| The representative explained that this three-pronged strategy was beginning to show encouraging results. | Представитель пояснил, что эта трехполюсная стратегия начала давать обнадеживающие результаты. |
| My country welcomes the encouraging results achieved in the context of the follow-up to the Programme of Action on Small Arms. | Моя страна с удовлетворением отмечает обнадеживающие результаты, достигнутые в контексте последующих мер по осуществлению Программы действий по стрелковому оружию. |
| Those are indeed encouraging and welcome developments. | Это действительно обнадеживающие и отрадные события. |
| However, we note that, despite those encouraging results, the situation on the ground is far from satisfactory. | Однако мы отмечаем, что, несмотря на эти обнадеживающие результаты, положение на местах нельзя назвать удовлетворительным. |
| Unfortunately, the prospects for such negotiations are not encouraging. | К сожалению, перспективы у таких переговоров не очень обнадеживающие. |
| In that context, the launching of the International Partnership for Sustainable Development in Mountain Regions offered encouraging prospects. | В этой связи создание Международного партнерства в целях устойчивого развития горных районов открывает обнадеживающие перспективы. |
| Despite those encouraging signs, the current world situation gives rise to concern. | Несмотря на эти обнадеживающие признаки, нынешняя ситуация в мире дает повод для беспокойства. |
| We welcome the encouraging signs regarding developments in his medical condition. | Мы приветствуем обнадеживающие признаки улучшения его состояния. |
| However, despite the encouraging efforts made in that field, we are facing new challenges in promoting democracy worldwide. | Вместе с тем, несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые в этой области, мы сталкиваемся с новыми вызовами при содействии развитию демократии во всем мире. |
| In the external sector, however, there have been some encouraging signs in the development of debt indicators in the 1990s. | Что касается внешнего сектора, то в 90е годы появились некоторые обнадеживающие тенденции в динамике показателей задолженности. |
| To date, the mission being carried out by Mr. Gambari has helped us to discern real and encouraging prospects. | На сегодняшний день миссия, осуществляемая гном Гамбари, помогла нам понять, что существуют реальные и обнадеживающие перспективы. |
| The 2000 status report documents some encouraging news. | В докладе за 2000 год приводятся некоторые обнадеживающие новости. |
| However, despite encouraging signs from former leaders in some nuclear-weapon States, some of these countries continue to disregard their disarmament obligations. | Однако, несмотря на обнадеживающие сигналы, поступающие от бывших руководителей отдельных ядерных государств, некоторые из этих стран по-прежнему игнорируют обязательства в области разоружения. |
| Despite the problems suffered by many African countries, the current year has witnessed some encouraging developments. | Несмотря на проблемы, с которыми сталкиваются многие африканские страны, в нынешнем году наметились некоторые обнадеживающие изменения. |
| The training activities of the Maritime Task Force with the Lebanese navy have started to show encouraging results. | Учебные мероприятия, проводимые Оперативным морским соединением совместно с военно-морским флотом Ливана, уже дали первые обнадеживающие результаты. |
| To this end, there are, again, encouraging recent developments. | В этой связи также можно отметить недавние обнадеживающие события. |
| Only Djibouti indicated that it had experimented with waste composting and that encouraging results were obtained in 1995/1996. | Только Джибути сообщила о том, что она провела эксперимент в области компостирования отходов и что в 19951996 годах были получены обнадеживающие результаты. |
| A number of environmental activities carried out through the National Cleaner Production Network had also produced encouraging results. | Обнадеживающие результаты получены также в ходе природоохранных мероприятий в рамках национальной сети чистого производства. |
| Efforts to broaden the donor base for field-based operations have yielded limited but encouraging results. | Усилия по расширению донорской базы операций на местах принесли ограниченные, но обнадеживающие результаты. |
| In 2003, with the initiation of management reforms, there are encouraging signs that the Office enjoys the increasing confidence of Member States. | В 2003 году с началом реформ в области управления появились обнадеживающие признаки повышения доверия государств - членов к Управлению. |
| However, where consistent and sustained preventive interventions have been undertaken, encouraging results are gradually emerging. | Однако там, где последовательно и устойчиво принимаются профилактические меры, постепенно появляются обнадеживающие результаты. |
| Achievements already made in this area are many and encouraging and are reflected at the ECOWAS level by an abundant juridical and institutional framework. | В этой области уже имеются многочисленные и обнадеживающие достижения, и на уровне ЭКОВАС они находят свое отражение в наличии всеобъемлющих правовых и институционных рамок. |
| Let us hope that these encouraging developments will continue. | Хотелось бы надеяться, что эти обнадеживающие события будут продолжаться. |
| The Organization's efforts to improve performance measurement and introduce a prototype "balanced scorecard" were encouraging. | Организация прилагает обнадеживающие уси-лия по улучшению системы измерения показателей работы и ведению "типовой сбалансированной схемы оценки". |
| There have been encouraging signs lately that the parties to the conflict are finally committed to implementing the Lusaka Agreement. | В последнее время имеются обнадеживающие признаки того, что стороны в конфликте, наконец, решительно приступили к осуществлению Лусакского соглашения. |