According to a high-level delegation of the World Health Organization that recently visited the drought-affected areas in Ethiopia, the onset of the malaria epidemic will increase during the next couple of months. | Согласно мнению делегации высокого уровня Всемирной организации здравоохранения, посетившей недавно пострадавшие от засухи районы Эфиопии, начавшаяся эпидемия малярии усилится в ближайшие несколько месяцев. |
The HIV/AIDS epidemic struck Ukraine immediately after the Chernobyl catastrophe, which affected more than 3 million citizens including 550,000 children, and which weakened the immunity of the entire population. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа обрушилась на Украину сразу после Чернобыльской катастрофы, от которой пострадали более З млн. граждан, включая 550 тыс. детей, и которая ослабила иммунитет всего населения. |
The epidemic is straining local coping mechanisms, generating greater demand for social services, eroding government capacity to deliver basic social services and creating a need for the design and implementation of additional HIV/AIDS programmes, alongside those required for current prevention, treatment and care. | Эпидемия тяжким бременем ложится на соответствующие местные службы, усиливает спрос на социальные услуги, подрывает способность государства предоставлять базовые социальные услуги и порождает необходимость разработки и осуществления дополнительных программ по тематике ВИЧ/СПИДа наряду с теми, которые требуются для проведения текущей работы по профилактике, лечению и уходу. |
According to the epidemic classification set out by the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which defines characteristics by the prevalence detected in certain population groups, and the data available to date, Paraguay is experiencing a concentrated epidemic. | Согласно предложенной ВОЗ и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) классификации эпидемий по типам, выделяемым на основании данных о степени распространения в определенных группах населения, а также судя по данным, которые имеются к настоящему времени, в Парагвае имеет место локальная эпидемия. |
About 2 billion passengers travel on airlines each year, which makes it possible for an outbreak or epidemic in any one part of the world to be only a few hours away from becoming an imminent threat somewhere else. | Авиакомпании перевозят около 2 миллиардов пассажиров в год, а это значит, что вспышка или эпидемия инфекционного заболевания в одной части мира может уже через несколько часов непосредственно угрожать населению в другой его части. |
The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
"Epidemic keratoconjunctivitis" is caused by an adenovirus infection. | «Эпидемический кератоконъюнктивит» вызывается аденовирусной инфекцией. |
An epidemic watch for HIV/AIDS in highest-risk groups; | эпидемический мониторинг групп с наиболее высоким риском заражения ВИЧ/СПИДом; |
The overall rate of decline between 1980 and 2000 was 91.06 per cent, with cholera, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, whooping cough, measles and malaria all showing decreases of more than 95 per cent. | Общие темпы сокращения в период 1980-2000 годов составили 91,06%, причем в отношении таких болезней, как холера, дифтерия, эпидемический цереброспинальный менингит, коклюш, корь и малярия, темпы сокращения составили более 95%. |
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
Gender differences are at the root of a number of social, economic and political factors that drive the HIV/AIDS epidemic. | Из неравенства женщин проистекает ряд социально-экономических и политических факторов, влияющих на динамику пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The support by the resolution to the offer of the Government of the Russian Federation to host the First Global Ministerial Conference on Road Safety in November 2009 is the major new element towards raising the political profile of this epidemic of traffic-related deaths and injuries. | Выраженная в этой резолюции поддержка предложения правительства Российской Федерации провести в этой стране первую всемирную конференцию на уровне министров по безопасности дорожного движения в ноябре 2009 года является важным новым элементом в деле повышения политической значимости этой пандемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
There is no doubt that progress has been made to curtail the expansion of the epidemic. | Мы, несомненно, добились успехов в сокращении масштабов пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Despite the progress achieved in my country, we have no illusion that the HIV/AIDS epidemic can be coped with, let alone eradicated, at the national level. | Несмотря на достигнутый моей страной прогресс, мы отнюдь не питаем иллюзий на то, что можно легко остановить распространение пандемии ВИЧ/СПИДа, не говоря уже об ее искоренении на национальном уровне. |
In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. | В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
Government expenditure on free medical care has helped to produce a healthy population and eradicate epidemic diseases to a large extent. | Покрытие государством расходов по бесплатному медицинскому обслуживанию помогло в значительной степени улучшить здоровье жителей и искоренить эпидемические заболевания. |
In Kivu, 58 out of 500 people affected by a cholera epidemic died in February 1998. | В феврале 1998 года в Киву было зарегистрировано 500 случаев заболевания холерой, от которой умерло 58 человек. |
The national program for fighting AIDS took responsibility of carrying out studies and researches and surveys around the republic, and through this the epidemic monitoring project established a primary database. | Организаторы Национальной программы борьбы со СПИДом взяли на себя ответственность за проведение в стране научно-практических исследований и обследований, на базе которых был осуществлен проект по мониторингу распространения этого заболевания и создана первичная база данных. |
The key health challenges that the country faces include an HIV/AIDS epidemic, tuberculosis, malaria, emerging non-communicable diseases, maternal and child health and environmental health. | К ключевым проблемам в области здравоохранения, с которыми сталкивается страна, относятся эпидемия ВИЧ/СПИДа, туберкулез, малярия, новые неинфекционные заболевания, охрана материнства и детства и болезни, порождаемые окружающей средой. |
Indeed, without the support of the international community, the results achieved in controlling the epidemic may be jeopardized and there may be a serious reversal in the containment of the disease. | Но без поддержки со стороны международного сообщества результаты, достигнутые в контроле над этой эпидемией, могут быть поставлены под угрозу и могут иметь место серьезные срывы в сдерживании этого заболевания. |
The AIDS epidemic continues to grow and affects the Caribbean subregion in particular. | Продолжается распространение эпидемии СПИДа, особенно в Карибском субрегионе. |
It is therefore critical to put into place coordinated and strategic AIDS education and early response programmes to prevent the spread of the epidemic in Somalia. | Поэтому критически важно организовать на местах скоординированные и стратегические программы просвещения и раннего реагирования, с тем чтобы предотвратить распространение эпидемии в Сомали. |
HIV is also a serious health problem for prison populations in many countries and it can contribute significantly to a country's overall HIV epidemic. | Серьезную проблему для многих стран представляет распространение ВИЧ-инфекции среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, которое может вызвать заметное обострение эпидемиологической ситуации по ВИЧ в стране в целом. |
Ensuring the functioning of a social safety net for needy populations to counter economic crises, effects of the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) epidemic, civil conflict and resulting human rights abuses such as the spread of child labour, trafficking and bonded labour; | "Обеспечение функционирования сети социальной защиты для нуждающихся групп населения в целях противодействия влиянию экономических кризисов и последствиям эпидемии синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), гражданских конфликтов и обусловленных ими нарушений прав человека, таких, как распространение детского труда, торговли детьми и принудительного детского труда"; |
We can defeat this appalling epidemic; we know how to prevent transmission of the virus; and we have drugs that can prolong the lives of those infected with HIV and help them to live with dignity and hope. | Мы можем победить эту чудовищную эпидемию, мы знаем, как предотвратить распространение вируса и у нас есть препараты, которые могут продлить жизнь ВИЧ-инфицированных, дать им надежду на достойное существование и излечение. |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
The National Pandemic Committee was involved in work on the SARS epidemic and applied those parts of the Pandemic Plan that were appropriate in this connection. | Национальный комитет был привлечен к работе, связанной с эпидемией атипичной пневмонии, и приступил к выполнению тех частей Плана по борьбе с пандемией, которые являлись необходимыми в этой связи. |
National and international NGDOs and multilateral agencies are equally concerned about combating the pandemic; specific attention is being given to the gender aspect of the epidemic as well. | Национальные и международные НПО по вопросам развития и многосторонние учреждения также принимают меры по борьбе с возникшей пандемией, уделяя при этом особое внимание гендерному аспекту. |
A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. | семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года. |
The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. | Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
UNAIDS and WHO jointly developed and implemented a reporting system for tracking the HIV/AIDS epidemic in all countries and in June 1998 produced 180 country-specific epidemiological fact sheets. | ЮНАИДС и ВОЗ совместными усилиями разработали и ввели в действие систему сбора информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах и в июне 1998 года подготовили 180 эпидемиологических бюллетеней по отдельным странам. |
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
The German Federal Government initiated epidemiological surveys at regular intervals where data on HIV/AIDS, including on gender dimensions of the HIV/AIDS epidemic, was gathered and published biannually. | Федеральное правительство Германии приступило к проведению регулярных эпидемиологических обследований, в рамках которых раз в два года осуществляется сбор и публикация данных о ВИЧ/СПИДе, в том числе о гендерных аспектах эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
As education systems are weakened by the HIV/AIDS epidemic, teaching and learning are becoming less effective for many segments of population. | По мере того, как эпидемия ВИЧ/СПИДа ослабляет системы образования, многие слои населения сталкиваются с проблемой снижения эффективности обучения и усвоения знаний. |
The conclusions of that meeting included a resolve by the parliamentarians, as leaders in society, to do everything possible to break the silence about HIV/AIDS and encourage openness when discussing the epidemic. | На заключительном этапе этого совещания парламентарии, выступая в качестве лидеров общества, заявили о своей решимости сделать все возможное для того, чтобы разрушить стену молчания вокруг проблемы ВИЧ/СПИДа и поощрять открытость в ходе обсуждений, посвященных борьбе с этой эпидемией. |
The ECA African Centre for Women offers economic activities empowering women so that they can cope with the causes and consequences of the epidemic. | Африканский центр по проблемам женщин ЭКА осуществляет программы, направленные на расширение экономических прав женщин, с тем чтобы они могли бороться за искоренение причин эпидемии ВИЧ/СПИДа и могли преодолевать ее последствия. |
HIV/AIDS is thus having a significant impact on development in many countries. The AIDS epidemic is diluting key features crucial to effective development, such as adequate and accessible health-care services for all, available schooling for both girls and boys and a healthy agricultural sector. | Таким образом, эпидемия ВИЧ/СПИДа существенно тормозит развитие многих стран и подрывает такие основные элементы эффективного развития, как надлежащее и доступное медицинское обслуживание для всех, наличие условий для обучения детей обоего пола в школе и эффективное сельское хозяйство. |
With the rise of the HIV/AIDS epidemic, the number of TB cases increased from 82 cases (20 per 100,000) in 1990 to 156 cases (30 per 100,000) in 2009, with an overall tendency towards an over-representation of men in the adult age categories. | Однако по мере распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа показатель возрос с 82 случаев ТБ (20 на 100000) в 1990 году до 156 случаев (30 на 100000) в 2009 году при общей тенденции к преобладанию мужчин среди больных во взрослых возрастных группах. |
Paradoxically, the numbers for the AIDS epidemic reveal a harsh reality - women's ignorance of their own vulnerability. | Как ни парадоксально, но цифры, касающиеся эпидемии СПИДа, отражают жестокую реальность: женщины не осознают своей собственной уязвимости. |
The study showed that a key constraint to Governments' efforts to respond to the AIDS epidemic is the wide range of policies and programmes which are essential for an effective response. | В исследовании содержится вывод о том, что одним из основных факторов, препятствующих деятельности правительств по борьбе с эпидемией СПИДа, является то, что для эффективной борьбы с эпидемией необходимы самые различные стратегии и программы. |
In June 2007, UNAIDS released a set of gender assessments of national AIDS responses, which indicated that there is greater recognition that gender inequality and harmful gender norms are major drivers of the AIDS epidemic. | В июне 2007 года ЮНЭЙДС опубликовала ряд гендерных оценок национальных мер по борьбе со СПИДом, которые свидетельствовали о росте признания того, что основными движущими силами эпидемии СПИДа являются неравенство между мужчинами и женщинами и имеющие пагубные последствия гендерные нормы. |
One of the world-wide constants of the AIDS epidemic is the suffering it entails. | Во всем мире эпидемия СПИДа неизбежно влечет за собой страдания, причем в значительной мере бессмысленные. |
Since the epidemic began there have been a total of 252 pediatric deaths producing a pediatric case fatality rate of 52.6%. | С момента начала эпидемии умерло 252 ребенка; общий коэффициент смертности от СПИДа в младшей возрастной группе составил 52,6 процента. |
The HIV/AIDS epidemic in Brazil has been stabilized thanks to an integrated and comprehensive response that includes promoting health, preventing new infections and providing comprehensive universal care for people living with AIDS. | В Бразилии распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа стабилизировалось благодаря комплексным и всеобъемлющим мерам, к которым относятся поощрение здорового образа жизни, профилактика новых заболеваний и предоставление комплексного универсального ухода людям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
For the first time in the history of the epidemic, leaders from 189 Member States committed to mounting an unprecedented, long-term, comprehensive response to HIV, as measured by a series of time-bound targets set out in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Впервые со времени возникновения эпидемии руководители 189 государств-членов обязались предпринять беспрецедентные долговременные комплексные усилия по борьбе с ВИЧ на основе ряда увязанных с конкретными сроками целей, изложенных в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
On the one hand, we must combat the stigma that is unfortunately still associated with HIV/AIDS, and eliminate other forms of discrimination that contribute to the spread of the epidemic. | С одной стороны, мы должны бороться с отчуждением, которое, к сожалению, до сих пор связано ВИЧ/СПИДом, и искоренять другие формы дискриминации, которые способствуют распространению эпидемии. |
Therefore, the Government of Malaysia reaffirms its pledge to work towards realizing the Declaration of Commitment of HIV/AIDS and continue its concerted efforts towards reducing the impact of HIV/AIDS and containing the spread of the epidemic. | Поэтому правительство Малайзии подтверждает свое обязательство добиваться осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, продолжать целенаправленную работу по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа и сдерживанию распространения этой эпидемии. |
Community-based programmes are also working closely with associations of people living with HIV/AIDS, who participate and share experiences in the area of prevention and care, and thus overcome stigma and discrimination vis-à-vis the epidemic. | Программы на уровне общин также осуществляются в тесном контакте с ассоциациями людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, которые принимают участие и обмениваются опытом в области профилактики и ухода и тем самым преодолевают остракизм и дискриминацию в связи с эпидемией. |
Because HIV-related complications cause more deaths each year than any other infectious disease, a robust response is required not only to halt the epidemic but also to improve other global health outcomes. | Поскольку осложнения, связанные с ВИЧ инфекцией, ежегодно уносят больше жизней, чем любое иное инфекционное заболевание, необходимо действовать решительно не только для того, чтобы остановить распространение эпидемии, но и для повышения общей эффективности систем здравоохранения во всем мире. |
Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
Take multisectoral measures at the national level to enable all women and men, including young people, to protect themselves and others against, and be protected from, HIV infection in order to counteract the devastating impact of the epidemic on personal, social and economic development. | Принять на национальном уровне многосекторальные меры для того, чтобы позволить всем женщинам и мужчинам, включая молодежь, обезопасить себя и других и уберечься от заражения вирусом ВИЧ, с целью противостоять пагубным последствиям этой эпидемии для развития человеческой личности, социального и экономического развития. |
While almost 80 per cent of countries with national strategies report having mainstreamed AIDS in standard development instruments, only 56 per cent of the 32 countries with high HIV prevalence have evaluated the impact of the epidemic on national economic development. | В то время как почти 80 процентов стран, имеющих национальные стратегии, сообщают о включении вопросов СПИДа в стандартные планы развития, лишь 56 процентов из 32 стран с высокими показателями распространения ВИЧ провели оценку воздействия эпидемии на процесс национального экономического развития. |
Despite the existence of effective interventions for HIV prevention, the inadequate tailoring of interventions to epidemic type, the low coverage of interventions and ongoing barriers, in many countries, to accessing services by the populations most at risk have led to a limited impact. | Несмотря на наличие эффективных методов профилактики ВИЧ, неадаптированность осуществляемых мер к этому типу эпидемии, их ограниченный охват и сохраняющиеся во многих странах проблемы, препятствующие доступу наиболее уязвимых групп населения к соответствующим услугам, являются причинами низкой результативности предпринимаемых усилий. |