| Additionally, the AIDS epidemic has created millions of orphans all over the world. | Кроме того, эпидемия СПИДа сделала миллионы детей во всем мире сиротами. |
| The scale and magnitude of the HIV/AIDS epidemic is unique because it affects the young and most productive members of society. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа уникальна по своим масштабам, затрагивая молодых, наиболее продуктивных членов общества. |
| If there's an epidemic in the Nether, it's best we know about it. | Если в Низинах эпидемия лучше, чтобы мы об этом знали. |
| Largely because of the lost productivity of this key demographic group, Thailand, for example, has estimated that the AIDS epidemic will cost its economy close to US$ 11 billion by the year 2000. | В значительной мере по причине спада производительности этой ключевой демографической группы Таиланд, например, подсчитал, что к 2000 году эпидемия СПИДа обойдется его экономике почти в 11 млрд. долл. США. |
| Epidemic was their word. | Эпидемия - это их определение. |
| It appears that epidemic meningitis is a relatively recent phenomenon. | Эпидемический менингит - относительно недавнее явление. |
| The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
| In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. | В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
| The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. | Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
| The press service reminds that during its meeting on Saturday, November 7, the State Commission passed a decision to step-up measures to fight the flu epidemic in all regions of Ukraine, including Kyiv, where the number of sick is approaching the epidemic threshold. | В пресс-службе напоминают, что Государственная комиссия на заседании в субботу, 7 ноября, приняла решение об усилении противоэпидемических мер во всех регионах, в том числе в Киеве, где количество заболевших приближается или превысило эпидемический порог. |
| The countries most affected by the epidemic in Africa have seen a notable drop in their rate of growth. | Страны, наиболее пострадавшие от этой пандемии в Африке, переживают значительное замедление темпов экономического роста. |
| Gender differences are at the root of a number of social, economic and political factors that drive the HIV/AIDS epidemic. | Из неравенства женщин проистекает ряд социально-экономических и политических факторов, влияющих на динамику пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| Her Government's efforts in the field of education and elsewhere had been severely undermined by the HIV/AIDS epidemic ravaging the country. | Усилия правительства в области образования и других сферах были серьезно подорваны в результате распространения пандемии ВИЧ/СПИДа, обрушившейся на страну. |
| It is committed to pursue the course of peace; to play its part in seeking a cure for the dreaded AIDS epidemic; to strengthen Caribbean and Latin American cooperation; and to contribute to the strengthening of the unity of all African States and South-South cooperation. | Она преисполнена решимости и впредь проводить мирный курс; вносить свой вклад в поиск средства от пандемии ВИЧ/СПИДа; укреплять сотрудничество стран Карибского бассейна и Латинской Америки; вносить вклад в укрепление единства всех африканских государств и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Since the onset of the pandemic in the early 1980s, the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries, but also on their social and economic development. | После появления пандемии ВИЧ/СПИДа в начале 80-х годов она стала влиять и будет продолжать влиять не только на демографическую структуру затрагиваемых стран, но и на процесс их социально-экономического развития. |
| Non-communicable diseases are an epidemic in small island developing States, especially in the Pacific region, but also in the Caribbean region, cutting lives short and undermining all aspects of social development. | Неинфекционные заболевания приобрели масштаб эпидемии в малых островных развивающихся государствах, прежде всего в Тихоокеанском регионе, но также и в Карибском бассейне, и преждевременно уносят жизни людей и подрывают социальное развитие во всех его аспектах. |
| Ever since the first AIDS case in Botswana was diagnosed in 1985, the severity of the epidemic in the country has grown rapidly, as reflected by the prevalence rate among pregnant women - which had risen to more than 30 per cent by the late 1990s. | С тех пор как в 1985 году в Ботсване был диагностирован первый случай заболевания СПИДом, эта эпидемия в нашей стране быстро разрасталась, о чем свидетельствует уровень заболеваемости среди беременных женщин: к концу 90х годов прошлого века он превысил 30 процентов. |
| Armenia referred to recent research carried out on epidemic and social peculiarities of leprosy, taking into account a total of 370 people affected by leprosy since 1921 (only 7 newly affected had been registered since 1970). | Армения сослалась на проведенное недавно исследование эпидемиологических и социальных особенностей проказы с учетом того, что с 1921 года от проказы пострадало 370 человек (с 1970 года было зарегистрировано лишь 7 новых случаев заболевания). |
| Old generation epidemic diseases such as smallpox and cholera have been virtually eliminated. | Фактически были ликвидированы являющиеся наследием прошлого такие эпидемические заболевания, как оспа, холера и малярия. |
| The study examines the demographic, social and economic consequences of the HIV/AIDS epidemic in developing countries, especially in sub-Saharan Africa. HIV/AIDS is found to have a heavy impact on households, which are the first units affected by the disease. | В нем рассматриваются демографические, социальные и экономические последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для развивающихся стран, особенно стран Африки к югу от Сахары. Установлено, что ВИЧ/СПИД оказывает пагубное воздействие на домашние хозяйства, которые первыми ощущают на себе последствия этого заболевания. |
| It is therefore critical to put into place coordinated and strategic AIDS education and early response programmes to prevent the spread of the epidemic in Somalia. | Поэтому критически важно организовать на местах скоординированные и стратегические программы просвещения и раннего реагирования, с тем чтобы предотвратить распространение эпидемии в Сомали. |
| HIV is also a serious health problem for prison populations in many countries and it can contribute significantly to a country's overall HIV epidemic. | Серьезную проблему для многих стран представляет распространение ВИЧ-инфекции среди лиц, находящихся в местах лишения свободы, которое может вызвать заметное обострение эпидемиологической ситуации по ВИЧ в стране в целом. |
| The UNCT noted that while HIV/AIDS prevalence in Laos remained low, the rapid increase in internal and cross-border travel, as well as socio-economic changes, increase the country's vulnerability to an AIDS epidemic. | СГООН отметила, что, хотя распространение ВИЧ/СПИДа по-прежнему находится в Лаосе на низком уровне, быстрое увеличение внутренних и трансграничных поездок, а также социально-экономические изменения повышают уязвимость страны для эпидемии СПИДа. |
| Our experience of cooperation within the Commonwealth of Independent States has shown that because of similarities in the spread of infectious diseases at the regional and subregional levels, initiatives at those levels can play an important role in combating the spread of the epidemic. | Наш опыт применительно к сотрудничеству в рамках Содружества Независимых Государств свидетельствует о том, что именно региональный, субрегиональный уровень, где распространение инфекционных заболеваний имеет схожие характеристики, играет важную роль в борьбе с распространением эпидемией. |
| The failure to prepare could allow the next epidemic to be dramatically more devastating than Ebola Let's look at the progression of Ebola over this year. | Если как следует не подготовиться, следующая эпидемия может стать гораздо более смертоносной, чем Эбола. Давайте посмотрим на распространение Эболы в этом году. |
| Another area of focus in the fight against the epidemic is to encourage voluntary testing. | Еще одним объектом внимания в борьбе с этой пандемией является поощрение добровольных обследований. |
| The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Strengthening the response to the epidemic of HIV/AIDS in the country (UNAIDS and, through the United Nations Theme Group on HIV/AIDS, all its sponsoring agencies present in Haiti); | расширение ответных мер по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа в стране (ЮНАИДС и через Тематическую группу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, все ее учреждения-спонсоры, действующие в Гаити); |
| In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
| The National Pandemic Committee was involved in work on the SARS epidemic and applied those parts of the Pandemic Plan that were appropriate in this connection. | Национальный комитет был привлечен к работе, связанной с эпидемией атипичной пневмонии, и приступил к выполнению тех частей Плана по борьбе с пандемией, которые являлись необходимыми в этой связи. |
| The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
| The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
| This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
| A number of epidemiological studies and social/behavioural surveys have been undertaken to achieve a better understanding of the epidemic through an exemplary partnership between the Committee for the Coordination of the Fight against AIDS, public institutions, the ministries, municipalities, non-governmental organizations and community associations. | В стране был проведен целый ряд эпидемиологических исследований и социально-поведенческих обзоров в интересах лучшего понимания этой эпидемии благодаря образцовому сотрудничеству между Комитетом по координации усилий в борьбе со СПИДом, общественными учреждениями, министерствами, муниципалитетами, неправительственными организациями и общинными ассоциациями. |
| The German Federal Government initiated epidemiological surveys at regular intervals where data on HIV/AIDS, including on gender dimensions of the HIV/AIDS epidemic, was gathered and published biannually. | Федеральное правительство Германии приступило к проведению регулярных эпидемиологических обследований, в рамках которых раз в два года осуществляется сбор и публикация данных о ВИЧ/СПИДе, в том числе о гендерных аспектах эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The impact of the HIV/AIDS epidemic on specific mortality indicators is also discussed for countries seriously affected by the epidemic. | Рассматривается также влияние эпидемии ВИЧ/СПИДа на конкретные показатели смертности в странах, особенно серьезно затронутых эпидемией. |
| The major challenges faced by the kingdom due to the HIV/AIDS situation include the fact that the epidemic continues to spread. | К числу основных проблем, с которыми сталкивается Королевство в этой области, относится и тот факт, что эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает шириться. |
| The UNAIDS resource mobilization strategy to promote and ensure funding for country-level responses to the epidemic includes building alliances and involving all partners working on HIV/AIDS in resource-mobilization processes. | Стратегия ЮНАИДС по мобилизации ресурсов, призванная стимулировать и обеспечивать финансирование мер борьбы с эпидемией, предпринимаемых на страновом уровне, включает в себя объединение усилий и привлечение к мобилизации ресурсов всех партнеров, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа. |
| The United Nations has a key role to play in the global fight against the HIV/AIDS epidemic, bringing together all the relevant actors, including Governments and civil society. | Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в глобальной борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа, объединяя все заинтересованные стороны, включая правительства и гражданское общество. |
| The Government has put in place mechanisms to combat the epidemic that include the establishment of NAC through the National Aids Council of Zimbabwe Act [Chapter 15:14], which is charged with the responsibility of designing and implementing the national response to HIV and AIDS. | Правительство ввело в действие механизмы, направленные на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, включая создание НСС путем принятия Закона об учреждении Национального совета Зимбабве по СПИДу [глава 15:14], на который возложена ответственность за разработку и осуществление мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
| The national AIDS prevention and control programme was established in 1990 to provide an effective response from the Chilean Government and society to the emergence of the HIV/AIDS epidemic and its spread through the population. | Для принятия эффективных мер со стороны государства и чилийского общества в ответ на вспышку эпидемии ВИЧ/СПИДа и распространение этого заболевания среди населения в 1990 году была создана Национальная программа профилактики СПИДа и борьбы с ним. |
| GPA provides global leadership, delivers technical and financial support for national AIDS programmes around the world, strengthens international AIDS research, and helps ensure a coordinated global response to the epidemic. | ГПС обеспечивает глобальное руководство, оказывает техническую и финансовую поддержку национальным программам по СПИДу различных стран, содействует активизации международных научных исследований по проблеме СПИДа и помогает принимать согласованные меры на глобальном уровне в целях ликвидации эпидемии. |
| We listened to strong statements made during the recent Millennium Summit by leaders of key industrialized countries that they are committed to help stamp out the AIDS epidemic. | На недавнем Саммите тысячелетия руководители основных промышленно развитых стран решительно заявили о своей приверженности искоренению эпидемии СПИДа. Буквально вчера Франция, к примеру, вновь подтвердила свою приверженность решению этой задачи. |
| In early 1998 the Bank and UNAIDS co-sponsored a meeting on the demographic effect of the AIDS epidemic in several sub-Saharan African countries. | В начале 1998 года Банк и ЮНАИДС выступили спонсорами совещания по вопросу о демографических последствиях эпидемии СПИДа в нескольких странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Meaningful laws prohibiting HIV-based discrimination should be in place in all settings and should receive implementation support and include concrete mechanisms and services to increase access to justice for all people affected by the epidemic. | Действенные законы, запрещающие дискриминацию по ВИЧ-статусу, должны регламентировать все сферы деятельности, причем их осуществление необходимо поддерживать, а сами они должны предусматривать создание конкретных механизмов и служб, необходимых для повышения доступности системы правосудия для всех людей, затронутых эпидемией СПИДа. |
| The future of the HIV/AIDS epidemic is by no means predetermined. | Необходимо, конечно же, лечить людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и обеспечивать уход за ними. |
| Without an understanding of the complex relationship between gender and HIV/AIDS, strategies devised to tackle the epidemic are not likely to succeed. | Без понимания сложной взаимозависимости между гендерной проблематикой и ВИЧ/СПИДом стратегии борьбы с этой эпидемией, как представляется, не достигнут успеха. |
| Kenya is experiencing a high incidence of HIV/AIDS among all age groups, along with a continuing feminization of the epidemic. | В Кении высока заболеваемость ВИЧ/СПИДом среди всех возрастных групп при постоянном увеличении числа инфицированных женщин. |
| In particular: Decreasing the risk of infection slows the epidemic; Decreasing vulnerability decreases the risk of infection and the impact of the epidemic; Decreasing the impact of the epidemic decreases vulnerability to HIV/AIDS. | В частности: уменьшение опасности заражения приводит к замедлению темпов развития эпидемии; снижение степени уязвимости уменьшает опасность заражения и воздействие эпидемии; уменьшение воздействия эпидемии приводит к снижению степени уязвимости по отношению к заражению ВИЧ/СПИДом. |
| An epidemic watch for HIV/AIDS in highest-risk groups; | эпидемический мониторинг групп с наиболее высоким риском заражения ВИЧ/СПИДом; |
| Managing the epidemic should no. longer be perceived merely as a health issue, but as a developmental issue. | Борьба с эпидемией ВИЧ должна рассматриваться не просто как проблема здравоохранения, а как вопрос развития общества. |
| At the beginning of the epidemic, the proportion was 15.1 HIV cases in men for each one in women. | В начале эпидемии соотношение между мужчинами и женщинами по части инфицирования ВИЧ составляло 15,1 к 1. |
| The reversal of the epidemic is attributable to a pragmatic approach to HIV prevention, coupled with extensive voluntary counselling and testing and rapidly expanded access to antiretroviral treatment. | Обращения эпидемии вспять удалось достичь благодаря прагматичному подходу к профилактике ВИЧ, наряду с широкомасштабным добровольным консультированием и тестированием и стремительным расширением доступа к антиретровирусному лечению. |
| Projects and programmes providing services to IDUs have commenced in many countries where they did not previously exist, but, in general, current coverage levels are not sufficient to halt and reverse the epidemic in this population. | Во многих странах впервые началось осуществление проектов и программ по оказанию услуг ЛНИ, однако степень охвата таких мероприятий, как правило, еще недостаточно высока, чтобы остановить и повернуть вспять эпидемию ВИЧ среди этой категории населения. |
| The contribution of CBOs, NGOs, ASOs and PLHAs is an essential part of the overall national response to the epidemic, including in the areas of ethics, law and human rights. | Существенно важным компонентом общенационального реагирования на эпидемию ВИЧ является вклад организаций на уровне общин, неправительственных организаций, организаций по оказанию услуг больным СПИДом и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в том числе в области этики, права и прав человека. |