The 1997 Report on the World Social Situation clearly stated that the HIV/AIDS epidemic is responsible for declining life expectancy in 15 African countries. |
В Докладе о мировом социальном положении за 1997 год ясно говорится, что эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к снижению средней продолжительности жизни в 15 африканских странах. |
Notwithstanding these successes, the situation remains troubling as younger generations confront the epidemic. |
Несмотря на эти успехи, положение в этих странах остается тревожным, так как эпидемия во все большей степени затрагивает молодежь. |
She informed the Executive Board that the HIV/AIDS epidemic was growing in many parts of the world. |
Она информировала Исполнительный совет о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется во многих районах мира. |
The HIV/AIDS epidemic is a massive and increasing disaster for children. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа является широкомасштабным и все нарастающим бедствием для детей. |
The number of drug addicts remained high and they were bearing the brunt of the HIV/AIDS epidemic. |
Численность токсикоманов остается высокой, а эпидемия ВИЧ/СПИДа является настоящим бичом для этой категории населения. |
The epidemic causes tremendous human suffering, especially in those countries that lack sufficient resources for treatment, care and support. |
Эпидемия несет с собой невероятные человеческие страдания, особенно в тех странах, где недостаточно ресурсов для лечения больных, ухода за ними и их поддержки. |
The HIV/AIDS epidemic is not just a health-care issue. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа - проблема не только здравоохранения. |
The AIDS epidemic, for example, is creating more and more orphans and imposing new burdens on caregivers such as grandparents. |
Например, эпидемия СПИДа приводит к тому, что появляется все больше сирот, а у тех, кто о них заботится, например, у бабушек и дедушек, бремя забот увеличивается. |
The HIV/AIDS epidemic has posed a serious threat to our country. |
Серьезную угрозу для нашей страны представляет эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
In spite of increased political commitment, heightened HIV awareness and additional financial resources, the epidemic continues to spread. |
Несмотря на рост политической приверженности, более высокий уровень осознания опасности ВИЧ и дополнительные финансовые ресурсы, эта эпидемия продолжает распространяться. |
Access to and provision of education are both affected by the epidemic. |
Эпидемия подрывает также доступ и обеспечение образования. |
The AIDS epidemic in the Caribbean has shifted to younger populations, especially females. |
Эпидемия СПИДа в Карибском бассейне начала распространяться среди более молодых групп населения, особенно женщин. |
The epidemic continues to evolve, a fact that highlights the importance of ongoing vigilance and flexibility in national approaches. |
Эпидемия продолжает развиваться, и это подчеркивает важность сохранения бдительности и гибкости на национальном уровне. |
The challenges posed by the AIDS epidemic remain significant. |
Вызовы, которые представляет собой эпидемия СПИДа, по-прежнему серьезны. |
The epidemic has impeded, and if not addressed will continue to undermine, efforts to achieve several MDGs. |
Эта эпидемия препятствует и, если не принять мер, будет и впредь препятствовать усилиям по достижению ряда ЦРТ. |
Indeed, HIV/AIDS is an evolving epidemic, and it is imperative that the international community adjust to the changing dynamic of the disease. |
ВИЧ/СПИД - растущая эпидемия, и исключительно важно, чтобы международное сообщество корректировало свои усилия с учетом меняющегося характера этого заболевания. |
This epidemic is not only a health-care problem of terrible scope, but also a social, economic and political matter. |
Эта эпидемия является не только широкомасштабной проблемой здравоохранения, но и социальной, экономической и политической проблемой. |
However, the epidemic continues to grow and presents us all with immense challenges. |
Тем не менее эпидемия продолжает распространяться и создает для всех нас огромные проблемы. |
The HIV/AIDS epidemic has cost many lives, stretched the demand for medical services and left many children orphaned and poor. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа уносит множество человеческих жизней, усиливает спрос на медицинские услуги и оставляет многих детей сиротами и нищими. |
Women and adolescent girls also bear the brunt of the epidemic's impact. |
При этом эпидемия СПИДа в первую очередь отражается на положении женщин и девочек-подростков. |
The epidemic continues advancing at a rate higher than that of the response. |
Эпидемия продолжает распространяться быстрее, чем удается принимать ответные меры. |
Large numbers of health-care professionals are directly affected by the HIV/AIDS epidemic. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа напрямую затронула большое число таких работников. |
Unlike previous localized waves of the disease, the current epidemic spread throughout the country. |
В отличие от предыдущих локальных эпидемий этой болезни, нынешняя эпидемия охватила всю страну. |
The epidemic continues to outpace our response to it. |
Эпидемия все еще опережает наши меры по борьбе с ней. |
Suriname has a generalized epidemic and HIV is prevalent in all layers and groups of society. |
В Суринаме наблюдается эпидемия ВИЧ, этим вирусом поражены лица во всех слоях и группах общества. |