In summary, the HIV/AIDS epidemic so far has had only modest effects on fertility levels of the general population. | Иными словами, до настоящего времени эпидемия ВИЧ/СПИДа лишь незначительно влияла на уровень фертильности населения в целом. |
Mr. Ivanou (Belarus) (spoke in Russian): The HIV/AIDS epidemic is one of the most serious global threats to contemporary public health care and socio-economic development - and, in certain regions of the world, to security. | Г-н Иванов (Беларусь): Эпидемия ВИЧ/ СПИДа представляет собой самый серьезный глобальный вызов современному общественному здравоохранению, социально-экономическому развитию, а в некоторых регионах мира и угрозу безопасности. |
There are on the other hand, worrying signs that the epidemic, which spares no part of the world, is continuing to spread. | С другой стороны, сегодня существуют тревожные признаки того, что эта эпидемия, которой не избежал ни один регион мира, продолжает распространяться. |
ILO statistics show that the epidemic is concentrated among people in their working years, as nearly 36.5 million people involved in productive work (a wider definition than "labour force") are HIV-positive. | Статистика МОТ показывает, что эпидемия затрагивает преимущественно лиц трудоспособного возраста, поскольку около 36,5 миллионов человек, занятых производительным трудом (более широкое определение, чем «рабочая сила»), инфицированы ВИЧ. |
This is Beatle land, formerly known as Britain, where an epidemic called "Beatlemania" has seized the teenage population, especially female. | Это Битлландия, большинству известная как Британия, где эпидемия, названная "Битломания", охватила молодое поколение, в основном женского рода. |
During the same period, other states reported approaching the epidemic threshold of 5-10 cases per 100,000 population. | В течение того же периода другие штаты сообщили о том, что заболеваемость менингитом приобретает эпидемический характер, достигая 5-10 случаев на 100000 жителей. |
It appears that epidemic meningitis is a relatively recent phenomenon. | Эпидемический менингит - относительно недавнее явление. |
During 2010, UNICEF alone supplied over 300 million doses of vaccines against those diseases either for routine vaccination activities or for response against outbreaks of infectious diseases such as influenza or epidemic meningitis. | В 2010 году один только ЮНИСЕФ предоставил свыше 300 млн. доз вакцин от этих заболеваний либо для повседневной вакцинации, либо в ответ на вспышки таких инфекционных заболеваний, как грипп или эпидемический менингит. |
The overall rate of decline between 1980 and 2000 was 91.06 per cent, with cholera, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, whooping cough, measles and malaria all showing decreases of more than 95 per cent. | Общие темпы сокращения в период 1980-2000 годов составили 91,06%, причем в отношении таких болезней, как холера, дифтерия, эпидемический цереброспинальный менингит, коклюш, корь и малярия, темпы сокращения составили более 95%. |
If these tactics were revealed and their potential became known (we did not want to reveal the technology used) they could become an epidemic, as was the case previously with the hijacking of planes. | Если о таких возможностях станет известно и данные методы получат распространение - а мы протестуем против распространения этой технологии, - то они могут приобрести эпидемический характер, подобно тому как это в свое время произошло с угонами самолетов. |
Gender differences are at the root of a number of social, economic and political factors that drive the HIV/AIDS epidemic. | Из неравенства женщин проистекает ряд социально-экономических и политических факторов, влияющих на динамику пандемии ВИЧ/СПИДа. |
We must face the challenge of the feminization of the epidemic in a comprehensive way, attacking the symptoms that have created it, such as male chauvinism, violence and poverty. | Мы должны решать проблему феминизации этой пандемии на комплексной основе, заниматься такими породившими ее симптомами, как мужской шовинизм, насилие и нищета. |
(e) Assist and facilitate national capacity to coordinate, monitor and evaluate efforts to address the multidimensional nature of the epidemic and facilitate the exchange of related effective policies, programmes and lessons learned; | е) оказания помощи и содействия в создании национального потенциала по координированию, контролю и оценке усилий, направленных на решение проблем, касающихся многоаспектного характера пандемии, и содействия обмену информацией об эффективной политике, программах и извлеченных уроках; |
Despite the progress achieved in my country, we have no illusion that the HIV/AIDS epidemic can be coped with, let alone eradicated, at the national level. | Несмотря на достигнутый моей страной прогресс, мы отнюдь не питаем иллюзий на то, что можно легко остановить распространение пандемии ВИЧ/СПИДа, не говоря уже об ее искоренении на национальном уровне. |
It is committed to pursue the course of peace; to play its part in seeking a cure for the dreaded AIDS epidemic; to strengthen Caribbean and Latin American cooperation; and to contribute to the strengthening of the unity of all African States and South-South cooperation. | Она преисполнена решимости и впредь проводить мирный курс; вносить свой вклад в поиск средства от пандемии ВИЧ/СПИДа; укреплять сотрудничество стран Карибского бассейна и Латинской Америки; вносить вклад в укрепление единства всех африканских государств и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Syphilis rates continue to be low in Western Europe, but there is an epidemic in Eastern Europe and the newly independent States of the former Soviet Union. | По-прежнему низка распространенность сифилиса в Западной Европе, однако в странах Восточной Европы и новых независимых государствах, образовавшихся после распада Советского Союза, наблюдается эпидемия этого заболевания. |
I'm Sally Cummings from the L.A. Health Department and I've been sent by the city to warn everyone on your socioeconomic level about an epidemic of a new kind of venereal disease. | Салли Каммингс из Управления Здравоохранения и меня послал город предупредить всех на вашем социально-экономическом уровне об эпидемии нового вида венерического заболевания. |
The progress of the disease in the Middle East, particularly in Lebanon, is similar to that experienced by countries that had a high infection prevalence rate at the beginning of the epidemic. | Распространение этого заболевания на Ближнем Востоке, в частности в Ливане, схоже с тем, что испытывают страны, имевшие более высокий уровень заболеваемости в начале этой эпидемии. |
g) Epidemic diseases 545 - 547107 | Эпидемические заболевания 545 - 547157 |
Epidemic diseases had taken an enormous toll, both in Burundi and in the neighbouring countries which were imposing the embargo; that situation was aggravated by famine and malnutrition. | Как в Бурунди, так и в соседних странах, которые ввели эмбарго, широкое распространение получили эпидемические заболевания; при этом данное положение усугубляется в результате голода и плохого питания. |
One result is that HIV/AIDS has run rampant, and the country has received almost no help in getting the epidemic under control. | Одним из результатов стало то, что распространение ВИЧ/СПИД стало лавинообразным, и страна не получила почти никакой помощи в установлении контроля над эпидемией. |
We must therefore strengthen our efforts to stop and reverse the spread of the epidemic in this region as soon as possible. | Поэтому мы должны укреплять наши усилия для того, чтобы как можно скорее остановить и повернуть вспять распространение эпидемии в этом регионе. |
In this context, we must make sure that the generalization of the epidemic is not the only possible option, nor is it the necessary outcome. | В связи с этим мы должны обеспечить, чтобы общее распространение эпидемии не было единственно возможным вариантом, равно как и ее неизбежным результатом. |
Estimates provided by UNAIDS show that HIV/AIDS is fast expanding, but in most countries the epidemic is still in its early stages and rapid interventions could therefore stop its spread. | Представленные ЮНЭЙДС оценки указывают на быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, однако в большинстве стран эпидемия этого заболевания все еще находится на начальных этапах и поэтому может быть остановлена с помощью оперативных мер. |
At the start of the HIV/AIDS epidemic, that experience had been used as the basis for UNHCR procedures in the matter. | УВКБ ООН использовало опыт этой работы, когда началось распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
Another area of focus in the fight against the epidemic is to encourage voluntary testing. | Еще одним объектом внимания в борьбе с этой пандемией является поощрение добровольных обследований. |
The fight against the epidemic should therefore remain a top priority on the global agenda and, above all, as regards our collective response and action. | Поэтому борьба с этой пандемией должна оставаться высшим приоритетом глобальной повестки дня и, прежде всего, нашего коллективного реагирования и деятельности. |
The plan for combating the epidemic puts particular emphasis on tighter national coordination in the fight against HIV/AIDS, both nationally and internationally. | Особое значение в плане действий по борьбе с этой пандемией придается усилению национальной координации в борьбе против ВИЧ/СПИДа как на национальном, так и на международном уровне. |
This, along with the target set forth in Millennium Development Goal 6 - halting and reversing the spread of HIV/AIDS epidemic by 2015 - acted as the guiding principles in our joint efforts to combat this pandemic. | Это наряду с задачей, поставленной в рамках сформулированной в Декларации тысячелетия цели 6 в области развития - остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ/СПИДа к 2015 году, - было тем, чем мы руководствовались в наших совместных усилиях по борьбе с этой пандемией. |
It's always been when... when we'll face the next epidemic... or the next pandemic. | Всегда было "когда"... когда мы столкнемся со следующей эпидемией... или следующий пандемией. |
The Ministry of Health, through the Internal Grant Agency, supports research on living conditions, epidemic diseases and health systems which addresses creating optimum conditions for ensuring medical assistance and care. | Министерство здравоохранения через Агентство по внутренним грантам оказывает поддержку научным исследованиям по вопросам условий жизни и эпидемиологических заболеваний и систем здравоохранения, которые направлены на создание оптимальных условий для обеспечения медицинских услуг и ухода. |
This organisation is in charge of continuously monitoring the epidemic situation, and of controlling the safety of vaccines. | Три года назад Центр помимо эпидемиологических исследований, связанных с заразными болезнями, приступил также к эпидемиологическим исследованиям болезней, которые не являются заразными. В течение десятилетий особое внимание уделяется борьбе с туберкулезом. |
Given this difference in the specificities of the epidemic, there is a need, in the countries of Eastern Europe and Central Asia, to introduce indicators which take into account not only the current situation but also the population at risk and the speed of the contagion. | С учетом этой разницы в эпидемиологических условиях существует потребность в разработке в странах Восточной Европы и Центральной Азии показателей, которые учитывали бы не только текущую ситуацию, но также и численность подверженного риску данного заболевания населения и скорость его распространения. |
(c) The tracking and evaluation of the national response and the provision of support for epidemiological studies on vulnerable population groups and analysis of the epidemic trend by the National Monitoring Centre on HIV/AIDS; | с) стратегия мониторинга и оценки национальных мер противодействия, поддержки эпидемиологических исследований среди уязвимых групп населения и анализа тенденций развития эпидемии через Национальную обсерваторию по ВИЧ-СПИД; |
The development of country-specific epidemiological fact sheets has been initiated to track key indicators on the status and trends of the epidemic so as better to understand the dynamics of the epidemic. | Начата разработка для конкретных стран эпидемиологических фактологических бюллетеней в целях наблюдения за основными показателями положения и тенденций в области распространения эпидемии в интересах обеспечения более глубокого понимания динамических характеристик эпидемии. |
Despite major progress made in developing effective treatments for the disease, the epidemic remains one of the greatest challenges confronting the international community. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в создании эффективных средств борьбы с этим заболеванием, эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему является одной из острейших проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
With multiple actors addressing the HIV/AIDS epidemic, the value of establishing national bodies to coordinate policy development and programme implementation is widely recognized. | Поскольку борьбой с эпидемией ВИЧ/СПИДа занимаются различные стороны, все более широко признается необходимость в создании национальных органов координации выработки политики и осуществления программ. |
Countries that are highly affected by the HIV/AIDS epidemic have higher mortality than the less developed countries on the whole. | В странах, которые серьезно поражены эпидемией ВИЧ/СПИДа, уровень смертности выше, чем в наименее развитых странах в целом. |
For the purpose of monitoring implementation of the national HIV/AIDS control programme, the Government has ratified instructions on the monitoring and appraisal of the effectiveness of measures to control the HIV/AIDS epidemic. | Для обеспечения контроля за выполнением мер национальной программы по решению проблем ВИЧ/СПИДа Правительством утверждено распоряжение «О мониторинге и оценке эффективности мер, обеспечивающих контроль за эпидемией ВИЧ/СПИДа». |
In countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, estimates of the impact of the disease are made explicitly through assumptions about the future course of the infection - that is, by projecting the yearly incidence of HIV infection. | В странах, на которые существенное воздействие оказывает эпидемия ВИЧ/СПИДа, оценки воздействия этого заболевания подготавливаются исключительно на основе предположений относительно будущих тенденций этой инфекции, т.е. на основе прогнозирования годового распространения инфекции ВИЧ. |
Substantial progress has been made in tackling the global AIDS epidemic, but there is still a long way to go and the epidemic continues to outstrip the global response. | Был достигнут значительный прогресс в сдерживании глобальной эпидемии СПИДа, но все еще необходимо сделать многое, и масштабы эпидемии по-прежнему превышают глобальные ответные действия. |
Ending the global AIDS epidemic will ultimately require the equivalent of an effective vaccine for preventive and curative treatment - treatments capable of completely eradicating HIV from all infected cells. | В конечном итоге для искоренения глобальной эпидемии СПИДа потребуется создание эффективной вакцины для профилактики и лечения - лечения, способного полностью уничтожать ВИЧ во всех зараженных клетках. |
The current allocation of resources to combat the epidemic is grossly inadequate, with AIDS spreading three times faster than the funding to control it. | Ассигнований, выделяемых в настоящее время на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, явно недостаточно, т.к. темпы распространения эпидемии СПИДа в три раза превышают темпы увеличения объема финансовых средств, выделяемых на борьбу с ней. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the World Health Organization AIDS Epidemic Report released in December 2006 indicated that in Thailand, an estimated 580,000 people had been infected by HIV at the end of 2005. | В опубликованном в декабре 2006 года Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Всемирной организацией здравоохранения докладе об эпидемии СПИДа указывается, что в Таиланде в конце 2005 года насчитывалось примерно 580000 человек, инфицированных ВИЧ. |
And that combination of factors is how the AIDS epidemic in Uganda was very successfully reversed. | Именно такое сочетание факторов - это то, что помогло предотвратить эпидемию СПИДа в Уганде. |
This meeting has shown that there is a way out, that it is possible to fight the epidemic even in the poorest regions. | Эта встреча показала, что выход есть, что борьба с ВИЧ/СПИДом возможна даже в беднейших регионах. |
The Declaration highlights key human rights dimensions of the epidemic and sets targets that include confronting stigma and discrimination and ensuring the full participation of people living with HIV/AIDS, women and young people in the implementation of national HIV/AIDS plans. | В Декларации подчеркиваются основные правозащитные аспекты эпидемии и устанавливаются цели, включающие борьбу со стигматизацией и дискриминацией и обеспечение всестороннего участия лиц с ВИЧ/СПИДом, женщин и молодежи в осуществлении национальных планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Canada remains committed to the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, and to the development of a comprehensive, integrated and coordinated response to the HIV/AIDS epidemic. | Канада, как и прежде, привержена Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу и разработке всеобъемлющего, комплексного и скоординированного плана по борьбе с эпидемией ВИЧ/ СПИДа. |
We have a Secretary-General who has led the global response, and I agree with him that leadership is the single most important factor in reversing the epidemic. | С его помощью можно привлечь внимание мировой общественности к нуждам и надеждам больных ВИЧ/СПИДом. Генеральный секретарь координирует глобальные меры в ответ на эпидемию, и я согласен с ним в том, что уверенное руководство является важнейшим условием для того, чтобы остановить ее. |
Countries have been guided in their response to the AIDS epidemic by the 2001 Declaration of Commitment on AIDS and the 2006 Political Declaration. | При осуществлении мер в ответ на эпидемию СПИДа страны руководствуются Декларацией о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларацией по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |
HIV is a serious health problem among incarcerated populations in many countries and can contribute significantly to a country's overall HIV epidemic. | ВИЧ-инфицирование представляет серьезную медицинскую проблему среди заключенных во многих странах и может быть одной из основных причин эпидемии ВИЧ в стране. |
Groups of people living with HIV continue to lead efforts in many countries around the world to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. | Во многих странах мира группы лиц, инфицированных ВИЧ, продолжают возглавлять усилия в целях ликвидации практики замалчивания вопросов СПИДа и выдвижения требований о принятии эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
Partnership at all levels, but especially with the people living with HIV and with the non-governmental organization community, is also a condition for progress in the confrontation with this epidemic. | Еще одно условие для достижения прогресса в противоборстве с этой эпидемией - это партнерство на всех уровнях, в особенности с людьми, инфицированными ВИЧ, и сообществом неправительственных организаций. |
The negative trend in maternal mortality on Mainland is compounded by the impact of the HIV and AIDS epidemic, poor health due to malnutrition and gender based violence. | Негативная тенденция показателя материнской смертности на материке усугубляется как следствие эпидемии ВИЧ и СПИДа, слабости здоровья матерей по причине недоедания и насилия в семье. |
A national HIV council will be appointed later this year by the President, to convene an annual "State of the Epidemic" forum. | Позднее в этом году президент в предвидении ежегодного форума по теме «Положение дел с эпидемией» назначит Национальный комитет по проблеме ВИЧ. |