The epidemic remains a challenge and thus a top priority for the activities of the President and Government of Ukraine. | Эпидемия остается вызовом и, следовательно, главным приоритетом для действий президента и правительства Украины. |
What is most frightening is that few recognize that this is an epidemic in the making and that it can be prevented. | Наиболее тревожным является тот факт, что лишь немногие признают, что это - эпидемия, и что ее можно предотвратить. |
The Inhuman epidemic was the next phase. | Эпидемия Нелюдей была следующей фазой. |
Despite our prevention efforts, however, the epidemic in our country, which initially was believed to be of low prevalence, has now become one of intermediate prevalence in populations most at risk. | Тем не менее, несмотря на принимаемые нами профилактические меры, эпидемия в нашей стране, уровень распространения которой первоначально считался низким, приобретает сейчас более серьезный характер. |
In Estonia's case, the specific characteristics are that it is a concentrated epidemic and that 70 per cent of those infected are young people 15-to-24 years old. | В Эстонии особо отличительной чертой является то, что эпидемия носит концентрированный характер и что 70 процентов инфицированных лиц - это молодежь в возрасте от 15 до 24 лет. |
During 2010, UNICEF alone supplied over 300 million doses of vaccines against those diseases either for routine vaccination activities or for response against outbreaks of infectious diseases such as influenza or epidemic meningitis. | В 2010 году один только ЮНИСЕФ предоставил свыше 300 млн. доз вакцин от этих заболеваний либо для повседневной вакцинации, либо в ответ на вспышки таких инфекционных заболеваний, как грипп или эпидемический менингит. |
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. | Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер. |
Mumps(epidemic parotitis) may result in profound sensorineural hearing loss (90 dB or more), unilaterally (one ear) or bilaterally (both ears). | Эпидемический паротит (свинка) может приводить к глубокой нейросенсорной тугоухости и глухоте - с повышением индивидуального порога слышимости на 90 дБ или более, односторонней (одно ухо) или двусторонней (оба уха). |
They would have received US$ 1,500 for every bomb exploded.""they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
The press service reminds that during its meeting on Saturday, November 7, the State Commission passed a decision to step-up measures to fight the flu epidemic in all regions of Ukraine, including Kyiv, where the number of sick is approaching the epidemic threshold. | В пресс-службе напоминают, что Государственная комиссия на заседании в субботу, 7 ноября, приняла решение об усилении противоэпидемических мер во всех регионах, в том числе в Киеве, где количество заболевших приближается или превысило эпидемический порог. |
With women now at the epicentre of the HIV/AIDS epidemic, any sustainable response to curb the rate of infection of women requires an understanding of how unequal gender relations contribute to the spread of the disease. | Поскольку женщины оказались в эпицентре пандемии ВИЧ/СПИДа, любые устойчивые ответные меры по сокращению темпов распространения инфекции среди женщин требуют понимания того, каким образом неравные отношения между мужчинами и женщинами способствуют распространению этого заболевания. |
(e) Assist and facilitate national capacity to coordinate, monitor and evaluate efforts to address the multidimensional nature of the epidemic and facilitate the exchange of related effective policies, programmes and lessons learned; | е) оказания помощи и содействия в создании национального потенциала по координированию, контролю и оценке усилий, направленных на решение проблем, касающихся многоаспектного характера пандемии, и содействия обмену информацией об эффективной политике, программах и извлеченных уроках; |
The global epidemic has been fuelled by a number of explosive regional epidemics. | Развитию пандемии ВИЧ/СПИДа способствовал ряд стремительно прогрессирующих региональных эпидемий. |
There is no doubt that progress has been made to curtail the expansion of the epidemic. | Мы, несомненно, добились успехов в сокращении масштабов пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Despite the progress achieved in my country, we have no illusion that the HIV/AIDS epidemic can be coped with, let alone eradicated, at the national level. | Несмотря на достигнутый моей страной прогресс, мы отнюдь не питаем иллюзий на то, что можно легко остановить распространение пандемии ВИЧ/СПИДа, не говоря уже об ее искоренении на национальном уровне. |
The Commission urges UNAIDS and WHO to recommend a new classification based on the risk factors and burden of disease for low and concentrated epidemic countries. | Комиссия настоятельно призывает ЮНЭЙДС и ВОЗ рекомендовать принятие новой классификации на основе факторов риска и бремени заболевания для стран с низкой и концентрированной эпидемией. |
In this context, the work of ECA in the area of HIV/AIDS will continue to focus on examining the development implications of the epidemic in Africa and help in promoting appropriate policy responses in its prevention and treatment. | В рамках своей работы, касающейся проблемы ВИЧ/СПИДа, внимание ЭКА по-прежнему будет сосредоточено на изучении последствий эпидемии этого заболевания в Африке для развития и оказании помощи в принятии надлежащих стратегических мер по его профилактике и лечению. |
Such threats include hunger, lack of sanitation or safe drinking water, environmental degradation, violent crime, civil conflict fought with low-technology weapons, and endemic or epidemic diseases, such as malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. | К таким угрозам относятся голод, антисанитария и отсутствие доступа к безопасной питьевой воде, деградация окружающей среды, насильственные преступления, гражданские конфликты с применением низкотехнологичного оружия и эндемические или эпидемические заболевания, такие, как малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
Public investments in preventive and educational programmes to fight the spread of the disease will help to curb the trend of the epidemic while at the same time creating jobs for those who will be employed in those programmes. | Государственные инвестиции в программы профилактики и просвещения для борьбы с распространением этого заболевания позволят обуздать расползание эпидемии и при этом обеспечить занятость для тех, кто будет участвовать в реализации этих программ. |
The soundness of our strategy has been vindicated by data from the high-prevalence State of Tamil Nadu, indicating a decisive downward trend among the age group of 15-24 and a stabilization of the epidemic. | Подтверждением целесообразности нашей стратегии служат данные, полученные в штате Тамилнад, где отмечается высокий уровень заболеваемости, которые свидетельствуют о явном сокращении масштабов заболевания среди людей в возрасте от 15 до 24 лет и о стабилизации эпидемии. |
Natural disasters, through their secondary effects, undermined the economies and societies, causing unemployment, population displacement, inflation, environmental degradation and the spread of epidemic diseases. | Стихийные бедствия через свои вторичные последствия наносят ущерб экономике и обществу, вызывая безработицу, перемещения населения, инфляцию, ухудшение состояния окружающей среды и распространение эпидемических заболеваний. |
For my delegation it is clear the world AIDS epidemic around the world is a phenomenon that requires the greatest efforts on the part of all nations, acting individually as well as collectively. | С точки зрения моей делегации, не вызывает сомнений тот факт, что распространение эпидемии СПИД во всем мире является тем явлением, которое требует самых напряженных усилий со стороны всех государств, призванных приложить усилия на индивидуальной и коллективной основе. |
At the same time the Association aims to contribute to the national goal - to "prevent a generalized epidemic in Pakistan by containing the spread of HIV and AIDS and elimination of stigma and discrimination against those infected and affected". | В то же время, Ассоциация намерена внести свой вклад в достижение национальной цели - «предотвратить развитие генерализованной эпидемии в Пакистане, обуздав распространение ВИЧ и СПИДа и искоренив стигму и дискриминацию в отношении инфицированных и пострадавших людей». |
Respect for the right to information and reproductive health care is essential if we are to halt the spread of the epidemic. | Соблюдение права на информацию и репродуктивное здравоохранение необходимы, чтобы прекратить распространение эпидемии. |
Because of its late start, the major demographic impact of the epidemic is yet to come. | В результате того, что распространение этой болезни началось лишь в последнее время, оценить серьезные последствия воздействия этой эпидемии на демографический состав населения можно будет только в будущем. |
Another area of focus in the fight against the epidemic is to encourage voluntary testing. | Еще одним объектом внимания в борьбе с этой пандемией является поощрение добровольных обследований. |
Good quality education is what will enable knowledge to be translated into the behaviour changes necessary to make progress against the epidemic, and particularly to reduce the vulnerability of women and girls. | Именно качественное образование позволяет трансформировать знания в изменение модели поведения, что необходимо для достижения прогресса в борьбе с пандемией, и в частности для уменьшения уязвимости женщин и девочек. |
The high level of this meeting and its impressive list of speakers indicate that the international community is well aware of the importance of strengthening our common efforts to combat the HIV/AIDS epidemic. | Высокий уровень и внушительный список ораторов сегодняшнего заседания говорят о том, что мировое сообщество осознает важность консолидации совместных усилий для ведения эффективной борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The strategy builds on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS that emerged from the special session of the General Assembly held in 2001 and highlights the priorities for Denmark's response to the epidemic. | Эта стратегия, основанная на Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, определяет приоритетные направления деятельности Дании по борьбе с пандемией. |
It's always been when... when we'll face the next epidemic... or the next pandemic. | Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией. |
The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
UNAIDS and WHO jointly developed and implemented a reporting system for tracking the HIV/AIDS epidemic in all countries and in June 1998 produced 180 country-specific epidemiological fact sheets. | ЮНАИДС и ВОЗ совместными усилиями разработали и ввели в действие систему сбора информации об эпидемии ВИЧ/СПИДа во всех странах и в июне 1998 года подготовили 180 эпидемиологических бюллетеней по отдельным странам. |
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
A number of epidemiological studies and social/behavioural surveys have been undertaken to achieve a better understanding of the epidemic through an exemplary partnership between the Committee for the Coordination of the Fight against AIDS, public institutions, the ministries, municipalities, non-governmental organizations and community associations. | В стране был проведен целый ряд эпидемиологических исследований и социально-поведенческих обзоров в интересах лучшего понимания этой эпидемии благодаря образцовому сотрудничеству между Комитетом по координации усилий в борьбе со СПИДом, общественными учреждениями, министерствами, муниципалитетами, неправительственными организациями и общинными ассоциациями. |
The German Federal Government initiated epidemiological surveys at regular intervals where data on HIV/AIDS, including on gender dimensions of the HIV/AIDS epidemic, was gathered and published biannually. | Федеральное правительство Германии приступило к проведению регулярных эпидемиологических обследований, в рамках которых раз в два года осуществляется сбор и публикация данных о ВИЧ/СПИДе, в том числе о гендерных аспектах эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
The HIV/AIDS epidemic is especially acute in Africa, robbing it of the vitality of the younger generation. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа особенно остро проявляется в Африке; она лишает ее жизненной силы - молодого поколения. |
Thus, finding lasting solutions to Zambia's debt can open up a strategic entry point to contain the threat of the HIV/AIDS epidemic to sustainable human development. | Таким образом, нахождение надежных решений проблемы задолженности Замбии может стать стратегическим выходом, позволяющим сдержать угрозу эпидемии ВИЧ/СПИДа для устойчивого развития человеческого потенциала. |
The HIV/AIDS epidemic is yet another major challenge, particularly in some of the least developed countries in Africa, where it is having a devastating effect on public health, the economy and the educational system. | Еще одной серьезной проблемой является эпидемия ВИЧ/СПИДа, в частности для некоторых наименее развитых стран Африки, в которых она имеет катастрофические последствия для общественного здравоохранения, экономики и системы образования. |
In developed countries, population ageing is the most pressing concern, followed by the HIV/AIDS epidemic, low fertility and the size of the working-age population. | В развитых странах наиболее насущной проблемой является проблема старения населения, за которой следуют проблемы эпидемии ВИЧ/СПИДа, низкой рождаемости и численности населения трудоспособного возраста. |
Urges the co-sponsors and other relevant organizations of the United Nations system to strengthen their commitment to the response to the epidemic by integrating HIV/AIDS components throughout their operational activities at global, regional and country levels and in their follow-up activities to global conferences; | настоятельно призывает организации-соучредители и другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций активизировать свое участие в борьбе с эпидемией путем включения компонентов, касающихся ВИЧ/СПИДа, в свою оперативную деятельность на глобальном, региональном и национальном уровне, а также в мероприятия по осуществлению решений всемирных конференций; |
The AIDS epidemic has so far claimed the lives of more than 16 million people. | На сегодняшний день эпидемия СПИДа унесла жизни более 16 миллионов человек. |
Participants in all the round tables recognized the serious nature of the AIDS epidemic and the exceptional threat it poses to world security and prosperity, and a number of common questions were emphasized. | Участники всех заседаний «за круглым столом» признали серьезный характер эпидемии СПИДа и ту огромную угрозу, которую она создает для безопасности и процветания народов мира. |
Welcoming the national plan for counteracting the AIDS epidemic, it is further concerned at the emergence of problems relating to HIV/AIDS, drug addiction, alcoholism and increased use of tobacco. | Приветствуя национальный план по борьбе с эпидемией СПИДа, он также обеспокоен наличием проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, наркоманией, алкоголизмом и ростом потребления табака. |
We believe that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was adopted at that session in resolution S-26/2, is an important framework and a crucial tool for mobilizing the global response to the AIDS epidemic. | Мы считаем, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая на этой сессии в резолюции S-26/2, обеспечивает важные рамки и является важнейшим инструментом для мобилизации глобальных усилий на борьбу с эпидемией СПИДа. |
AIDS Epidemic Update: December 2003. | Развитие эпидемии СПИДа: состояние на декабрь 2003 года. |
In addition, gender inequalities, sociocultural factors, poverty, stigma and discrimination concerns are major deterrents to an effective response to the HIV/AIDS epidemic in my country. | Кроме того, гендерное неравенство, социально-культурные факторы, нищета, стигматизация и дискриминация являются существенными препятствиями на пути успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом в нашей стране. |
In my country, Zimbabwe, the tragic reality is that an estimated 2 million people are living with HIV/AIDS and that 600,000 have full-blown AIDS, while 782,000 children have been orphaned by the epidemic. | В моей стране Зимбабве трагическая реальность такова, что 2 миллиона человек живут с ВИЧ/СПИДом, 600000 больны СПИДом, 782000 детей осиротели в результате эпидемии. |
At the same time that diverse sectors in heavily affected countries are called upon to strengthen their engagement in the fight against HIV/AIDS, those sectors are themselves being undermined by the epidemic. | В то время как к различным секторам в странах, в наибольшей степени затронутых ВИЧ/СПИДом, обращаются призывы более активно участвовать в мероприятиях по борьбе с этим заболеванием, от эпидемии страдают и сами эти секторы. |
The Resident Representative and Resident Coordinator in Burkina Faso summarized the role of UNDP at the country level as addressing the challenges of HIV/AIDS, focusing on upstream policy advice and promoting a new level of political leadership in tackling the epidemic. | Представитель-резидент и координатор-резидент в Буркина-Фасо кратко охарактеризовал роль, которую ПРООН играет в этой стране, отметив, что она ведет борьбу с ВИЧ/СПИДом, предоставляя стратегические рекомендации и добиваясь повышения качества политического руководства в этой области. |
Although a tendency towards the feminization of the epidemic was noted, the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome incidence rates had been declining since 1999 as a result of the internationally recognized programme to combat AIDS of the Ministry of Health. | Хотя отмечается тенденция к «феминизации эпидемии», количество случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом сокращается с 1999 года вследствие осуществления международно признанной программы министерства здравоохранения по борьбе со СПИДом. |
The other keynote speaker should address strategies to prevent the transmission of HIV and reduce the spread of the epidemic. | Другому оратору следует посвятить свое выступление стратегиям предотвращения передачи ВИЧ и сокращения масштабов эпидемии. |
However, it appears to be more difficult to reverse an existing epidemic of HIV among IDUs than preventing an epidemic. | Вместе с тем опыт показывает, что труднее покончить с эпидемией ВИЧ среди ЛНИ, чем ее предупредить. |
Annual rates of new HIV infections have been reduced by over 80 per cent since 1991, the peak of the epidemic. | Ежегодные уровни заражения ВИЧ снижены с 1991 года - когда эпидемия достигла своей кульминации - более чем на 80 процентов. |
Unless the international community takes immediate action to follow through on the pledges made to implement an exceptional response to HIV, the epidemic's humanitarian and economic toll will continue to increase. | Если международное сообщество не примет срочные меры по выполнению обязательств в отношении ведения самой эффективной, по возможности, борьбы с ВИЧ, гуманитарные и экономические последствия эпидемии будут по-прежнему усугубляться. |
In addition, UNAIDS produced guidelines for Governments and cooperating agencies, enabling them to adopt necessary measures to prevent the rapid epidemic spread of HIV in emergency settings and to care for those already affected. | Кроме того, совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД подготовила руководящие принципы для правительств и сотрудничающих учреждений, позволяющие им принимать необходимые меры по предотвращению быстрого распространения эпидемии ВИЧ в чрезвычайных ситуациях и оказывать помощь тем, кто уже пострадал. |