For the past two decades, the epidemic has spread all across the world. | В течение последних двух десятилетий эпидемия распространилась по всему миру. |
The epidemic has impeded, and if not addressed will continue to undermine, efforts to achieve several MDGs. | Эта эпидемия препятствует и, если не принять мер, будет и впредь препятствовать усилиям по достижению ряда ЦРТ. |
Since the onset of the pandemic in the early 1980s, research has shown that the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries but also on their social and economic development. | Результаты исследований показывают, что с момента возникновения пандемии в начале 80-х годов эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывала и будет продолжать оказывать влияние не только на демографию затрагиваемых этой эпидемией стран, но и на их социально-экономическое развитие. |
In some countries, a new pattern is emerging, with the epidemic shifting towards poorer and younger people - especially ethnic minorities - who face disproportionate risks of infection and are more likely to be missed by prevention campaigns and deprived of access to treatment. | В некоторых странах складывается новая картина инфицирования, когда эпидемия в большей степени затрагивает малоимущих и молодежь, особенно этнические меньшинства, которые подвергаются непропорционально высокому риску инфицирования, а также чаще не охватываются профилактическими кампаниями и лишены доступа к лечению. |
Given its structural causality and its social roots, this epidemic requires an effective and robust reply in which all the social actors have a basic role to play. | Учитывая обусловливающие ее причинно-следственные связи структурного характера и ее социальные предпосылки, эпидемия требует действенного и смелого отпора, в котором свою фундаментальную роль должны сыграть все действующие лица социума. |
It appears that epidemic meningitis is a relatively recent phenomenon. | Эпидемический менингит - относительно недавнее явление. |
In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. | В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
At present inoculations are mandatory for 10 diseases (tuberculosis, H influenza, diphtheria, pertussis (whooping cough), tetanus, poliomyelitis, measles, epidemic parotitis (mumps), rubeola (German measles), and hepatitis B.) | В настоящее время обязательными являются прививки против десяти болезней (туберкулез, грипп Н, дифтерия, коклюш, столбняк, полиомиелит, корь, эпидемический паротит, рубеола (немецкая корь) и гепатит В). |
An epidemic watch for HIV/AIDS in highest-risk groups; | эпидемический мониторинг групп с наиболее высоким риском заражения ВИЧ/СПИДом; |
Mumps(epidemic parotitis) may result in profound sensorineural hearing loss (90 dB or more), unilaterally (one ear) or bilaterally (both ears). | Эпидемический паротит (свинка) может приводить к глубокой нейросенсорной тугоухости и глухоте - с повышением индивидуального порога слышимости на 90 дБ или более, односторонней (одно ухо) или двусторонней (оба уха). |
We fully share the international community's concern at the growth of the HIV/AIDS epidemic, which is giving rise to a whole range of humanitarian, social and economic problems throughout the world. | Мы глубоко разделяем озабоченность мирового сообщества ростом пандемии ВИЧ/СПИДа, которая порождает комплексные проблемы в гуманитарной, социальной и экономической областях всех регионов мира. |
(e) Assist and facilitate national capacity to coordinate, monitor and evaluate efforts to address the multidimensional nature of the epidemic and facilitate the exchange of related effective policies, programmes and lessons learned; | е) оказания помощи и содействия в создании национального потенциала по координированию, контролю и оценке усилий, направленных на решение проблем, касающихся многоаспектного характера пандемии, и содействия обмену информацией об эффективной политике, программах и извлеченных уроках; |
The local epidemic in Singapore is but one small component of the global AIDS pandemic. | Местная эпидемия в Сингапуре является лишь малой толикой глобальной пандемии СПИДа. |
The delegation should describe the problem of alcoholism in Ukraine, any measures taken to control the HIV/AIDS epidemic and the latest action taken to curb radiation from the Chernobyl disaster. | Делегация должна рассказать о проблеме алкоголизма на Украине, любых мерах, принимаемых для борьбы с распространением пандемии ВИЧ/СПИДа, и последних мерах по сокращению уровня радиации в результате чернобыльской катастрофы. |
Deeply concerned by the increasing number of child-headed households, in particular those headed by orphaned girls, including those orphaned by the HIV and AIDS epidemic, | будучи глубоко озабочена ростом числа домашних хозяйств, возглавляемых детьми, особенно девочками-сиротами, включая тех, кто лишился родителей из-за пандемии ВИЧ/СПИДа, |
Non-communicable diseases are a silent epidemic threatening everyone's hope for improving global health. | Неинфекционные заболевания являются молчаливой эпидемией, подрывающей надежду каждого человека на улучшение здоровья населения мира. |
This disease is one of those which it is difficult for any country to control single-handedly because of the many different strains of the virus, the repeated mutation in the epidemic form of the disease and the resistance of the virus to atmospheric conditions. | Это одно из тех заболеваний, с которыми любой стране трудно бороться в одиночку из-за многочисленности штаммов вируса, постоянных мутаций эпидемической формы заболевания и устойчивости вируса к различным атмосферным условиям. |
The promotion and protection of human rights therefore is a key to effectively containing the spread of the disease, reducing the vulnerability to HIV infection and alleviating the impact of the epidemic. | В этой связи поощрение и защита прав человека являются важнейшим элементом для эффективного сдерживания распространения этого заболевания, снижения уязвимости к инфекции ВИЧ и смягчения последствий этой эпидемии. |
The soundness of our strategy has been vindicated by data from the high-prevalence State of Tamil Nadu, indicating a decisive downward trend among the age group of 15-24 and a stabilization of the epidemic. | Подтверждением целесообразности нашей стратегии служат данные, полученные в штате Тамилнад, где отмечается высокий уровень заболеваемости, которые свидетельствуют о явном сокращении масштабов заболевания среди людей в возрасте от 15 до 24 лет и о стабилизации эпидемии. |
The study examines the demographic, social and economic consequences of the HIV/AIDS epidemic in developing countries, especially in sub-Saharan Africa. HIV/AIDS is found to have a heavy impact on households, which are the first units affected by the disease. | В нем рассматриваются демографические, социальные и экономические последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для развивающихся стран, особенно стран Африки к югу от Сахары. Установлено, что ВИЧ/СПИД оказывает пагубное воздействие на домашние хозяйства, которые первыми ощущают на себе последствия этого заболевания. |
My orders are to do something about the spread of this epidemic. | Моя задача сделать все чтобы остановить распространение этой эпидемии. |
The magnitude and severity of the epidemic call for an expansion and acceleration of global action to halt its spread. | Масштабы и тяжелые последствия эпидемии требуют расширения и активизации глобальных усилий с целью остановить ее распространение. |
There is evidence that if clean injecting equipment becomes scarce, a serious HIV/AIDS epidemic could be provoked. | Судя по имеющимся данным, дефицит чистого инъекционного инструментария может спровоцировать стремительное распространение ВИЧ/СПИДа. |
spreading agents of epidemic diseases for the purpose of infecting people: imprisonment from two to twenty years, life imprisonment or life imprisonment without appeal (Article 349, para. 3); | распространение возбудителей эпидемических заболеваний с целью инфицирования людей: тюремное заключение на срок от двух до двадцати лет, пожизненное заключение или пожизненное заключение без права апелляции (пункт З статьи 349); |
Recognizing the imminent threat of the HIV/AIDS epidemic that is rapidly affecting East Asia and the Pacific, instituting broad-based strategies and programmes, within and across borders, to halt its spread and provide care for its victims; | Признать надвигающуюся угрозу эпидемии ВИЧ/СПИДа, стремительно распространяющуюся в странах Восточной Азии и Тихоокеанского региона, разработать всесторонние стратегии и программы как на национальном, так и на межнациональном уровне, с целью остановить ее распространение и обеспечить лечение всех нуждающихся. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
In her address to the Committee, the Executive Director of UNAIDS had stressed the importance of wider participation in promoting human rights as a response to the AIDS epidemic. | В своем выступлении в Комитете Директор-исполнитель ЮНАИДС отметил, что для борьбы с этой пандемией необходимо активизировать деятельность по поощрению прав человека. |
The National Pandemic Committee was involved in work on the SARS epidemic and applied those parts of the Pandemic Plan that were appropriate in this connection. | Национальный комитет был привлечен к работе, связанной с эпидемией атипичной пневмонии, и приступил к выполнению тех частей Плана по борьбе с пандемией, которые являлись необходимыми в этой связи. |
The organization provides medical facilities and medication for various epidemic complications to its residents, the families of its staff and local Afghan refugees. | Наша организация предоставляет средства медицинской помощи и лекарства для различных эпидемиологических осложнений находящимся в приюте лицам, членам семей и персоналу, а также местным афганским беженцам. |
A workshop in Al-Bayda' on the early warning mechanism for epidemic disease, held during the month of August 2005. | семинар в Аль-Байде по вопросу о механизме раннего предупреждения об эпидемиологических заболеваниях, состоявшийся в августе 2005 года. |
This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
(c) The tracking and evaluation of the national response and the provision of support for epidemiological studies on vulnerable population groups and analysis of the epidemic trend by the National Monitoring Centre on HIV/AIDS; | с) стратегия мониторинга и оценки национальных мер противодействия, поддержки эпидемиологических исследований среди уязвимых групп населения и анализа тенденций развития эпидемии через Национальную обсерваторию по ВИЧ-СПИД; |
The HIV/AIDS epidemic is not just a health-care issue. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа - проблема не только здравоохранения. |
Terrorism, the HIV/AIDS epidemic and the impact of climate change are important factors to take into account when we consider conflict prevention. | В числе немаловажных факторов, подлежащих учету при рассмотрении вопроса о предупреждении конфликтов, - терроризм, эпидемия ВИЧ/СПИДа и последствия изменения климата. |
At the same time, we would like to express grave concern over the fact that the HIV/AIDS epidemic remains a global emergency, undermining social and economic development throughout the world, particularly in the developing countries. | В то же время мы хотели бы выразить серьезную обеспокоенность в связи с тем, что эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается глобальной проблемой, требующей неотложного внимания и подрывающей социальное и экономическое развитие во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
However, the AIDS epidemic presented particular challenges to the education sector; in the countries most affected by it, the human resources base in the sector was being rapidly eroded and the number of students was falling. | Необходимо создать основу, содействующую доступу к образованию, обеспечить, чтобы вопросы ВИЧ/СПИДа в полной мере учитывались в системе образования, и укреплять образование в области прав человека. |
In countries with insufficient provision of public care, family remains the most important source of support, as in sub-Saharan Africa where the HIV/AIDS epidemic has orphaned many children, leaving them in the care of their grandparents. | В странах с недостаточным уровнем поддержки пожилых людей со стороны государства семьи остаются их основной опорой, что можно видеть на примере стран Африки к югу от Сахары, где эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к тому, что многие дети лишились родителей и остались на попечении своих бабушек и дедушек. |
As migration, urbanization and the AIDS epidemic continue to transform the traditional family unit, many households find themselves headed by older women. | В условиях, когда миграция, урбанизация и эпидемия СПИДа продолжают трансформировать традиционную семейную ячейку, во главе многих домохозяйств оказываются пожилые женщины. |
The UNCT noted that while HIV/AIDS prevalence in Laos remained low, the rapid increase in internal and cross-border travel, as well as socio-economic changes, increase the country's vulnerability to an AIDS epidemic. | СГООН отметила, что, хотя распространение ВИЧ/СПИДа по-прежнему находится в Лаосе на низком уровне, быстрое увеличение внутренних и трансграничных поездок, а также социально-экономические изменения повышают уязвимость страны для эпидемии СПИДа. |
So this year it has been decided not to publish a new "AIDS Epidemic Update" in 2008. | По этой причине в этом году было принято решение не публиковать новый доклад «Развитие эпидемии СПИДа» в 2008 году. |
Under FHC, Brazil pioneered an effective response to the AIDS epidemic by guaranteeing access to antiretroviral medicines and to widespread counseling and viral testing. | При ФЭК Бразилия дала достойный ответ эпидемии СПИДа, гарантировав доступ к бесплатным медикаментам, консультациям и проверке на наличие вируса. |
A total of 91 countries have put in place national strategies and established national AIDS councils, as well as nationwide programmes and activities to combat the HIV/AIDS epidemic. | В целом в 91 стране разработаны национальные стратегии и учреждены национальные советы по проблеме СПИДа. |
One in four countries cited HIV/AIDS stigmatization and discrimination as key barriers to a more effective national effort against the epidemic. | Одна из четырех стран сообщила о том, что остракизм и дискриминация в связи с заболеванием ВИЧ/СПИДом являются одними из основных препятствий на пути осуществления более эффективных усилий по борьбе с эпидемией на национальном уровне. |
Close in the wake of the epidemic is the widespread abuse of human rights and fundamental freedoms associated with HIV/AIDS in all parts of the world. | Ей сопутствуют широко распространенные во всем мире нарушения прав человека и основных свобод в связи с ВИЧ/СПИДом. |
As long as there is discrimination, stigmatization and violations of the human rights of people living with HIV/AIDS or of those at the greatest risk of infection, there is very little that can be done to prevent this epidemic. | До тех пор, пока существуют дискриминация, стигматизация и нарушение прав человека в отношении людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, или лиц с повышенным риском инфицирования, с распространением эпидемии бороться будет практически невозможно. |
The Committee recognizes the efforts undertaken by the State party in addressing the HIV/AIDS epidemic, including the Adolescent Health, HIV/AIDS Prevention, Care and Support Project and the exclusive breastfeeding programme for HIV/AIDS infected mothers. | Комитет признает предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая реализацию Проекта по охране здоровья подростков, профилактике ВИЧ/СПИДа, медицинскому обслуживанию и поддержке подростков, а также эксклюзивной программы грудного вскармливания для ВИЧ-инфицированных матерей. |
We have a Secretary-General who has led the global response, and I agree with him that leadership is the single most important factor in reversing the epidemic. | С его помощью можно привлечь внимание мировой общественности к нуждам и надеждам больных ВИЧ/СПИДом. Генеральный секретарь координирует глобальные меры в ответ на эпидемию, и я согласен с ним в том, что уверенное руководство является важнейшим условием для того, чтобы остановить ее. |
According to the WHO/UNAIDS classification, the Portuguese HIV epidemic is concentrated. | Согласно классификации ВОЗ/ЮНЭЙДС эпидемия ВИЧ в Португалии носит концентрированный характер. |
Programming for effective HIV prevention requires action to take on the drivers of the epidemic at the community level. | Для разработки эффективных программ профилактики ВИЧ на общинном уровне необходимо принимать меры по устранению причин эпидемии. |
Interventions under the global plan for the elimination of new HIV infections among children and keeping their mothers alive have resulted in commendable progress being made in curbing the epidemic in some of the least developed countries. | Мероприятия, проведенные в рамках глобального плана по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ среди детей и борьбе за жизнь их матерей, увенчались впечатляющим успехом в предотвращении распространения эпидемии в некоторых наименее развитых странах. |
To pass a law prohibiting discrimination in employment on the basis of HIV status is a first step, but the inability to provide a mechanism for implementation means that human rights obligations in the context of the HIV/AIDS epidemic have not been sufficiently realized. | Принятие закона, запрещающего дискриминацию при трудоустройстве под предлогом инфицирования ВИЧ, является первым шагом, однако отсутствие возможностей по обеспечению механизма для осуществления этого означает, что обязательства в области прав человека в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа не были выполнены полным образом. |
Linking the HIV response to broader social protection and child health programmes will exhibit the kind of synergistic response needed in future years to strengthen and sustain efforts to address the epidemic. | Увязка мер борьбы с ВИЧ с более широкими мерами социальной защиты и программами охраны здоровья детей позволит добиться того уровня взаимодействия, без которого в последующие годы будет невозможно активизировать и наращивать усилия по борьбе с эпидемией. |