| The epidemic was originally limited to a certain segment of the population referred to as high-risk groups. | Первоначально эпидемия была ограничена определенным сегментом населения - группами повышенного риска. |
| Clearly, the epidemic will continue to spread. | Ясно, что эпидемия будет продолжать распространяться. |
| We must all try to implement the Millennium Declaration to trigger sustained growth, to reduce poverty, to preserve the environment, and to tackle problems like gender imbalance, illiteracy and diseases, including the HIV/AIDS epidemic. | Мы все должны продолжать усилия по осуществлению Декларации тысячелетия в целях содействия устойчивому росту, искоренению нищеты, охране окружающей среды и решению таких проблем, как гендерное неравенство, неграмотность и болезни, в том числе и эпидемия ВИЧ/СПИД. |
| Although the attainment of reproductive health goals is challenged by a wide variety of factors, perhaps none is more threatening than the global epidemic of HIV/AIDS. | Хотя достижению целевых показателей в области репродуктивного здоровья мешает целый ряд различных факторов, пожалуй, ни один из них не представляет большей угрозы, чем глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| Epidemic was their word. | Эпидемия - это их определение. |
| During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
| The most widespread diseases are of the infectious and parasitic type, many of which have exceeded their epidemic threshold. | Наиболее распространенными были инфекционные и паразитарные заболевания, по многим из которых был превышен установленный для них эпидемический порог. |
| In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. | В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
| The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. | Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
| They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
| In response to the potentially devastating effects of the epidemic, Caribbean heads of Government have taken several steps to develop appropriate mechanisms to respond to the crisis. | В рамках борьбы с потенциально пагубными последствиями пандемии главы правительств государств Карибского бассейна приняли ряд мер, направленных на разработку соответствующего механизма для борьбы с этим кризисом. |
| "Knowing our epidemic" also entails recognizing the regional or subregional dimensions of the pandemic and launching multi-country responses. | «Знать свою эпидемию» также предусматривает осознание региональных и субрегиональных масштабов распространения этой пандемии и принятие мер на многострановом уровне. |
| Her Government's efforts in the field of education and elsewhere had been severely undermined by the HIV/AIDS epidemic ravaging the country. | Усилия правительства в области образования и других сферах были серьезно подорваны в результате распространения пандемии ВИЧ/СПИДа, обрушившейся на страну. |
| The impact of the HIV/AIDS pandemic is particularly felt in our African continent, where, unfortunately, the epidemic continues to spread despite the tireless efforts of several sisterly African Governments. | Воздействие пандемии ВИЧ/СПИДа особенно ощущается у нас на африканском континенте, где эта эпидемия, к сожалению, продолжает распространяться, несмотря на неустанные усилия, предпринимаемые несколькими братскими африканскими государствами. |
| The delegation should describe the problem of alcoholism in Ukraine, any measures taken to control the HIV/AIDS epidemic and the latest action taken to curb radiation from the Chernobyl disaster. | Делегация должна рассказать о проблеме алкоголизма на Украине, любых мерах, принимаемых для борьбы с распространением пандемии ВИЧ/СПИДа, и последних мерах по сокращению уровня радиации в результате чернобыльской катастрофы. |
| Non-communicable diseases are a silent epidemic threatening everyone's hope for improving global health. | Неинфекционные заболевания являются молчаливой эпидемией, подрывающей надежду каждого человека на улучшение здоровья населения мира. |
| Public information campaigns, such as the one entitled "Working with new generations for a safer world", launched by the Programme secretariat and Rotary International, are also changing public opinion of the epidemic. | Такие акции по распространению знаний, как проведенная секретариатом Программы и организацией "Ротари интернэшнл" кампания под девизом "работа с новыми поколениями в интересах более безопасного мира", также способствуют изменению общественного мнения в отношении данного эпидемического заболевания. |
| By the end of 2000, a total of 1,549 HIV-positive and 202 AIDS cases had been reported, but we believe that even one AIDS case is an epidemic. | На конец 2000 года было зарегистрировано всего 1549 носителей ВИЧ и 202 случая заболевания СПИДом, но мы считаем, что даже один случай заболевания СПИДом является эпидемией. |
| The virus name is derived from the town of Borna in Saxony, Germany, which suffered an epidemic of the disease in horses in 1885. | Род назван в честь немецкого города Борна, где в 1885 году от заболевания, вызванного этим вирусом, произошёл массовый падёж лошадей. |
| In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely. | В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него. |
| That solidarity is essential so that the populations of poor countries that are not able to slow the galloping spread of the epidemic can have access to means to take effective control of the epidemic, including through access to antiretroviral medications. | Необходимы для того чтобы население бедных стран, которые не в силах остановить стремительное распространение эпидемии, получило доступ к средствам эффективного контроля над эпидемией, в том числе с помощью антиретровирусных препаратов. |
| In the past five years, the progress of the epidemic in our country has been characterized by geographic expansion; the spread of the virus is increasing in both urban areas and rural communities. | За последние пять лет развитие эпидемии в нашей стране характеризуется географической экспансией: распространение вируса усиливается как в городских районах, так и в сельских общинах. |
| The current stage of the epidemic and, in particular, the impact of social factors on its spread call for a multiplicity of responses and strategies, namely, preventive efforts to influence behaviour through education, intervention in the social and political spheres, and therapeutic efforts. | Текущий этап эпидемии, и в особенности влияние социальных факторов на ее распространение, требуют расширения ответных мер и стратегий, а именно профилактических усилий по изменению поведения посредством просвещения, вмешательства в социальную и политическую жизнь, а также терапевтических мероприятий. |
| The Secretary-General thus makes an urgent call for the scaling up of global efforts to halt the advance of the HIV/AIDS epidemic, a call that my delegation wholeheartedly supports. | Генеральный секретарь обращается поэтому с настоятельным призывом к наращиванию глобальных усилий с целью остановить дальнейшее распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа - призывом, который моя делегация искренне поддерживает. |
| According to the International Diabetes Federation, diabetes is reaching epidemic proportions, with nearly 200 million people around the world living with the condition. Central and Eastern Europe and Central Asia are currently home to some 24 million diabetics. | По данным Международной федерации диабетологов, распространение сахарного диабета приобретает масштабы эпидемии - сегодня в мире этим заболеванием страдают почти 200 млн человек, из них около 24 млн проживают в Центральной и Восточной Европе и Центральной Азии. |
| It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
| The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Strengthening the response to the epidemic of HIV/AIDS in the country (UNAIDS and, through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, all its sponsoring agencies present in Haiti); | расширение ответных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в стране (ЮНАИДС и через Тематическую группу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, все ее учреждения-спонсоры, действующие в Гаити); |
| The National Pandemic Committee was involved in work on the SARS epidemic and applied those parts of the Pandemic Plan that were appropriate in this connection. | Национальный комитет был привлечен к работе, связанной с эпидемией атипичной пневмонии, и приступил к выполнению тех частей Плана по борьбе с пандемией, которые являлись необходимыми в этой связи. |
| National and international NGDOs and multilateral agencies are equally concerned about combating the pandemic; specific attention is being given to the gender aspect of the epidemic as well. | Национальные и международные НПО по вопросам развития и многосторонние учреждения также принимают меры по борьбе с возникшей пандемией, уделяя при этом особое внимание гендерному аспекту. |
| The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
| It should be noted that, despite the relative decline in health spending in Uzbekistan, the incidence of epidemic and other infectious diseases has not been allowed to increase. | Примечателен тот факт, что, несмотря на некоторое уменьшение доли расходов на здравоохранение а республике не допущен рост количества эпидемиологических и других инфекционных заболеваний. |
| The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. | Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
| This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
| Priority attention is also being given to improving health and social services, supporting people infected with and affected by HIV/AIDS and strengthening epidemiological systems to monitor developments in the epidemic over time. | Приоритетное значение придается также совершенствованию системы здравоохранения и социальных услуг, оказанию поддержки инфицированным и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, а также укреплению эпидемиологических систем для мониторинга динамики эпидемии во временном разрезе. |
| Participants agreed that men and women had a shared responsibility to combat the HIV/AIDS epidemic. | Участники пришли к выводу, что на мужчинах и женщинах лежит совместная обязанность по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| We have established a number of priorities in our response to the HIV/AIDS epidemic. | В контексте принимаемых нами мер реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа мы поставили ряд приоритетных задач. |
| The main cause for such divergence is that 31 of the 50 least developed countries are highly affected by the HIV/AIDS epidemic. | Основной причиной такой динамики является тот факт, что в 31 из 50 наименее развитых стран широко распространена эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
| The Government has put in place mechanisms to combat the epidemic that include the establishment of NAC through the National Aids Council of Zimbabwe Act [Chapter 15:14], which is charged with the responsibility of designing and implementing the national response to HIV and AIDS. | Правительство ввело в действие механизмы, направленные на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, включая создание НСС путем принятия Закона об учреждении Национального совета Зимбабве по СПИДу [глава 15:14], на который возложена ответственность за разработку и осуществление мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
| Let me also underline the crucial impact of support for the fundamental human rights of people living with AIDS, as well as the need to pursue gender equality policies and the empowerment of women as a milestone in preventing the spread of the HIV/AIDS epidemic in sub-Saharan Africa. | Позвольте мне также подчеркнуть крайне важное воздействие поддержки основных прав человека людей, живущих со СПИДом, а также необходимость проведения политики гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве важного этапа в деле предотвращения распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в странах Африки к югу от Сахары. |
| The statistics presented over recent days show convincingly that the world cannot ignore the AIDS epidemic. | Статистические данные, которые были представлены здесь за последние несколько дней, убедительно демонстрируют, что мир не может игнорировать эпидемию СПИДа. |
| Certainly, financing is critical to issues including the AIDS epidemic, social services, good governance, economic growth and conflict resolution, to mention just a few, which must all be addressed at the same time. | Финансирование, естественно крайне необходимо для решения таких задач, как, в частности, борьба с эпидемией СПИДа, создание социальных служб, обеспечение благого правления, экономического роста и урегулирования конфликтов, выполнением которых надлежит заниматься одновременно. |
| As we attempt to move forward in the twenty-first century, CARICOM member States are constantly reminded of the unprecedented challenges of the AIDS epidemic, which threatens to undermine our future economic and social developmental gains. | По мере нашего продвижения вперед - в XXI век - государства-члены КАРИКОМ постоянно помнят о беспрецедентных проблемах, связанных с эпидемией СПИДа, которые ставят под угрозу наши будущие завоевания в области социально-экономического развития. |
| Nutritional support is also vital for the management of AIDS, as the epidemic often undermines food security even as people living with HIV require greater nutritional intake than non-infected individuals. | Важное значение для лечения СПИДа имеет также питание, так как эта эпидемия зачастую снижает степень продовольственной безопасности, хотя инфицированные ВИЧ лица нуждаются в более калорийном питании, чем не инфицированные люди. |
| To arrest the spread of HIV/AIDS, Indonesia intends to focus on extending service coverage, improving the quality and effectiveness of its HIV programmes, and ensuring the sustainability of the resources committed to the task of combating the epidemic. | Для сдерживания распространения ВИЧ/ СПИДа Индонезия намеревается сосредоточить основные усилия на охвате соответствующих лиц услугами, повышении качества и эффективности своих программ по борьбе с ВИЧ и обеспечении устойчивого характера потоков ресурсов, направляемых на цели выполнения задачи борьбы с эпидемией. |
| With the Declaration of Commitment, Member States adopted a number of specific time-bound targets to fight the epidemic. | Приняв Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, государства-члены определили для себя целый ряд конкретных задач по борьбе с этой эпидемией, установив четкие сроки. |
| Contribution of UNDP towards reversing the HIV/AIDS epidemic in the context of the United Nations system strategic plan for HIV/AIDS for 2001-2005 | Вклад ПРООН в предупреждение распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа в контексте стратегического плана системы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2001-2005 годы |
| In support of the UNDP strategy on HIV/AIDS, focusing on the governance challenge of the epidemic, and contribution to the United Nations Plan, UNDP benefits from a number of modalities and instruments for programme support, coordination, partnerships, and funding that are described below. | В поддержку своей стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом при уделении основного внимания проблемам управления, порождаемым эпидемией, и в качестве вклада в осуществление плана Организации Объединенных Наций ПРООН будет использовать ряд механизмов и инструментов для поддержки, координации, сотрудничества и финансирования программ, которые рассматриваются ниже. |
| We strongly believe that the input of the special session of the General Assembly into the efforts of the world community aimed at combating HIV/AIDS will provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against the epidemic. | Мы твердо убеждены, что вклад специальной сессии Генеральной Ассамблеи в нацеленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом усилия мирового сообщества придаст новый импульс для перехода к качественно новому этапу борьбы международного сообщества с этой эпидемией. |
| In the over 50 countries hit hardest by the AIDS epidemic, the Red Cross or Red Crescent Societies launched new HIV/AIDS programmes, scaled up existing ones and incorporated HIV/AIDS components into already existing health activities. | В 50 с лишним странах, которые сильнее всего пострадали от эпидемии СПИДа, общества Красного Креста и Красного Полумесяца приступили к осуществлению новых программ по ВИЧ/СПИДу, активизировали реализацию существующих программ и включили связанные с ВИЧ/СПИДом компоненты в уже имеющиеся направления деятельности в области здравоохранения. |
| Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for almost 20 years, since the disease appeared in the country. | На протяжении уже 20 лет с момента появления заболевания в стране Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа. |
| Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. | Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций. |
| The negative trend in maternal mortality on Mainland is compounded by the impact of the HIV and AIDS epidemic, poor health due to malnutrition and gender based violence. | Негативная тенденция показателя материнской смертности на материке усугубляется как следствие эпидемии ВИЧ и СПИДа, слабости здоровья матерей по причине недоедания и насилия в семье. |
| A 2008 UNAIDS report noted that Nigeria has the largest HIV epidemic in West Africa with 2.6 million people living with HIV, which disproportionately affects women. | В докладе ЮНЭЙДС за 2008 год отмечалось, что Нигерия переживает самую сильную в Западной Африке эпидемию ВИЧ, а число зараженных ВИЧ составляет 2,6 млн. |
| A national HIV council will be appointed later this year by the President, to convene an annual "State of the Epidemic" forum. | Позднее в этом году президент в предвидении ежегодного форума по теме «Положение дел с эпидемией» назначит Национальный комитет по проблеме ВИЧ. |