| France saw its last plague epidemic in 1668. | В 1668 году последняя эпидемия чумы имела место и во Франции. |
| DOCTOR 1: Well, swine flu, it's an epidemic. | Ну, свиной грипп - это эпидемия. |
| The Commission has released several statements on the potential impact of the epidemic on State institutions and political stability as a result of discussions held in August and September. | По результатам проведенных в августе и сентябре обсуждений Комиссия издала несколько заявлений о том, как эпидемия может отразиться на работе государственных институтов и на политической стабильности. |
| That region is also heavily burdened by the HIV/AIDS epidemic, which has multiple, profound implications for its socio-economic development prospects. | На ситуации в этом регионе также тяжело сказывается эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД), которая имеет многочисленные и глубокие последствия для перспектив его социально-экономического развития. |
| It's not just the virus outbreak The epidemic can only be the flu or the mumps | А эпидемия может быть только гриппа или свинки. |
| It appears that epidemic meningitis is a relatively recent phenomenon. | Эпидемический менингит - относительно недавнее явление. |
| In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. | В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
| An epidemic watch for HIV/AIDS in highest-risk groups; | эпидемический мониторинг групп с наиболее высоким риском заражения ВИЧ/СПИДом; |
| Simultaneously with the reduction in the incidence of malnutrition, there occurred a marked increase in overweightand obesity problems, which took on an epidemic character similar to what happens in developed countries. | Одновременно с сокращением числа случаев белковой недостаточности заметно возросли проблемы чрезмерного веса и ожирения, которые приобрели эпидемический характер, подобно тому, как это происходит в развитых странах. |
| In February 1997, health authorities in American Samoa warned that the highly contagious disease commonly known as "red eye" was reaching epidemic proportions in the Territory, with almost 20 cases of haemorrhagic conjunctivitis being treated at the local hospital daily. | В феврале 1997 года органы здравоохранения в Американском Самоа предупредили о том, что весьма заразное заболевание под общеизвестным названием "острый эпидемический конъюнктивит" приобретает масштабы эпидемии в территории, при этом ежедневно в местных больницах курс лечения от геморрагического конъюнктивита проходят почти 20 человек. |
| In response to the potentially devastating effects of the epidemic, Caribbean heads of Government have taken several steps to develop appropriate mechanisms to respond to the crisis. | В рамках борьбы с потенциально пагубными последствиями пандемии главы правительств государств Карибского бассейна приняли ряд мер, направленных на разработку соответствующего механизма для борьбы с этим кризисом. |
| In addition, United Nations agencies have continued to support national epidemic preparedness, particularly for cholera, the influenza pandemic and dengue fever. | Помимо этого, учреждения Организации Объединенных Наций продолжают оказывать помощь в деле обеспечения готовности страны к эпидемиям, особенно холеры, пандемии гриппа и тропической лихорадки. |
| In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. | В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
| We wonder whether a computation has been made to determine the proportion of the spread of the epidemic caused by peacekeeping missions vis-à-vis the overall global spate of the pandemic. | Мы хотели бы знать, проводились ли подсчеты с целью определить долю новых случаев заболевания в результате проведения миротворческих миссий в общем числе новых случаев заболевания в ходе глобальной пандемии. |
| It is committed to pursue the course of peace; to play its part in seeking a cure for the dreaded AIDS epidemic; to strengthen Caribbean and Latin American cooperation; and to contribute to the strengthening of the unity of all African States and South-South cooperation. | Она преисполнена решимости и впредь проводить мирный курс; вносить свой вклад в поиск средства от пандемии ВИЧ/СПИДа; укреплять сотрудничество стран Карибского бассейна и Латинской Америки; вносить вклад в укрепление единства всех африканских государств и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Since 1985, several outbreaks had occurred, with up to 1,200 cases per year throughout the endemic epidemic area. | После 1985 года произошло несколько вспышек этого заболевания, в результате чего общее число увеличилось до 1200 заболеваний в год на всей территории эндемичного района эпидемии. |
| The devastation of the HIV/AIDS epidemic and its disproportionate effect on women are vital issues in the response to HIV/AIDS. | Пагубные последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа и непропорционально большое воздействие этого заболевания на женщин являются ключевыми вопросами в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The world continues to face many challenges, which include the catastrophic effects of climate change, complicated diseases such as tuberculosis, malaria and the HIV/AIDS epidemic, and food shortages. | Мир продолжает сталкиваться с многочисленными проблемами, среди которых катастрофические последствия изменения климата, такие сложные заболевания, как туберкулез, малярия и эпидемия ВИЧ/СПИДа, нехватка продовольствия. |
| Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
| The cholera epidemic peaked in Brazil in 1993 with 60,340 cases. | Эпидемия холеры достигла рекордного уровня в Бразилии в 1993 году, когда было зарегистрировано 60340 случаев заболевания. |
| The implemented epidemiological surveillance once more proved the prevalence of HIV/AIDS epidemic among injected drug users. | Проведенные мероприятия эпидемиологического контроля вновь подтвердили распространение эпидемии ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков. |
| The expansion of the HIV/AIDS epidemic, in particular, gave added impetus to the vertical approach. | Распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа, в частности, придало дополнительный импульс вертикальному подходу. |
| UNICEF and the World Health Organization have been working with the Ministry of Health and non-governmental organizations to mitigate the impact and halt the spread of the epidemic to other regions. | ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения сотрудничают с министерством здравоохранения и неправительственными организациями, с тем чтобы смягчить воздействие и остановить распространение эпидемии на другие районы. |
| Ensuring the functioning of a social safety net for needy populations to counter economic crises, effects of the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) epidemic, civil conflict and resulting human rights abuses such as the spread of child labour, trafficking and bonded labour; | "Обеспечение функционирования сети социальной защиты для нуждающихся групп населения в целях противодействия влиянию экономических кризисов и последствиям эпидемии синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД), гражданских конфликтов и обусловленных ими нарушений прав человека, таких, как распространение детского труда, торговли детьми и принудительного детского труда"; |
| In conclusion, we hope that this meeting will mobilize international determination to support United Nations and national efforts to address the epidemic and to find definitive, viable solutions that will control the spread of the disease and eliminate it completely. | В заключение мы хотим выразить надежду на то, что текущая встреча мобилизует международную решимость в поддержку Организации Объединенных Наций и национальных усилий, имеющих целью совладать с эпидемией и изыскать для этого такие оптимальные и жизнеспособные решения, которые позволят сдержать распространение заболевания и полностью избавиться от него. |
| Another area of focus in the fight against the epidemic is to encourage voluntary testing. | Еще одним объектом внимания в борьбе с этой пандемией является поощрение добровольных обследований. |
| The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. | Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности. |
| The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
| The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, at its meeting in June 2000, had recognized that the HIV/AIDS epidemic was a top priority for the Caribbean. | Группа "Карибский регион за сотрудничество в области экономического развития" признала в ходе своего совещания в июне 2000 года, что борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа должна стать самой приоритетной задачей для стран региона. |
| The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
| The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
| UNAIDS and WHO jointly developed and implemented a reporting system for tracking the HIV/AIDS epidemic in all countries and in June 1998 produced 180 country-specific epidemiological fact sheets. | ЮНАИДС и ВОЗ совместными усилиями разработали и ввели в действие систему сбора информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах и в июне 1998 года подготовили 180 эпидемиологических бюллетеней по отдельным странам. |
| The need for special ethical guidelines for epidemiological studies has been accentuated by the HIV/AIDS epidemic and the commencement of clinical trials on candidate HIV vaccines and treatment drugs, involving large numbers of research subjects in many parts of the world. | Необходимость разработки специальных этических принципов для эпидемиологических исследований стала более острой с возникновением эпидемии ВИЧ/СПИД и началом клинического апробирования вакцин ВИЧ и лекарственных препаратов для лечения СПИДа с участием значительного числа подопытных субъектов во многих странах мира. |
| Priority attention is also being given to improving health and social services, supporting people infected with and affected by HIV/AIDS and strengthening epidemiological systems to monitor developments in the epidemic over time. | Приоритетное значение придается также совершенствованию системы здравоохранения и социальных услуг, оказанию поддержки инфицированным и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, а также укреплению эпидемиологических систем для мониторинга динамики эпидемии во временном разрезе. |
| Similarly, massive deaths resulting from poverty and the HIV/AIDS epidemic are destabilizing and require concerted and coordinated response through regional cooperation. | Аналогичным образом, массовая гибель людей в результате нищеты и эпидемии ВИЧ/СПИДа приводит к дестабилизации обстановки и требует согласованных и скоординированных мер реагирования на основе регионального сотрудничества. |
| UNIFEM views women's empowerment and gender equality as essential entry points for work on stemming the HIV/AIDS epidemic. | ЮНИФЕМ рассматривает расширение возможностей женщин и гендерное равенство в качестве существенно важных исходных точек для деятельности по предотвращению эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| We also wish to state that the adoption of the Declaration by the General Assembly in June 2001 is a confirmation of urgent global concern for the HIV/AIDS epidemic, whose prevalence rate and spread has become increasingly alarming. | Мы хотели бы также заявить о том, что принятие этой Декларации Генеральной Ассамблеей в июне 2001 года является подтверждением того, что международная общественность рассматривает эпидемию ВИЧ/СПИДа как неотложную проблему, масштабы и темпы распространения которой вызывают все большую озабоченность. |
| "The HIVAIDS epidemic, as well as malaria, tuberculosis, leprosy and other transmittable diseases, have had adverse effects on the economies and human capacities of LDCs." | "Эпидемия ВИЧ/СПИДа, а также малярия, туберкулез, лепра и другие заразные заболевания оказывают отрицательное воздействие на состояние экономики и человеческого потенциала в НРС." |
| In meeting this challenge of redressing the epidemic, let me underline some of Indonesia's activities resulting from our commitment to prevent and control HIV/AIDS. | Позвольте рассказать о деятельности, которая ведется в Индонезии в целях профилактики и контроля над распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The AIDS epidemic is a global phenomenon, so we have to be global in our response. | Эпидемия СПИДа глобальна, и такими же глобальными должны быть наши ответные действия. |
| In all regions and countries, people living with HIV continue to lead efforts to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. | Во всех странах и регионах лица, живущие с ВИЧ, как и прежде, находятся в первых рядах борющихся за то, чтобы преодолеть окружающую проблему СПИДа завесу молчания, и требуют принять эффективные меры по борьбе с эпидемией. |
| Finally, it is our hope that the special session will come up with a clear declaration and plan of action, commensurate with the required international action to fight the challenge posed by the AIDS epidemic. | Наконец, мы надеемся, что на этой специальной сессии будут разработаны четкие декларация и план действий, которые будут соответствовать масштабу международных действий, необходимых для ликвидации угрозы, создаваемой эпидемией СПИДа. |
| Aware of the demographic, economic, social and ethical dimensions of the AIDS epidemic, the Government of the Republic of Bulgaria remains strongly committed to implementing an effective national AIDS response and to contributing to the achievement of global goals. | Осознавая демографические, экономические, социальные и этические аспекты эпидемии ВИЧ/СПИДа, правительство Республики Болгария сохраняет глубокую приверженность делу осуществления действенных мер реагирования в отношении СПИДа на национальном уровне, а также участию в достижении глобальных целей. |
| By 2000-2005, largely as a result of the AIDS epidemic, southern Africa had been placed in the same category. | В период 2000 - 2005 годов главным образом в результате эпидемии СПИДа южные районы Африки были отнесены к этой же категории. |
| Representatives of the World Food Programme, UNDP, UNFPA, UNICEF and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS then briefed the joint meeting on efforts to fight the epidemic in eastern and southern Africa, emphasizing links among HIV/AIDS, nutrition and governance. | Затем представители Мировой продовольственной программы, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу кратко проинформировали участников совещания об усилиях по борьбе с этой эпидемией в Восточной Африке и на юге Африки, уделив особое внимание взаимосвязям между ВИЧ/СПИДом, питанием и управлением. |
| At the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2001, Governments acknowledged that prevention of HIV infection must be the mainstay of national, regional and international responses to the epidemic. | На специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая проходила в июне 2001 года, правительства согласились с тем, что борьбе с распространением ВИЧ-инфекции должно отводиться центральное место в рамках национальных, региональных и международных усилиях по обузданию эпидемии. |
| Acknowledging that prevention, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS are mutually reinforcing elements of an effective response and must be integrated in a comprehensive approach to combat the epidemic, | признавая, что профилактика, уход, поддержка и лечение инфицированных ВИЧ/СПИДом и пострадавших от ВИЧ/СПИДа являются взаимодополняющими элементами эффективных мер противодействия и должны быть частью всеобъемлющего подхода к борьбе с эпидемией, |
| In May 2003, at the Global Compact Policy Dialogue on HIV/AIDS, the International Confederation of Free Trade Unions and the International Organization of Employers issued a joint statement of commitment to the fight against the epidemic. | В мае 2003 года совместное заявление о приверженности делу борьбы с эпидемией сделали в ходе Диалога о стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках «Глобального договора» Международная конфедерация свободных профсоюзов и Международная организация предпринимателей. |
| In the era of HIV/AIDS, for a sustainable response to this epidemic, social responsibility and the social safety net will also need to be strengthened. | Это подразумевает участие и самого носителя и его семьи, которые должны от бездействия перейти к активным действиям по изменению своего поведения и своих представлений в свете борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Ministers said they would undertake, in concert with sector colleagues, to explore mechanisms to expand treatment access for people with HIV and AIDS and intensify efforts to stem the further spread of that epidemic and of other related infectious diseases and malaria. | Совместно с коллегами по соответствующим секторам министры обязались изучить механизмы расширения доступа к лечению лицам с ВИЧ и СПИДом и активизировать усилия по борьбе с дальнейшим распространением этой эпидемии, другими соответствующими инфекционными заболеваниями и малярией. |
| (a) Ensure the involvement of women, especially those affected by the epidemic, in all decision-making relating to the epidemic, including HIV policy and programme development; | а) обеспечение участия женщин, особенно затронутых эпидемией, в принятии всех решений, касающихся эпидемии, включая разработку стратегии и программ, касающихся ВИЧ; |
| ESCAP's work in promoting HIV-related human rights of affected and vulnerable groups is threefold: (a) regional cooperation for a more effective response to the HIV/AIDS epidemic; (b) prevention programmes for vulnerable or at-risk groups; and (c) policy advocacy. | Деятельность ЭСКАТО по поощрению связанных с ВИЧ прав человека затрагиваемых и уязвимых групп имеет три составляющие: а) региональное сотрудничество в целях более эффективного реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа; Ь) профилактические программы для уязвимых групп или групп повышенного риска; и с) содействие разработке политики. |
| The Code is based on prevention of the epidemic and protection of the rights of the persons infected and affected by HIV/AIDS. UNAIDS reported on the comprehensive care approach being promoted by the UNAIDS secretariat and its eight co-sponsors. | В основу Кодекса положены профилактика эпидемии и защита прав лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. ЮНЭЙДС сообщила о поддержке секретариатом ЮНЭЙДС и ее восемью коспонсорами всеобъемлющих планов в области лечения. |
| In the East and South-East Asia region, the epidemic is also spreading rapidly through injecting, as that mode of administration is becoming more prevalent. | Данные за 2001 год по Китаю5, где насчитывается от 600 тыс. до 1 млн. ЛНИ, свидетельствуют о том, что 70 процентов всех случаев ВИЧ приходится на употребление наркотиков путем инъекций. |