We believe that the special session will provide an opportunity for the international community to exert the necessary effort to address the challenge posed by the AIDS epidemic in the world at large and in Africa in particular. |
Мы надеемся, что предстоящая специальная сессия даст международному сообществу возможность предпринять необходимые усилия в целях ликвидации угрозы, которую представляет собой эпидемия СПИДа для человечества в целом и для населения Африки в частности. |
Although HIV epidemic in the Russian Federation is the largest in the region, there are rising numbers in Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan. |
Хотя эпидемия ВИЧ в Российской Федерации является самой крупной в регионе, растет число инфицированных в Азербайджане, Грузии, Казахстане, Киргизстане, Республике Молдова и Узбекистане. |
With the AIDS epidemic, Brazil faces challenges to its health system, and while one may agree or disagree with the particular approaches taken by the Brazilian government, this much is clear: everyone recognizes that this is a major responsibility of government. |
Эпидемия СПИД ставит трудные задачи перед системой здравоохранения Бразилии, и хотя можно как соглашаться, так и не соглашаться с определенными подходами, предпринятыми бразильским правительством, ясно одно: все признают, что это находится главным образом под ответственностью правительства. |
The available statistics are grave, and become more gruesome when, on closer look, it is revealed that those who are hardest hit by the epidemic are between the ages of 15 and 49, a time when people are in their most productive years of life. |
Имеющаяся статистика свидетельствует об угрожающем положении, которое приобретает еще более удручающий характер, когда, при более близком рассмотрении, выясняется, что эта эпидемия поражает в первую очередь людей в возрасте от 15 до 49 лет - в пору самого репродуктивного периода жизни человека. |
Although the cholera mortality rate fell in all departments, from 5.6 per cent at the beginning of the epidemic last year to 1.4 per cent in August, it is clear that the epidemic has not disappeared. |
Хотя показатели смертности от холеры снизились во всех департаментах с 5,6 процента в начале эпидемии в прошлом году до 1,4 процента в августе, ясно, что эпидемия не ликвидирована. |
A market boom, once started, can continue for a while as a sort of social epidemic, and can foster inspiring "new era" stories that are spread by news media and word of mouth. |
Рыночный бум, начавшись однажды, может продолжаться некоторое время, как некоего рода социальная эпидемия, и может стимулировать создание вдохновляющих историй о «новой эре», которые распространяются через средства массовой информации и из уст в уста. |
It arrived in London in 1832, and every four or five years another epidemic would take 10,000, 20,000 people in London and throughout the U.K. |
Она появилась в Лондоне в 1832, и каждые четыре-пять лет была эпидемия, уносящая 10-20 тысяч жизней в Лондоне и вообще в Великобритании. |
The situation of orphans has been aggravated by the AIDS epidemic and although traditionally orphans have been absorbed into the extended family, the present scenario is of more orphaned children in need of care in institutions. |
Положение сирот усугубляет эпидемия СПИДа, и, хотя по традиции этих детей принимают члены расширенной семьи, число сирот, нуждающихся в помощи специализированных учреждений, в настоящее время растет. |
In many countries, the increased mortality among adults and children due to acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) has raised concerns that the epidemic may begin to reverse recent gains in reducing infant mortality rates. |
Во многих странах в связи с ростом смертности среди взрослых и детей в результате заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД) усилилась обеспокоенность по поводу того, что эта эпидемия может свести на нет достигнутые в последнее время успехи в сокращении коэффициентов младенческой смертности. |
We are, however, gratified that the horrible carnage we saw in Rwanda recently has since come to an end and that the cholera epidemic and the outbreak of dysentery in the refugee camps in eastern Zaire have now been brought under control. |
Однако мы рады тому, что прекращена ужасная резня в Руанде, свидетелями которой мы недавно стали, а эпидемия холеры и вспышки дизентерии в лагерях беженцев на востоке Заира взяты под контроль. |
Emphasizing that the global HIV/AIDS epidemic affects every country of the world and that its magnitude and impact are greatest in developing countries, |
подчеркивая, что глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа затрагивает каждую страну в мире и что ее масштабы и последствия наиболее значительны в развивающихся странах, |
I mean, we may not be a global epidemic yet, but... we've leapt from bat saliva to humans and... and we've just killed our first few villagers. |
Мы еще не глобальная эпидемия, только что передались людям от слюны летучей мыши, но уже уморили пару селян. |
However, the epidemic is expanding rapidly in some parts of South and South-East Asia, and the annual number of new infections in Asia is expected to surpass that of Africa if the current rate of infection continues. |
Вместе с тем эпидемия быстро распространяется и в некоторых районах Южной и Юго-Восточной Азии, и ожидается, что ежегодное число новых случаев заболевания в Азии превысит соответствующие цифры по Африке в случае сохранения нынешних темпов заболеваемости. |
With more than 23 million people currently living with HIV and AIDS and with an estimated 150 million Africans directly or indirectly affected by the epidemic, southern Africa is facing an unprecedented human disaster. |
С учетом того, что более 23 млн. человек живут в настоящее время с ВИЧ и СПИДом и что эта эпидемия непосредственно или косвенно затрагивает приблизительно 150 млн. африканцев, южные районы Африки сталкиваются с беспрецедентной гуманитарной катастрофой. |
Since the education of girls has been severely affected by the HIV/AIDS epidemic in many African countries, the introduction of HIV/AIDS prevention in the school setting is a vital factor in containing the disease and changing attitudes towards girls' education. |
Поскольку во многих африканских странах на образовании девочек серьезно сказалась эпидемия ВИЧ/СПИДа, включение в школьные программы вопросов, касающихся предупреждения ВИЧ/СПИДа, является жизненно важным фактором, препятствующим распространению этой болезни и способствующим изменению подхода к образованию девочек. |
In some countries, a new pattern is emerging, with the epidemic shifting towards poorer and younger people - especially ethnic minorities - who face disproportionate risks of infection and are more likely to be missed by prevention campaigns and deprived of access to treatment. |
В некоторых странах складывается новая картина инфицирования, когда эпидемия в большей степени затрагивает малоимущих и молодежь, особенно этнические меньшинства, которые подвергаются непропорционально высокому риску инфицирования, а также чаще не охватываются профилактическими кампаниями и лишены доступа к лечению. |
We believe that the adoption by the General Assembly of the draft resolution before us today will help to keep the international community focused on combating the scourge of the HIV/AIDS epidemic. |
Мы считаем, что принятие Ассамблеей рассматриваемого нами сегодня проекта резолюции будет содействовать тому, что международное сообщество будет и впредь уделять особое внимание борьбе с таким бедствием, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Although these estimates have shown that the HIV/AIDS prevalence rates are still unacceptably high, they have also demonstrated that the epidemic seems to be levelling off. |
Хотя эти оценки показывают, что нынешний уровень ВИЧ/СПИДа по-прежнему недопустимо высок, они также показывают, что эпидемия, похоже, стабилизируется. |
Although the infection rate among the general population today is over 2 per cent - from a rate of 0.7 per cent in 1990 - the nature of the epidemic itself is both complex and prone to change. |
Несмотря на то, что число инфицированных лиц по отношению к общему числу населения составляет немного выше 2 процентов по сравнению с показателем 0,7 в 1990 году, сама эпидемия имеет сложный характер, который может меняться. |
The use of the term "epidemic" in the draft resolution was regrettable in view of the fact that the infection rate in Myanmar was less than 2 per cent. |
Делегация Мьянмы сожалеет, что в проекте резолюции используется выражение «эпидемия», тогда как распространенность этого заболевания на национальном уровне не превышает порогового уровня в два процента. |
The epidemic has proved to be a major public health and economic problem in Ethiopia, in which 40 million people are at risk of the disease, with approximately 4 to 5 million cases reported annually. |
Эпидемия превратилась в главную проблему для здоровья людей и экономики Эфиопии, где 40 миллионов людей подвержены угрозе заболевания и где ежегодно регистрируется приблизительно от 4 до 5 миллионов случаев заболеваний. |
On HIV/AIDS, the Ministers projected that the HIV/AIDS epidemic would cut approximately 1 per cent from gross domestic product growth rates, significantly diminishing the prospects of realizing the economic expansion necessary to reduce poverty. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то министры высказали прогноз, согласно которому эпидемия ВИЧ/СПИДа приведет к сокращению темпов роста внутреннего валового продукта приблизительно на 1 процент, что существенно сужает перспективу реализации темпов экономического роста, необходимых для снижения уровня нищеты. |
Other challenges in 2004 include the large number of internally displaced persons in both countries who have still not been able to return to their homes; the repatriation and reintegration of 60,000 Eritrean refugees from Sudan; and the widespread malaria epidemic. |
В число других сложных проблем, которые необходимо будет решать в 2004 году, входят наличие в обеих странах большого числа внутренне перемещенных лиц, которые до сих пор не получили возможности вернуться в родные дома, репатриация из Судана и реинтеграция 60000 эритрейских беженцев и широкомасштабная эпидемия малярии. |
The new programme also took into consideration such factors as the instability in the subregion, the yellow fever epidemic and Guinea's eligibility for consideration by the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Кроме того, в новой программе приняты во внимание такие факторы, как отсутствие стабильности в данном субрегионе, эпидемия желтой лихорадки и право Гвинеи на участие в Инициативе для бедных стран с крупной задолженностью. |
Although the activities that have been carried on thus far provide a strong foundation for our fight against the disease, not nearly enough has been done to counter the magnitude of the threat that the HIV/AIDS epidemic poses to Eritrea. |
Хотя осуществляемая на данный момент деятельность служит прочной основой для нашей борьбы против этой болезни, еще недостаточно сделано для преодоления той широкомасштабной угрозы, которую эпидемия ВИЧ/СПИДа представляет для Эритреи. |