| This is an epidemic in northern Tanzania. | Это - эпидемия на севере Танзании. |
| Just as peace and stability in developing countries are threatened by this epidemic, their economic development and potential are also likewise crippled. | Эта эпидемия не только угрожает миру и стабильности в развивающихся странах - она подрывает процесс их экономического развития и их потенциал. |
| The epidemic has had a particularly devastating impact on the health-care sector and has placed new strains on the security and justice sectors and core government functions. | Эпидемия оказывает особо пагубное воздействие на сектор здравоохранения и создала дополнительную напряженность для секторов безопасности и правосудия и для основных правительственных функций. |
| However, as the Secretary-General's report (A/62/780) shows, the epidemic is expanding in some areas faster than we are able to combat it. | Тем не менее, как следует из доклада Генерального секретаря (А/62/780), эта эпидемия распространяется в некоторых районах быстрее, чем наши усилия по борьбе с ней. |
| The tribe discovered the men brought no "big magic" to the tribe, as their members had continued to die from smallpox, which had first struck the tribe in an epidemic in 1782. | Позже племя увидело, что гости не принесли им никакой «большой магии», так как их соплеменники продолжали массово умирать от сифилиса, эпидемия которого впервые возникла в 1782 году, забрав жизни более чем у половины жителей племени. |
| During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
| The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
| "Epidemic keratoconjunctivitis" is caused by an adenovirus infection. | «Эпидемический кератоконъюнктивит» вызывается аденовирусной инфекцией. |
| The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. | Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
| In February 1997, health authorities in American Samoa warned that the highly contagious disease commonly known as "red eye" was reaching epidemic proportions in the Territory, with almost 20 cases of haemorrhagic conjunctivitis being treated at the local hospital daily. | В феврале 1997 года органы здравоохранения в Американском Самоа предупредили о том, что весьма заразное заболевание под общеизвестным названием "острый эпидемический конъюнктивит" приобретает масштабы эпидемии в территории, при этом ежедневно в местных больницах курс лечения от геморрагического конъюнктивита проходят почти 20 человек. |
| The countries most affected by the epidemic in Africa have seen a notable drop in their rate of growth. | Страны, наиболее пострадавшие от этой пандемии в Африке, переживают значительное замедление темпов экономического роста. |
| With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. | Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
| "Knowing our epidemic" also entails recognizing the regional or subregional dimensions of the pandemic and launching multi-country responses. | «Знать свою эпидемию» также предусматривает осознание региональных и субрегиональных масштабов распространения этой пандемии и принятие мер на многострановом уровне. |
| In addition, United Nations agencies have continued to support national epidemic preparedness, particularly for cholera, the influenza pandemic and dengue fever. | Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь в деле обеспечения готовности страны к эпидемиям, особенно холеры, пандемии гриппа и тропической лихорадки. |
| They were committed to providing quality health care, with particular attention to children and adolescents, and to reducing infant and maternal mortality rates, the impact of early pregnancy, preventable disease and the impact of the HIV/AIDS epidemic. | Они привержены делу повышения качества здравоохранения с уделением особого внимания здоровью детей и подростков и сокращению коэффициентов младенческой и материнской смертности, уменьшению последствий ранней беременности, снижению количества поддающихся лечению заболеваний и обузданию пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The stigma associated with HIV/AIDS is so pervasive it leads to denial and silence of the epidemic and begets myths about transmittal. | Это клеймо связано с тем, что ВИЧ/ СПИД распространены настолько широко, что это обусловливает необходимость отрицания или замалчивания факта эпидемии и порождает мифы о передаче заболевания. |
| The current dengue epidemic in Brazil worsened between 1994 and 2002, reaching a peak of 794,000 cases in 2002. | Нынешняя эпидемия денге в Бразилии усугубилась за период с 1994 по 2002 год, достигнув в 2002 году пика в 794000 случаев заболевания. |
| Among the multiple factors contributing to the growing rates of the epidemic are social and economic vulnerability, particularly among the unemployed and those migrating to countries with high rates of the disease. | В число многочисленных факторов, способствующих росту уровня распространенности эпидемии, относятся уязвимость социально-экономического характера, особенно среди безработных и мигрантов в страны с высоким уровнем распространенности заболевания. |
| EDUCAIDS has two primary aims: to prevent the spread of HIV through education and to protect the core functions of the education system from the worst effects of the epidemic including the loss of teachers and other education professionals to the disease. | ЭДУКЭЙДС имеет две основные цели - профилактика распространения ВИЧ посредством образования и защита основных функций системы образования от наиболее неблагоприятного воздействия эпидемии, включая потерю учителей и других специалистов образования вследствие этого заболевания. |
| The study examines the demographic, social and economic consequences of the HIV/AIDS epidemic in developing countries, especially in sub-Saharan Africa. HIV/AIDS is found to have a heavy impact on households, which are the first units affected by the disease. | В нем рассматриваются демографические, социальные и экономические последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для развивающихся стран, особенно стран Африки к югу от Сахары. Установлено, что ВИЧ/СПИД оказывает пагубное воздействие на домашние хозяйства, которые первыми ощущают на себе последствия этого заболевания. |
| People aren't changing their behavior enough to decrease the growth in the epidemic. | Люди недостаточно изменяют своё поведение для того, чтобы остановить распространение эпидемии. |
| In the Asia-Pacific region, HIV/AIDS is spreading rapidly, and by 2010, without vigorous and effective prevention programmes, that region could become the new epicentre of the epidemic. | В азиатско-тихоокеанском регионе происходит быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, и к 2010 году, без энергичных и эффективных программ по профилактике, этот регион может превратиться в новый эпицентр эпидемии. |
| The networks assist in developing consensus on appropriate ethical and programmatic responses to the epidemic and in the provision of legal and ethical services for those affected by HIV and AIDS. | Эти сети оказывают содействие в выработке консенсуса в отношении соответствующих этических и программных мер реагирования на распространение эпидемии и в оказании юридических и этических услуг всем тем, кто пострадал от ВИЧ и СПИДа. |
| Information and education do not only refer exclusively to issues that are directly related to HIV/AIDS transmission and prevention, but also to all those issues that have a clear impact on the spread of the epidemic, even if these are indirect. | Информация и просвещение относится не только к вопросам, непосредственно связанным с передачей и профилактикой ВИЧ/СПИДа, но и к вопросам, имеющим непосредственное влияние на распространение этой эпидемии, даже если они не носят прямого характера. |
| The epidemic was stopped. | Распространение эпидемии там было остановлено. |
| Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
| The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The strategy builds on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that emerged from the special session of the General Assembly held in 2001 and highlights the priorities for Denmark's response to the epidemic. | Эта стратегия, основанная на Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, определяет приоритетные направления деятельности Дании по борьбе с пандемией. |
| Our achievements in the national response are the total level of awareness of the epidemic among the populace and the high level of commitment at the national, political and community leadership levels to the fight against the pandemic. | Нашим достижениям на национальном уровне является всеобщий уровень осведомленности населения об эпидемии и о высокой степени приверженности руководства на национальном, политическом уровнях, а также на уровне общин борьбе с этой пандемией. |
| The National Pandemic Committee was involved in work on the SARS epidemic and applied those parts of the Pandemic Plan that were appropriate in this connection. | Национальный комитет был привлечен к работе, связанной с эпидемией атипичной пневмонии, и приступил к выполнению тех частей Плана по борьбе с пандемией, которые являлись необходимыми в этой связи. |
| A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. | семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года. |
| It should be noted that, despite the relative decline in health spending in Uzbekistan, the incidence of epidemic and other infectious diseases has not been allowed to increase. | Примечателен тот факт, что, несмотря на некоторое уменьшение доли расходов на здравоохранение а республике не допущен рост количества эпидемиологических и других инфекционных заболеваний. |
| The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. | Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
| This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
| (c) The tracking and evaluation of the national response and the provision of support for epidemiological studies on vulnerable population groups and analysis of the epidemic trend by the National Monitoring Centre on HIV/AIDS; | с) стратегия мониторинга и оценки национальных мер противодействия, поддержки эпидемиологических исследований среди уязвимых групп населения и анализа тенденций развития эпидемии через Национальную обсерваторию по ВИЧ-СПИД; |
| A new range of problems without borders has emerged, with the trajectory of HIV/AIDS demonstrating how gender inequality fuels the growing epidemic. | Возник новый круг трансграничных проблем - траектория распространения ВИЧ/СПИДа показывает, каким образом гендерное неравенство приводит к расширению масштабов этой эпидемии. |
| Adult survivorship is lowest in Africa, at 64 per cent, mainly because of the HIV/AIDS epidemic. | Самые низкие показатели выживания отмечаются в Африке (64 процента), что обусловлено главным образом эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Board recommends that UNICEF review whether its approach to the HIV/AIDS epidemic is sufficiently closely aligned to its mandate, in order to limit overlaps with other agencies. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ проанализировать степень соответствия его подхода к проблеме распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа с его мандатом в этой области в целях сокращения дублирования его деятельности с другими учреждениями. |
| HIV/AIDS has had a disproportionate impact on women, and since the epidemic could become feminized, we must strengthen gender strategies in our HIV/AIDS prevention and control programmes. | Основной удар ВИЧ/СПИДа приходится на женщин, поэтому в свете возможной феминизации эпидемии мы должны повышать эффективность гендерных стратегий в рамках программ, направленных на профилактику и сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа. |
| (c) UNDP should take the lead in proactively informing the international donor community of the extremely serious HIV/AIDS situation in the country and the enormous need for large injections of additional funding to assist in dealing with the epidemic, which is spreading rapidly in Myanmar. | с) ПРООН должна принять на себя ведущую роль в деле активного информирования международного сообщества доноров о чрезвычайно серьезном положении в области ВИЧ/СПИДа в этой стране и о колоссальной потребности в крупных вливаниях дополнительных финансовых средств для содействия борьбе с эпидемией этого заболевания, стремительно распространяющейся по Мьянме. |
| The challenges posed by the AIDS epidemic remain significant. | Вызовы, которые представляет собой эпидемия СПИДа, по-прежнему серьезны. |
| Together with international migration and the AIDS epidemic, such factors were forcing Governments and supporting institutions to adopt a broader strategic response. | Наряду с международной миграцией и эпидемией СПИДа такие факторы вынуждают правительства и оказывающие им поддержку учреждения принимать более широкие ответные меры стратегического характера. |
| The AIDS epidemic has become a global emergency, threatening security, peace and the economic and social development of all countries, not only those located in the affected regions. | Эпидемия СПИДа превратилась в чрезвычайную ситуацию глобального масштаба, создающую угрозу безопасности, миру и экономическому и социальному развитию всех стран мира, а не только тех, которые расположены в затронутых этой проблемой регионах. |
| It is aware of the epidemic's potential threat to the well-being and safety of people throughout the world. | Республика Молдова разделяет озабоченность и тревогу мирового сообщества по поводу опасности быстрого распространения эпидемии ВИЧ/ СПИДа по всему миру, ее катастрофического, опустошительного воздействия и осознает потенциальную угрозу эпидемии для благополучия и безопасности народов всего мира. |
| Ms. BARYARUHA (Uganda) thanked the Committee for its support and solidarity and assured the Committee that the Ugandan population was not about to be depleted by the AIDS epidemic. | Г-жа БАРИАРУХА (Уганда) выражает благодарность Комитету за его поддержку и солидарность и заверяет Комитет, что населению Уганды не угрожает массовая гибель от эпидемии СПИДа. |
| The high-level meeting reviewed national and international responses to the HIV/AIDS epidemic, four years after the adoption by the General Assembly of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | В ходе совещания высокого уровня рассматривались принимаемые на национальном и международном уровнях меры в ответ на эпидемию ВИЧ/СПИДа спустя четыре года после принятия Генеральной Ассамблеей Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Planning made it possible to establish the policies of a national programme, together with departmental governments and all social actors, including people living with HIV/AIDS, thus giving a more effective and timely response to the growth of the epidemic. | Планирование позволило приступить к проведению политики выполнения национальной программы, причем совместно с руководством различных министерств и всеми субъектами общества, в том числе людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом, тем самым более эффективно и своевременно реагируя на распространение эпидемии. |
| The initiative builds on the work undertaken in its first phase, which focused on deepening understanding of the gendered causes and consequences of the HIV/AIDS epidemic in the region to ensure gender mainstreaming of HIV/AIDS programmes. | Эта инициатива строилась на достижениях ее первого этапа, в рамках которого основное внимание уделялось углублению понимания гендерных причин и последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа в регионе в целях обеспечения учета гендерной проблематики в основных направлениях программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Declaration highlights key human rights dimensions of the epidemic and sets targets that include confronting stigma and discrimination and ensuring the full participation of people living with HIV/AIDS, women and young people in the implementation of national HIV/AIDS plans. | В Декларации подчеркиваются основные правозащитные аспекты эпидемии и устанавливаются цели, включающие борьбу со стигматизацией и дискриминацией и обеспечение всестороннего участия лиц с ВИЧ/СПИДом, женщин и молодежи в осуществлении национальных планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In countries with a high prevalence rate, the epidemic has an intense effect on development. | В тех странах, где лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, составляют значительную долю населения, эпидемия ВИЧ/СПИДа значительно замедляет процесс развития. |
| I speak to the Assembly today representing the private sector, particularly those businesses that have actively responded to the challenges posed by the AIDS epidemic, of which Anglo American is one. | Сегодня я обращаюсь к Ассамблее от имени частного сектора, в первую очередь тех компаний, которые активно откликнулись на связанные с эпидемией ВИЧ проблемы, и «Англо-американ» входит в их число. |
| Furthermore, as migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many older women have become the main breadwinner, caring for grandchildren and for adults living with HIV. | Более того, в условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, многие пожилые женщины становятся основными кормильцами, ухаживая при этом за внуками и взрослыми членами семьи, инфицированными ВИЧ. |
| Increased mainstreaming and integration of HIV/AIDS activities into multisectoral programmes is favourable to the expansion and sustainability of the response to the epidemic but makes it difficult to track the funds and differentiate budgets for HIV activities alone. | Усиление учета и интеграции мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в рамках межсекторальных программ благоприятным образом сказывается на расширении борьбы с эпидемией и придании ей стабильности, однако затрудняет отслеживание средств и выделение их в отдельные бюджеты, предназначенные только для борьбы с ВИЧ. |
| Provision of support to the health sector in order to improve access to comprehensive services for all children and young people affected by the epidemic, including reducing transmission from mother to child; | оказания поддержки сектору здравоохранения в целях расширения доступа к комплексным услугам для всех детей и молодых лиц, затронутых эпидемией, в том числе в результате передачи ВИЧ от матери к ребенку; |
| Alarmed at the continuing spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic around the world, in particular, HIV transmission related to injecting drug use, since its forty-fifth session was held, in 2002, | будучи встревожена продолжающимся стреми-тельным распространением вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефи-цита (ВИЧ/СПИД) во всем мире и особенно рас-пространением ВИЧ в результате употребления нар-котиков путем инъекций, которое происходило после сорок пятой сессии, состоявшейся в 2002 году, |