The epidemic was originally limited to a certain segment of the population referred to as high-risk groups. | Первоначально эпидемия была ограничена определенным сегментом населения - группами повышенного риска. |
With respect to HIV/AIDS, the Programme of Action underscores the disastrous consequences of the epidemic for individuals, communities and entire nations. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то в Программе действий особо отмечаются те катастрофические последствия, которые эпидемия имеет для отдельных людей, общин и целых стран. |
Mr. Bainimarama (Fiji): As we gather for this High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases (NCDs), it is clear that NCDs are a global health epidemic. | Г-н Баинимарама (Фиджи) (говорит по-английски): Поскольку мы собрались на этом совещании высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний (НИЗ) и борьбе с ними, ясно, что НИЗ - это глобальная эпидемия в области здравоохранения. |
Which says to me, we have a new epidemic on our hands. | Это значит, у нас эпидемия. |
The epidemic was introduced to the US by actually one male steward on an airline flight, who got the disease in Africa and brought it back. | Эпидемия появилась в Штатах из-за одного стюарда, участвовавшего в перелётах, который заразился в Африке и привёз его обратно. |
During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
An epidemic watch for HIV/AIDS in highest-risk groups; | эпидемический мониторинг групп с наиболее высоким риском заражения ВИЧ/СПИДом; |
The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. | Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. | Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер. |
Mumps(epidemic parotitis) may result in profound sensorineural hearing loss (90 dB or more), unilaterally (one ear) or bilaterally (both ears). | Эпидемический паротит (свинка) может приводить к глубокой нейросенсорной тугоухости и глухоте - с повышением индивидуального порога слышимости на 90 дБ или более, односторонней (одно ухо) или двусторонней (оба уха). |
The support by the resolution to the offer of the Government of the Russian Federation to host the First Global Ministerial Conference on Road Safety in November 2009 is the major new element towards raising the political profile of this epidemic of traffic-related deaths and injuries. | Выраженная в этой резолюции поддержка предложения правительства Российской Федерации провести в этой стране первую всемирную конференцию на уровне министров по безопасности дорожного движения в ноябре 2009 года является важным новым элементом в деле повышения политической значимости этой пандемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями. |
The local epidemic in Singapore is but one small component of the global AIDS pandemic. | Местная эпидемия в Сингапуре является лишь малой толикой глобальной пандемии СПИДа. |
"Knowing our epidemic" also entails recognizing the regional or subregional dimensions of the pandemic and launching multi-country responses. | «Знать свою эпидемию» также предусматривает осознание региональных и субрегиональных масштабов распространения этой пандемии и принятие мер на многострановом уровне. |
In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. | В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
It is committed to pursue the course of peace; to play its part in seeking a cure for the dreaded AIDS epidemic; to strengthen Caribbean and Latin American cooperation; and to contribute to the strengthening of the unity of all African States and South-South cooperation. | Она преисполнена решимости и впредь проводить мирный курс; вносить свой вклад в поиск средства от пандемии ВИЧ/СПИДа; укреплять сотрудничество стран Карибского бассейна и Латинской Америки; вносить вклад в укрепление единства всех африканских государств и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Infant and child mortality rates had significantly decreased in the last decade but the main causes of infant mortality were still endemic and epidemic diseases. | За последнее десятилетие показатели младенческой и детской смертности существенно снизились, однако главными причинами младенческой смертности остаются эндемические и эпидемические заболевания. |
We are concerned with emerging new diseases such as SARS, Avian Influenza and other virus-related diseases that appear in different parts of the world and can cause an epidemic within a short period of time, as well as adversely affect social and economic well-being of our peoples. | Мы обеспокоены появлением новых заболеваний, таких, как ТОРС, «птичий грипп» и другие вирусные заболевания, которые возникают в различных частях мира и могут вызвать эпидемию в течение короткого периода времени, а также оказывать негативное влияние на социальное и экономическое благополучие наших народов. |
(b) It should be noted that it has been difficult to achieve a factual and objective analysis of the HIV/AIDS epidemic and its epidemiology in Algeria based solely on cases reported up to 2010. | Ь) Следует подчеркнуть трудности с проведением фактологического и объективного эпидемиологического анализа ситуации с ВИЧ/СПИДом в Алжире лишь на основе информации о зарегистрированных случаях инфицирования или заболевания, собранной до 2010 года. |
Many other infectious diseases that may cause epidemic outbreaks such as dengue, viral encephalitis, tuberculosis, typhoid and other emerging diseases are controlled and do not cause pandemic, limiting the prevalence and mortality. | Многие другие инфекционные заболевания, которые могут вызывать вспышки эпидемий, такие как лихорадка денге, вирусный энцефалит, туберкулез, брюшной тиф и другие, новые болезни, сдерживаются и не вызывают пандемии, ограничиваются их распространенность и смертность от них. |
The first case of this epidemic was diagnosed in 1980, with the total number of cases reaching 190,949 by June 2000, with the HIV-positive average estimated at 536,900 cases for persons aged 1549 years. | Первый случай этого заболевания был отмечен в 1980 году, а к июню 2000 года общее число заболевших достигло 190949 человек, причем среди лиц в возрасте 15-49 лет, по оценкам, насчитывалось 536900 ВИЧ-инфицированных. |
This trend mirrors the rapid expansion of the epidemic across all regions, with mounting economic and social consequences. | Эта тенденция отражает стремительное распространение эпидемии по всем регионам со все более тяжелыми социально-экономическими последствиями. |
The AIDS epidemic is robbing us of our future although we have the means to stem its wild advance. | Эпидемия СПИДа лишает нас нашего будущего, хотя у нас есть средства для того, чтобы пресечь ее безостановочное распространение. |
Workshops were held with sixty (60) health care workers to develop an understanding of gender as well as identify the impact of stigma and discrimination in fuelling the epidemic. | Для 60 медицинских работников были проведены практикумы по гендерным вопросам и разъяснению воздействия стигматизации и дискриминации на распространение эпидемии. |
The spread of the HIV/AIDS epidemic and its direct and indirect effects on children, as well as the general lack of attention to the health problems of adolescents, are also matters of concern. | Вызывает обеспокоенность также распространение эпидемии ВИЧ/СПИД и прямые и косвенные последствия этого для детей, а также общее невнимание к проблемам здоровья подростков. |
Disseminating the messages and recommendations in "Curbing the epidemic" through the World Wide Web, television/public service announcements, print translations in 11 languages, journal articles and presentations at regional and country meetings; | распространение идей и рекомендаций, содержащихся в докладе «Борьба с эпидемией», через Интернет, по каналам государственного телевидения, посредством издания переводов печатных материалов на 11 языках, подготовки журнальных статей и представления материалов на региональных и страновых совещаниях; |
It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
The Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, at its meeting in June 2000, had recognized that the HIV/AIDS epidemic was a top priority for the Caribbean. | Группа "Карибский регион за сотрудничество в области экономического развития" признала в ходе своего совещания в июне 2000 года, что борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа должна стать самой приоритетной задачей для стран региона. |
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
Our achievements in the national response are the total level of awareness of the epidemic among the populace and the high level of commitment at the national, political and community leadership levels to the fight against the pandemic. | Нашим достижениям на национальном уровне является всеобщий уровень осведомленности населения об эпидемии и о высокой степени приверженности руководства на национальном, политическом уровнях, а также на уровне общин борьбе с этой пандемией. |
A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. | семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года. |
Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
A number of epidemiological studies and social/behavioural surveys have been undertaken to achieve a better understanding of the epidemic through an exemplary partnership between the Committee for the Coordination of the Fight against AIDS, public institutions, the ministries, municipalities, non-governmental organizations and community associations. | В стране был проведен целый ряд эпидемиологических исследований и социально-поведенческих обзоров в интересах лучшего понимания этой эпидемии благодаря образцовому сотрудничеству между Комитетом по координации усилий в борьбе со СПИДом, общественными учреждениями, министерствами, муниципалитетами, неправительственными организациями и общинными ассоциациями. |
The German Federal Government initiated epidemiological surveys at regular intervals where data on HIV/AIDS, including on gender dimensions of the HIV/AIDS epidemic, was gathered and published biannually. | Федеральное правительство Германии приступило к проведению регулярных эпидемиологических обследований, в рамках которых раз в два года осуществляется сбор и публикация данных о ВИЧ/СПИДе, в том числе о гендерных аспектах эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Within the UNAIDS family, the mandate of UNDP is to address the unprecedented governance and human development challenges of the HIV/AIDS epidemic. | В рамках структуры ЮНЭЙДС мандат ПРООН заключается в решении беспрецедентных задач в области управления и развития людских ресурсов, связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Dr. Castro (Chile) assured the Committee that the Government was monitoring the HIV/AIDS epidemic and would supply more recent statistics. | Д-р Кастро (Чили) заверяет Комитет в том, что правительство следит за темпами распространения ВИЧ/СПИДа и планирует представить последние статистические данные по этой проблеме. |
As the Prime Minister has already alluded to the HIV/AIDS epidemic from a regional perspective, allow me to offer a few comments from a national perspective. | Так как премьер-министр уже охарактеризовал эпидемию ВИЧ/СПИДа в региональном контексте, я хотел бы высказать ряд замечаний в свете национальной перспективы. |
Considering the strong religious current in Tajikistan, it is crucial to enlist the support of religious leaders to back the national response to the HIV/AIDS epidemic. | Учитывая высокий уровень религиозности населения, вовлечение религиозных лидеров в поддержку национального ответа на эпидемию ВИЧ/СПИДа в Таджикистане является очень важным. |
Ms. Pulido Santana: It has been almost a year and a half since a historic special session took place in this very hall, which was dedicated to the millions of people around the world whose lives have been affected by the terrible HIV/AIDS epidemic. | Г-жа Пулидо Сантана: Прошло почти полтора года с тех пор, как в этом самом зале проходила историческая специальная сессия, посвященная миллионам людей во всем мире, которые испытывают на себе последствия ужасной эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Yet, as the AIDS epidemic has shown, diseases are emerging that prove incurable by known medicines. | Тем не менее как показала эпидемия СПИДа, появляются болезни, которые представляются неизлечимыми с помощью известных медицинских средств. |
A number of delegations recommended greater coherence among various partners fighting the AIDS epidemic. | Ряд делегаций рекомендовали добиваться большей слаженности действий между различными партнерами, борющимися с эпидемией СПИДа. |
Although HIV infection rates have fallen recently in several countries in regions most severely affected by AIDS, the epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. | Хотя темпы распространения ВИЧ-инфекции в последнее время в нескольких странах снизились, в регионах, в большей степени страдающих от СПИДа, эпидемия по своим темпам по-прежнему опережает усилия на глобальном и национальном уровнях, направленные на ее сдерживание. |
One delegation asked whether there were plans to address the significant increase in the AIDS epidemic in Eastern Europe and Central Asia. | Одна из делегаций задала вопрос о том, планируются ли какие-либо меры в связи с распространением эпидемии СПИДа в Восточной Европе и Центральной Азии. |
Every two years, in compliance with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS signed by UN member states in June 2001, countries report to UNAIDS on their progress made in the response to the AIDS epidemic. | Раз в два года в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, подписанной государствами-членами ООН в июне 2001 года, страны представляют в ЮНЭЙДС отчеты о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении действий в ответ на эпидемию СПИДа. |
Underdevelopment and poverty make many people in the region vulnerable to HIV/AIDS, while the epidemic itself continues to undermine ongoing developmental efforts. | Вследствие отсталости и нищеты значительная часть нашего населения является уязвимой перед ВИЧ/СПИДом, в то время как эпидемия сама по себе продолжает подрывать прилагаемые нами усилия в области развития. |
The forum provides us with an opportunity not only to reaffirm our commitments to combat the epidemic, but also to exchange lessons learned and best practices drawn from national experiences in implementing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. | Этот форум предоставляет нам возможность не только вновь подтвердить нашу приверженность делу борьбы с этой эпидемией, но также обменяться приобретенными знаниями и наилучшим опытом стран в осуществлении Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This meeting has shown that there is a way out, that it is possible to fight the epidemic even in the poorest regions. | Эта встреча показала, что выход есть, что борьба с ВИЧ/СПИДом возможна даже в беднейших регионах. |
The Office was involved in the 2011 High Level Meeting on AIDS in accordance with Human Rights Council resolution 16/28 and advocated for the centrality of human rights in the HIV/AIDS response to ensure a true downward transformation of the epidemic. | Управление участвовало в Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по СПИДу в 2011 году в соответствии с резолюцией 16/28 Совета по правам человека и выступало за главенствующую роль прав человека в борьбе с ВИЧ/СПИДом для подлинно настоящей понижательной тенденции этой эпидемии. |
Every two years, in compliance with the Declaration of Commitment on HIV/AIDS signed by UN member states in June 2001, countries report to UNAIDS on their progress made in the response to the AIDS epidemic. | Раз в два года в соответствии с Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, подписанной государствами-членами ООН в июне 2001 года, страны представляют в ЮНЭЙДС отчеты о прогрессе, достигнутом ими в осуществлении действий в ответ на эпидемию СПИДа. |
And that is reflected in the epidemic that we have today. | И именно там сейчас эпидемия ВИЧ. |
Thirty years after the epidemic was initially recognized, human rights violations continue to prevent open and compassionate discussion of the HIV challenge, deter individuals from seeking needed services, and increase individual vulnerability. | Спустя 30 лет после того, как впервые был признан факт наличия эпидемии, нарушения прав человека по-прежнему препятствуют проведению открытой и пронизанной духом сострадания дискуссии по проблеме ВИЧ, являются причиной того, что люди не стремятся получить необходимых им услуг, и обусловливают повышение уровня их уязвимости. |
In Pakistan, where injecting drug use is a key driver of the epidemic, studies indicate that HIV prevalence more than tripled between 2005 and 2011, from 11 per cent to 38 per cent. | Исследования говорят о том, что в Пакистане, где употребление инъекционных наркотиков является одним из основных факторов роста масштабов эпидемии, распространенность ВИЧ в период 2005 - 2011 годов увеличилась более чем в три раза - с 11 до 38 процентов. |
The impact of the global epidemic further worsens the plight of the girl child with studies showing that the first children to drop out from school in HIV affected families are the girl children. | Влияние этой глобальной эпидемии еще более усугубляет тяжелое положение девочек, поскольку, как показывают исследования, в пострадавших от ВИЧ семьях первыми прерывают обучение в школе именно девочки. |
The AIDS epidemic and the climate change phenomenon are two of the most important "long wave" global issues of the recent past, present and future. They share similarities, interactions, and present possibilities for a more united response. | Совет ООН по правам человека назначил Ананда Гровера, руководителя подразделения по ВИЧ/СПИДу организации «Коллектив юристов» (Индия) и члена Референс-группы ЮНЭЙДС по ВИЧ и правам человека специальным докладчиком по вопросам права на обеспечение наивысших достижимых стандартов здоровья. |