We are happy to note that the mission has arrived in Somalia at a time when the myth that Somalis were hopelessly divided into two opposing camps has been proven wrong by the recent encouraging developments. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что миссия прибыла в Сомали в тот момент, когда происшедшие в последнее время обнадеживающие события развенчали миф о том, что сомалийцы безнадежно разделены на два противоборствующих лагеря. |
In this respect, Cuba has been making a serious and intensive effort which has so far yielded very encouraging results in fostering a better understanding of disarmament issues among officials, military experts, professionals and the population at large. |
В этой связи Куба проводит серьезную активную деятельность, приносящую весьма обнадеживающие результаты в повышении уровня информированности должностных лиц, военных экспертов, специалистов и широкой общественности в вопросах разоружения. |
The international landscape is full of contrasts: there are encouraging signs of convergence alongside other signs that seem to point to the persistence of authoritarianism and extremism, which inevitably lead to violence. |
Международная арена полна контрастов: наряду с другими признаками, свидетельствующими о дальнейшем сохранении авторитаризма и экстремизма, которые неизбежно порождают насилие, имеются обнадеживающие признаки. |
Despite these encouraging events, we are bound to express concern about the fact that the harmonious development of the poorest people in our hemisphere is something that still has to be worked at. |
Несмотря на эти обнадеживающие события, мы должны высказать обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему предстоит работать над обеспечением гармонического развития самого бедного народа в нашем полушарии. |
The measures taken in the economic and social fields had yielded very encouraging results with regard to employment, the infrastructure, development projects, education, professional training and culture. |
Меры, принятые в экономической и социальной областях, позволили получить весьма обнадеживающие результаты в том, что касается занятости, инфраструктуры, проектов в области развития, образования, профессиональной подготовки и культуры. |
Yet, despite those encouraging developments, there has not been any progress on a number of important issues, such as the transfer of environmentally sound technology and the creation of permanent sources of financing for the implementation of the Rio agreements. |
Однако несмотря на эти обнадеживающие события, нам не удалось добиться никакого прогресса по ряду важных вопросов, таких, как передача экологически чистой технологии и создание постоянных источников финансирования для осуществления соглашений, принятых в Рио. |
A major training programme was already showing very encouraging results, as reflected in the improved scores in secondary school and vocational examinations, the building of new schools to accommodate an expanding number of students, and a professional training programme specifically for Melanesians. |
Широкая программа профессиональной подготовки уже принесла весьма обнадеживающие результаты: выросли показатели успеваемости в средних школах и уровень сдачи профессиональных экзаменов, были построены новые школы для приема растущего числа учащихся и была организована профессиональная подготовка специально для меланезийцев. |
He welcomed encouraging trends in voluntary repatriation, notably in Central America, East Africa and South-East Asia, and commended UNHCR for devising innovative procedures to protect the rights of returnees and assist in their reintegration. |
Оратор приветствует обнадеживающие тенденции в области добровольной репатриации, особенно в Центральной Америке, Восточной Африке и Юго-Восточной Азии, и высоко оценивает деятельность УВКБ по разработке нетрадиционных процедур защиты прав беженцев и содействия их приспособлению к местным условиям. |
It continued to pay very close attention to the human rights situation in Syria, and noted that the Syrian Government, with which it maintained a dialogue, had taken some encouraging steps in 1994. |
Европейский союз по-прежнему уделяет весьма пристальное внимание положению в области прав человека в Сирии и отмечает, что в 1994 году правительство Сирии, с которым он поддерживает диалог, предприняло некоторые обнадеживающие шаги. |
However, to further increase the effectiveness of the programme and to make it fully operational, the active involvement of Member States was of considerable importance because projects carried out so far, including those related to peace-keeping activities, had shown encouraging results. |
Вместе с тем большое значение для дальнейшего повышения эффективности программы и обеспечения развертывания ее деятельности в полном объеме имеет активное участие государств-членов, поскольку в рамках проектов, осуществлявшихся до настоящего времени, включая проекты, связанные с деятельностью по поддержанию мира, были достигнуты обнадеживающие результаты. |
Besides the historical agreements, such as START I and II, concluded between the Russian Federation and the United States of America, we now see new, most encouraging trends favouring nuclear disarmament in other areas as well. |
Помимо исторических соглашений, таких, как СНВ-1 и СНВ-2, заключенных между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, мы видим сейчас новые, исключительно обнадеживающие тенденции к ядерному разоружению и в других районах. |
Thus, although those aspects of the reform of the Council which were already in effect had yielded encouraging results, some still had to be implemented. |
Поэтому, хотя уже осуществляемые аспекты реформы Совета дали обнадеживающие результаты, все еще остаются такие ее аспекты, которые необходимо конкретизировать. |
The end of the cold war and the disappearance of ideological antagonisms have not yet made it possible to usher in the genuine era of peace to which the world aspired, despite the encouraging prospects these changes seemed to offer. |
Окончание "холодной войны" и исчезновение идеологического антагонизма до сих пор еще не позволили нам открыть подлинную эру мира, к которой стремится весь мир, несмотря на обнадеживающие перспективы, которые эти изменения, казалось, предлагали. |
Although employed on a very limited basis given the current restrictions on recruitment, this approach has yielded encouraging results, making it possible to roster promising candidates for expected future vacancies. |
Хотя с учетом нынешних ограничений в наборе персонала этот подход используется на весьма ограниченной основе, его применение дает обнадеживающие результаты, что позволяет составлять список перспективных кандидатов для заполнения ожидаемых в будущем вакантных должностей. |
Although the current situation tends to raise very serious concerns, it is nonetheless possible to find encouraging signs pointing to positive developments in the situation on the African continent from the point of view of economic growth and the consolidation of democracy. |
Хотя нынешняя ситуация имеет тенденцию вызывать очень серьезную обеспокоенность, тем не менее можно найти обнадеживающие признаки, свидетельствующие о позитивном развитии обстановки на Африканском континенте с точки зрения экономического роста и укрепления демократии. |
Unfortunately, efforts to solve this problem have not yet met with success, although in August 1996, certain encouraging signs have appeared with the promulgation of new laws relating to genocide trials to be conducted in Rwanda. |
К сожалению, усилия по решению этой проблемы пока не увенчались успехом, хотя в августе 1996 года имели место определенные обнадеживающие признаки с принятием новых законов, касающихся судебных процессов по делам о геноциде, которые будут проведены в Руанде. |
There are also encouraging indications as to the attitudes of young people towards the abuse of drugs: more young people perceive a number of drugs as risky. |
Имеются также обнадеживающие данные, касающиеся отношения молодых людей к проблеме злоупотребления наркотиками: все больше молодых людей считают потребление ряда наркотиков делом рискованным. |
We pay a high tribute to that encouraging development in their bilateral relationship, and we hope that this process will continue, because it is critically important for the future of Timor-Leste. |
Мы высоко оцениваем эти обнадеживающие сдвиги в их двусторонних отношениях и надеемся, что этот процесс будет продолжаться с учетом его исключительной важности для будущего Тимора-Лешти. |
"The Council welcomes the encouraging prospects for the reactivation of the Mano River Union and the resumption of dialogue among its Member States, notably on ways to deal with mercenaries. |
Совет приветствует обнадеживающие перспективы возобновления деятельности Союза стран бассейна реки Мано и диалога между его государствами-членами, особенно в отношении поиска путей решения проблемы наемников. |
Notwithstanding all these encouraging facts, the Working Group wishes to stress that Sri Lanka remains the country with the second largest number of non-clarified cases of disappearances on its list. |
Несмотря на все эти обнадеживающие факты, Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что в ее списке Шри-Ланка остается страной со вторым наиболее значительным числом невыясненных случаев исчезновений. |
While acknowledging the serious situation of refugees, returnees and displaced persons in Africa, there have been some encouraging signs in recent months that problems could be solved. |
Хотя тяжелое положение беженцев, возвращающихся лиц и вынужденных переселенцев в Африке является общепризнанным фактом, в последние месяцы появились обнадеживающие признаки того, что проблемы могут быть решены. |
Mr. GARVALOV noted with satisfaction that, for the first time since the situation in Bosnia and Herzegovina first became a matter of concern to the Committee, he had received encouraging signs regarding the solution of the main problems. |
Г-н ГАРВАЛОВ с удовлетворением отмечает, что впервые с того момента, как Комитет начал заниматься рассмотрением положения в Боснии и Герцеговине, он получил обнадеживающие известия о позитивной эволюции в решении важнейших проблем. |
While there are encouraging signs of commitment to the implementation of the Programme of Action, in many countries a shortage of funds and trained personnel has impeded efforts to achieve the goals and objectives agreed to at Cairo. |
Хотя есть обнадеживающие признаки приверженности осуществлению Программы действий, во многих странах нехватка средств и квалифицированного персонала помешала усилиям по достижению целей и задач, согласованных в Каире. |
Latvia had submitted proposals to the Russian Federation and Belarus on the conclusion of readmission agreements, and encouraging discussions on the matter had already been begun with Ukraine. |
Латвия представила Российской Федерации и Беларуси предложения по вопросу о заключении соглашения об обратном приеме незаконных мигрантов, и были начаты обнадеживающие переговоры по данному вопросу с Украиной. |
In this connection, we took note of the encouraging messages to the first meeting of the Conference of States Parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons from President Yeltsin of Russia and the Russian Duma. |
В этой связи мы отмечаем обнадеживающие послания российского президента Ельцина и Государственной Думы в адрес первой сессии Конференции государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |