он отметил, что около одного миллиона гаитян по-прежнему живут в палатках и лагерях для перемещенных лиц, а эпидемия холеры ежедневно уносит жизни людей. |
Although the epidemic seemed to have stabilized in many areas by March, it reached a second peak in late May. |
Хотя эпидемия, как представляется, стабилизировалась во многих районах к марту, к концу мая она достигла своего второго пика. |
The epidemic is fuelled by a combination of rising risk factors, including tobacco use, an unhealthy diet, lack of physical activity and harmful alcohol use. |
Эта эпидемия разжигается сочетанием усиливающихся факторов риска, к которым относятся использование табака, нездоровый режим питания, отсутствие физической активности и пагубное злоупотребление алкоголем. |
A vicious cycle is created by the epidemic, whereby non-communicable diseases and their risk factors worsen poverty, while poverty results in rising rates of such diseases. |
Эпидемия создает порочный цикл, когда неинфекционные болезни и их факторы риска усугубляют нищету, а нищета приводит к увеличению количества таких болезней. |
Despite the epidemic's enormous toll on women and girls, fewer than half of countries provide a specific budget for HIV-related programmes for women and girls. |
Несмотря на то, что эпидемия приносит огромные страдания женщинам и девочкам, менее половины стран предусматривают в рамках своих бюджетов ассигнования на цели осуществления связанных с ВИЧ программ в интересах женщин и девочек. |
This silent epidemic plunges people into poverty, which in turn slows economic growth, especially in poor countries like ours. |
Эта тихая эпидемия ввергает людей в нищету, что, в свою очередь, замедляет экономический рост, особенно в таких бедных странах, как наша. |
The epidemic of chronic non-communicable diseases is undermining the advances in overall well-being and reducing inequalities that we have spent so much effort to achieve in our countries. |
Эпидемия хронических неинфекционных заболеваний подрывает успехи, достигнутые в обеспечении благосостояния и сокращении неравенства в наших странах, на которые мы потратили столько усилий. |
As migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many households find themselves headed by older women. |
В условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, во главе многих домохозяйств оказываются пожилые женщины. |
Last but not least, the global obesity epidemic is closely linked to the use of cars, an important element of a sedentary lifestyle. |
И наконец, не менее важно то, что эпидемия ожирения в мире тесным образом связана с использованием автомобилей и является важным элементом сидячего образа жизни. |
The relationship between health, poverty and hunger is highlighted by the non-communicable diseases epidemic that is growing faster in poor countries. |
О взаимосвязи между здоровьем, нищетой и голодом наглядно свидетельствует эпидемия неинфекционных заболеваний, которая более быстрыми темпами распространяется в бедных странах. |
The epidemic is already generalized in "Puntland" and "Somaliland", and is of alarming proportions, especially among young people. |
Эпидемия уже приобрела широко распространенный характер в «Пунтленде» и «Сомалиленде» и достигла тревожных масштабов, особенно среди молодежи. |
The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. |
Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
For example, only 34 per cent of countries with a concentrated or low epidemic have implemented programmes to reduce risk among injecting drug users. |
Например, только 34 процента стран, где наблюдается концентрированная эпидемия или эпидемия низкого уровня, реализуют программы по уменьшению риска инфицирования среди потребителей инъекционных наркотиков. |
Given the multigenerational challenge of the epidemic, governments, international donors, the United Nations system and other stakeholders must ensure that their support to national responses are sustainable. |
Учитывая, что эпидемия затрагивает не одно поколение, правительствам, международным донорам и системе Организации Объединенных Наций и другим заинтересованным субъектам следует обеспечить, чтобы их поддержка, которую они оказывают усилиям на национальном уровне, была преемственной. |
Underdevelopment and poverty make many people in the region vulnerable to HIV/AIDS, while the epidemic itself continues to undermine ongoing developmental efforts. |
Вследствие отсталости и нищеты значительная часть нашего населения является уязвимой перед ВИЧ/СПИДом, в то время как эпидемия сама по себе продолжает подрывать прилагаемые нами усилия в области развития. |
In terms of HIV prevalence, recent surveys carried out over the past several years indicate that the epidemic is stabilizing in Namibia. |
Что касается распространенности ВИЧ, то недавние исследования, проведенные в течение последних нескольких лет, показывают, что эпидемия в Намибии стабилизировалась. |
The epidemic is still expanding in many countries in our region, including the populous countries of China, Indonesia and Viet Nam. |
Во многих странах нашего региона, в том числе в таких густонаселенных, как Китай, Индонезия и Вьетнам, эпидемия продолжает распространяться. |
Although HIV infection rates have fallen recently in several countries in regions most severely affected by AIDS, the epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. |
Хотя темпы распространения ВИЧ-инфекции в последнее время в нескольких странах снизились, в регионах, в большей степени страдающих от СПИДа, эпидемия по своим темпам по-прежнему опережает усилия на глобальном и национальном уровнях, направленные на ее сдерживание. |
Given the current trends, the tobacco epidemic is expected to mostly affect poorer developing countries, which are already struggling to improve the living conditions of their populations. |
Если исходить из существующих тенденций, то можно предположить, что табачная эпидемия готова охватить в основном более бедные развивающиеся страны, которым и без того приходится прилагать немало усилий для того, чтобы улучшить жизнь своих граждан. |
The increase in food prices and the recent cholera epidemic had exacerbated a situation that was already difficult and where political tensions persisted. |
И без того сложную ситуацию, характеризующуюся высокой степенью политической напряженности, усугубляют рост цен на продовольствие и недавняя эпидемия холеры. |