| I know that you're aware that the AIDS epidemic has continued to grow in your country despite its decline in other developing nations. | Я знаю, что Вы в курсе что СПИД- эпидемия продолжает расти в вашей стране несмотря на снижение в других развивающихся странах. |
| The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. | Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
| The most sinister act of biological warfare perpetrated by the Government of the United States against the people of Cuba was the introduction of dengue haemorrhagic fever to Cuba in 1981, resulting in an epidemic which caused the death of 158 people, including 101 children. | Самым зловещим фактом биологической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов против кубинского народа, стала эпидемия геморрагической лихорадки денге, завезенной на Кубу в 1981 году и вызвавшей смерть 158 человек, в том числе 101 ребенка. |
| This deadly epidemic is continuing to spread. | Эта смертоносная эпидемия продолжает распространяться. |
| For Haitians, 2010 will long be remembered as a year of multiple crises, including the earthquake and the resulting displacement of 2.3 million people, a near brush with Hurricane Tomas, a cholera epidemic, and political instability and election-related challenges. | Гаитянцам 2010 год надолго запомнится как год многочисленных кризисов, включая землетрясение и произошедшее в его результате перемещение 2,3 миллиона человек; огромные разрушения, причиненные ураганом «Томас»; эпидемия холеры; политическая нестабильность и проблемы, связанные с выборами. |
| During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
| The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
| During 2010, UNICEF alone supplied over 300 million doses of vaccines against those diseases either for routine vaccination activities or for response against outbreaks of infectious diseases such as influenza or epidemic meningitis. | В 2010 году один только ЮНИСЕФ предоставил свыше 300 млн. доз вакцин от этих заболеваний либо для повседневной вакцинации, либо в ответ на вспышки таких инфекционных заболеваний, как грипп или эпидемический менингит. |
| Simultaneously with the reduction in the incidence of malnutrition, there occurred a marked increase in overweightand obesity problems, which took on an epidemic character similar to what happens in developed countries. | Одновременно с сокращением числа случаев белковой недостаточности заметно возросли проблемы чрезмерного веса и ожирения, которые приобрели эпидемический характер, подобно тому, как это происходит в развитых странах. |
| The press service reminds that during its meeting on Saturday, November 7, the State Commission passed a decision to step-up measures to fight the flu epidemic in all regions of Ukraine, including Kyiv, where the number of sick is approaching the epidemic threshold. | В пресс-службе напоминают, что Государственная комиссия на заседании в субботу, 7 ноября, приняла решение об усилении противоэпидемических мер во всех регионах, в том числе в Киеве, где количество заболевших приближается или превысило эпидемический порог. |
| (e) Assist and facilitate national capacity to coordinate, monitor and evaluate efforts to address the multidimensional nature of the epidemic and facilitate the exchange of related effective policies, programmes and lessons learned; | е) оказания помощи и содействия в создании национального потенциала по координированию, контролю и оценке усилий, направленных на решение проблем, касающихся многоаспектного характера пандемии, и содействия обмену информацией об эффективной политике, программах и извлеченных уроках; |
| Her Government's efforts in the field of education and elsewhere had been severely undermined by the HIV/AIDS epidemic ravaging the country. | Усилия правительства в области образования и других сферах были серьезно подорваны в результате распространения пандемии ВИЧ/СПИДа, обрушившейся на страну. |
| They were committed to providing quality health care, with particular attention to children and adolescents, and to reducing infant and maternal mortality rates, the impact of early pregnancy, preventable disease and the impact of the HIV/AIDS epidemic. | Они привержены делу повышения качества здравоохранения с уделением особого внимания здоровью детей и подростков и сокращению коэффициентов младенческой и материнской смертности, уменьшению последствий ранней беременности, снижению количества поддающихся лечению заболеваний и обузданию пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The delegation should describe the problem of alcoholism in Ukraine, any measures taken to control the HIV/AIDS epidemic and the latest action taken to curb radiation from the Chernobyl disaster. | Делегация должна рассказать о проблеме алкоголизма на Украине, любых мерах, принимаемых для борьбы с распространением пандемии ВИЧ/СПИДа, и последних мерах по сокращению уровня радиации в результате чернобыльской катастрофы. |
| Since the onset of the pandemic in the early 1980s, the HIV/AIDS epidemic is having and will continue to have an impact not only on the demography of the affected countries, but also on their social and economic development. | После появления пандемии ВИЧ/СПИДа в начале 80-х годов она стала влиять и будет продолжать влиять не только на демографическую структуру затрагиваемых стран, но и на процесс их социально-экономического развития. |
| The Ukrainian leadership has demonstrated its strong dedication to addressing the growing HIV/AIDS problem, preventing a full-blown epidemic and alleviating the negative consequences of the disease on the Ukrainian people. | Руководство Украины продемонстрировало свою твердую приверженность решению усугубляющейся проблемы ВИЧ/СПИДа путем усилий по предотвращению масштабного распространения эпидемии и смягчению негативных последствий этого заболевания для украинского народа. |
| We wonder whether a computation has been made to determine the proportion of the spread of the epidemic caused by peacekeeping missions vis-à-vis the overall global spate of the pandemic. | Мы хотели бы знать, проводились ли подсчеты с целью определить долю новых случаев заболевания в результате проведения миротворческих миссий в общем числе новых случаев заболевания в ходе глобальной пандемии. |
| Many other infectious diseases that may cause epidemic outbreaks such as dengue, viral encephalitis, tuberculosis, typhoid and other emerging diseases are controlled and do not cause pandemic, limiting the prevalence and mortality. | Многие другие инфекционные заболевания, которые могут вызывать вспышки эпидемий, такие как лихорадка денге, вирусный энцефалит, туберкулез, брюшной тиф и другие, новые болезни, сдерживаются и не вызывают пандемии, ограничиваются их распространенность и смертность от них. |
| The health challenge to reduce abuse of, and dependence on, illicit drugs and psychotropic substances is comparable to those of other chronic ailments of epidemic proportions such tuberculosis, cardiovascular disease and cancer. | Задача сокращения масштабов наркомании и злоупотребления запрещенными наркотиками и психотропными веществами сопоставима с другими задачами общественного здравоохранения, связанными с борьбой с такими приобретшими характер эпидемии хроническими болезнями, как туберкулез, сердечно-сосудистые заболевания и рак. |
| The study examines the demographic, social and economic consequences of the HIV/AIDS epidemic in developing countries, especially in sub-Saharan Africa. HIV/AIDS is found to have a heavy impact on households, which are the first units affected by the disease. | В нем рассматриваются демографические, социальные и экономические последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для развивающихся стран, особенно стран Африки к югу от Сахары. Установлено, что ВИЧ/СПИД оказывает пагубное воздействие на домашние хозяйства, которые первыми ощущают на себе последствия этого заболевания. |
| Millennium Development Goal 6 commits the world to halt and reverse the global AIDS epidemic by 2015. | Сформулированная в Декларации тысячелетия Цель в области развития обязывает мир остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденциям к сокращению масштабов экспрессии к 2015 году. |
| The Special Rapporteur underlines that the level of protection of human rights in a country has a direct impact on the spread of the AIDS epidemic. | Специальный докладчик подчеркивает, что от уровня защиты прав человека в стране напрямую зависит распространение эпидемии СПИДа. |
| However, in many cities in Africa, the spread of the HIV/AIDS epidemic has stalled the epidemiological transition and the reduction of mortality. | Вместе с тем во многих городах Африки распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа затормозило эпидемиологический переход и снижение показателей смертности. |
| SADC has also initiated a ground-breaking effort to intensify prevention strategies, including social mobilization for social change, engaging men in changing their behaviour and engaging countries in turning the epidemic around. | САДК также предприняло беспрецедентные усилия для решения масштабов деятельности по профилактике, включая социальную мобилизацию в интересах социальных преобразований, побуждение мужчин к изменению своего поведения и подключению стран к реализации мероприятий, призванных прекратить распространение эпидемии и сократить его масштабы. |
| The Secretary-General thus makes an urgent call for the scaling up of global efforts to halt the advance of the HIV/AIDS epidemic, a call that my delegation wholeheartedly supports. | Генеральный секретарь обращается поэтому с настоятельным призывом к наращиванию глобальных усилий с целью остановить дальнейшее распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа - призывом, который моя делегация искренне поддерживает. |
| Another area of focus in the fight against the epidemic is to encourage voluntary testing. | Еще одним объектом внимания в борьбе с этой пандемией является поощрение добровольных обследований. |
| It noted the effect of HIV/AIDS on rural women and the need for effective measures to combat the epidemic. | В нем отмечались последствия ВИЧ/СПИДа для сельских женщин и необходимость эффективных мер по борьбе с этой пандемией. |
| The strategy builds on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that emerged from the special session of the General Assembly held in 2001 and highlights the priorities for Denmark's response to the epidemic. | Эта стратегия, основанная на Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, определяет приоритетные направления деятельности Дании по борьбе с пандемией. |
| The Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, at its meeting in June 2000, had recognized that the HIV/AIDS epidemic was a top priority for the Caribbean. | Группа "Карибский регион за сотрудничество в области экономического развития" признала в ходе своего совещания в июне 2000 года, что борьба с пандемией ВИЧ/СПИДа должна стать самой приоритетной задачей для стран региона. |
| National and international NGDOs and multilateral agencies are equally concerned about combating the pandemic; specific attention is being given to the gender aspect of the epidemic as well. | Национальные и международные НПО по вопросам развития и многосторонние учреждения также принимают меры по борьбе с возникшей пандемией, уделяя при этом особое внимание гендерному аспекту. |
| It should be noted that, despite the relative decline in health spending in Uzbekistan, the incidence of epidemic and other infectious diseases has not been allowed to increase. | Примечателен тот факт, что, несмотря на некоторое уменьшение доли расходов на здравоохранение а республике не допущен рост количества эпидемиологических и других инфекционных заболеваний. |
| This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
| Priority attention is also being given to improving health and social services, supporting people infected with and affected by HIV/AIDS and strengthening epidemiological systems to monitor developments in the epidemic over time. | Приоритетное значение придается также совершенствованию системы здравоохранения и социальных услуг, оказанию поддержки инфицированным и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа, а также укреплению эпидемиологических систем для мониторинга динамики эпидемии во временном разрезе. |
| Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
| The development of country-specific epidemiological fact sheets has been initiated to track key indicators on the status and trends of the epidemic so as better to understand the dynamics of the epidemic. | Начата разработка для конкретных стран эпидемиологических фактологических бюллетеней в целях наблюдения за основными показателями положения и тенденций в области распространения эпидемии в интересах обеспечения более глубокого понимания динамических характеристик эпидемии. |
| Furthermore, it is now feared that the HIV/AIDS epidemic will reverse improvements in human conditions for many African countries. | Кроме того, сейчас есть опасность того, что эпидемия ВИЧ/СПИДа повернет вспять прогресс в улучшении условий жизни людей во многих африканских странах. |
| The HIV/AIDS epidemic in Brazil has been stabilized thanks to an integrated and comprehensive response that includes promoting health, preventing new infections and providing comprehensive universal care for people living with AIDS. | В Бразилии распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа стабилизировалось благодаря комплексным и всеобъемлющим мерам, к которым относятся поощрение здорового образа жизни, профилактика новых заболеваний и предоставление комплексного универсального ухода людям, инфицированным ВИЧ/СПИДом. |
| With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. | Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
| On 7 June 2011, the Council held a debate on the impact of the HIV/AIDS epidemic on international peace and security and, by unanimously adopting resolution 1983 (2011), reaffirmed its commitment to address the HIV/AIDS epidemic as a threat to international peace and security. | 7 июня 2011 года Совет провел прения по вопросу воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на международный мир и безопасность и, единогласно приняв резолюцию 1983 (2011), подтвердил свое намерение рассматривать эпидемию ВИЧ/СПИДа в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
| In addition the National AIDS Council has established the Men's Sector to promote the involvement of men in the prevention of new infections and general responsible management of the HIV and AIDS epidemic. | Кроме того, в Национальном совете по СПИДу создан мужской сектор для привлечения мужчин к работе по предотвращению новых случаев инфицирования и серьезной борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| Twenty-five years into the AIDS epidemic, scientists still do not understand precisely which immune responses are necessary to protect an individual from HIV infection - the so-called correlates of immunity. | Прошло уже 25 лет после начала эпидемии СПИДа, а ученые все еще точно не представляют себе, какие реакции иммунной системы необходимы для защиты человека от ВИЧ-инфекции - так называемые корреляты иммунитета. |
| UNAIDS, 2007 AIDS Epidemic Update. | ЮНЭЙДС, Развитие эпидемии СПИДа в 2007 году. |
| Source: AIDS Epidemic Update (Geneva, Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and World Health Organization, 2003). | Источник: Развитие эпидемии СПИДа (Женева, Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Всемирная организация здравоохранения, 2003 год). |
| We know the severity of the AIDS epidemic, but we do not always agree on how to address it. | Все согласны с тем, что эпидемия СПИДа приняла чудовищные масштабы, но единого мнения о способах борьбы с ней нет. |
| "The AIDS epidemic is not only about revealing injustice, but also about overcoming injustice." He also underscored the need to operationalize rights based approaches to make a difference on the ground. | «В условиях эпидемии СПИДа нам не только надо показать несправедливость, но также преодолеть эту несправедливость». Кроме того, он подчеркнул потребность в использовании на практике подходов на основе прав человека, с тем чтобы добиться изменений на местах. |
| There is high prevalence of HIV/AIDS and the epidemic is spreading rapidly, with consequences which will become more serious within a short time. | Отмечается высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом, причем масштабы эпидемии стремительно расширяются, и через короткое время ее последствия станут еще более серьезными. |
| They must also promote analysis of global processes that drive the epidemic, so that the question of HIV/AIDS can be usefully integrated into international debates on major development issues. | Они также должны содействовать проведению анализа глобальных процессов, которые обусловливают распространение эпидемии, с тем чтобы порожденные ВИЧ/СПИДом проблемы можно было бы успешно рассматривать в ходе международных дискуссий, посвященных крупным проблемам развития. |
| In May 2003 Uzbekistan made an application to the Global Fund for a grant to implement a programme entitled "Support for national efforts to combat the HIV/AIDS epidemic, with special focus on high-risk groups". | В мае 2003 года Узбекистаном была подана заявка в Глобальный фонд по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией на выделение гранта для реализации программы «Поддержка национального противодействия эпидемии ВИЧ/СПИДа, особо сфокусированная на уязвимых группах населения». |
| UNAIDS 2008 Report on the Global AIDS Epidemic, recommends that strategies to increase women's economic independence and legal reforms on women's property and inheritance rights be prioritised by national governments and international donors to combat HIV/AIDS. | В подготовленном ЮНЭЙДС Докладе о глобальной эпидемии СПИДа за 2008 год национальным правительствам и международным донорам рекомендуется для борьбы с ВИЧ/СПИДом принимать стратегии расширения экономической независимости женщин и проводить правовые реформы, направленные на обеспечение для женщин имущественных прав и прав наследования на первоочередной основе. |
| Recognizing that no country in the world has been spared by the AIDS epidemic, and that 90 per cent of the people living with HIV/AIDS live in the developing world, particularly in sub-Saharan Africa, which has been very severely affected, | признавая, что эпидемия СПИДа не пощадила ни одну страну в мире и что 90% лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, проживают в развивающихся странах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, которые особенно сильно затронуты этим явлением, |
| Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV and hamper effective responses to the epidemic. | В связи с нарушениями прав человека - в семьях, общинах, на рабочем месте или в медицинских учреждениях - люди предпочитают не говорить о ВИЧ открыто, что снижает эффективность ответных мер, принимаемых в связи с эпидемией. |
| The UNAIDS Agenda for Accelerated Country Action for Women, Girls, Gender Equality and HIV is galvanizing strong momentum to address the impact of the epidemic on women and girls. | Программа ЮНЭЙДС по реализации на страновом уровне ускоренных мер в интересах женщин и девочек, обеспечения гендерного равенства и борьбы с ВИЧ придала мощный толчок усилиям, предпринимаемым с целью устранения последствий эпидемии для женщин и девочек. |
| UNAIDS, ILO, the World Bank and others have supported the development of a number of national business coalitions on HIV in regions heavily impacted by the epidemic. | Образование ряда национальных коалиций предпринимателей по ВИЧ в регионах, испытывающих сильное воздействие эпидемии, поддерживали ЮНЭЙДС, МОТ, Всемирный банк и другие. |
| On the basis of those goals, we have developed and approved in our country a new national programme to counteract the HIV/AIDS epidemic for the period 2007-2010. | На основании этих целей в стране была разработана и утверждена новая национальная программа по противодействию эпидемии ВИЧ на период 2007 - 2010 годов. |
| Although most countries report having strategic frameworks that address the burden of the epidemic on women, only 53 per cent report budgeted support for programmes focused on the needs and rights of women in the context of HIV. | Хотя большинство стран сообщает о принятии стратегических рамок, направленных на облегчение бремени, которое несут женщины в связи с эпидемией, лишь 53% стран сообщили о выделении бюджетной поддержки программам, направленным на удовлетворение потребностей и осуществление прав женщин в связи с ВИЧ. |