There is encouraging evidence that the University will be able to attract some of the most able and respected people in the programme areas it is considering and to enter into cooperative arrangements and partnerships with some of the world's leading universities and institutes. |
Имеются обнадеживающие признаки того, что Университет сумеет привлечь наиболее способных и имеющих хорошую репутацию лиц в программных областях, которые он изучает, и заключить соглашения о сотрудничестве и партнерских связях с некоторыми ведущими университетами и институтами мира. |
Moreover, there are encouraging signs among judges and lawyers, as well as others, of a renewed interest in the rule of law and the protection of constitutionally guaranteed and other human rights. |
Кроме того, налицо обнадеживающие признаки вновь проявляемого интереса судей и адвокатов, а также и других лиц к вопросам обеспечения законности и защиты гарантируемых Конституцией и других прав человека. |
If one were to give a cursory glance at the present scenario in the Mediterranean, one would note that the progress achieved during recent years in the Middle East peace process, while very encouraging, still presents the Mediterranean with a formidable challenge. |
Если посмотреть беглым взглядом на нынешнее положение дел в Средиземноморье, можно увидеть, что, хотя в ближневосточном мирном процессе в последние годы были достигнуты весьма обнадеживающие подвижки, он по-прежнему представляет для Средиземноморья серьезнейшую проблему. |
The CHAIRMAN reiterated the satisfaction expressed by other members of the Committee concerning the resumption of dialogue with the State party and the Committee's pleasure in receiving encouraging news of the State's activities in implementing its human rights obligations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь отмечает тот факт, что члены Комитета выразили удовлетворение по поводу возобновления диалога с государством-участником, и говорит о том, что Комитету приятно узнать обнадеживающие новости о деятельности государства по реализации своих обязательств в области прав человека. |
Cooperation with OSCE has been stepped up, and there have been very encouraging results from the cooperation between ECE and ESCAP, UNEP and WHO. |
З. Следует отметить активизацию сотрудничества с ОБСЕ и весьма обнадеживающие результаты, полученные в ходе осуществления сотрудничества между ЕЭК и ЭСКАТО, ПРООН и ВОЗ. |
We agree with the analysis of the Secretary-General that, in the aftermath of elections and the creation of a coalition Government in October 2004, the international community is witnessing encouraging signs of commitment by the leadership of the Provisional Institutions to the implementation of the standards. |
Мы согласны с анализом Генерального секретаря в отношении того, что после выборов и создания коалиционного правительства в октябре 2004 года международное сообщество наблюдает обнадеживающие признаки приверженности руководства временных институтов делу осуществления стандартов. |
The encouraging results from initiatives supported during the first phase of the ACT project has led to the continuation of the project with the support of the United Nations Fund for International Partnerships. |
Обнадеживающие результаты инициатив, которым оказывалась поддержка на первом этапе "Проекта СПО", обусловили продолжение Проекта при содействии Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
It has received encouraging evidence from several sources that information collected on outlays and prices for ICP have contributed not only to more robust national accounts estimates of personal expenditure but also to more meaningful measures of poverty in a number of countries. |
Банк получил из нескольких источников обнадеживающие сведения, подтверждающие, что собранная для ПМС информация о расходах и ценах способствовала не только расчету более надежных оценочных данных о личных расходах в системе национальных счетов, но и получению более значимых показателей уровня нищеты в ряде стран. |
Emphasizing the encouraging results of the regional and national training activities established by UNESCO, in cooperation with the national and international institutions concerned, to improve the implementation of the 1970 Convention on illicit traffic in cultural property, |
подчеркивая обнадеживающие результаты региональных и национальных учебных мероприятий, организованных ЮНЕСКО в сотрудничестве с соответствующими национальными и международными учреждениями в интересах содействия осуществлению Конвенции о незаконном обороте культурных ценностей 1970 года, |
There have been encouraging indications that if the proposed improvements in consolidation at the country level are effected, some developing funding agencies may be prepared to utilize the United Nations Development Assistance Framework for deployment of their assistance to the country. |
Появились обнадеживающие признаки того, что в случае реализации предложенных мер по объединению присутствия на страновом уровне, ряд учреждений, занимающихся финансированием развития, могут быть готовы использовать Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития для направления своей помощи в ту или иную страну. |
In recent years, the developing countries had shown encouraging signs, and had even obtained important results, in the areas of growth, economic and financial reforms, increased integration into the world market and inflows of capital and investment. |
В последние годы в развивающихся странах наблюдались обнадеживающие тенденции, и, в частности, они добились важных результатов в форме роста, проведения экономических и финансовых реформ, расширения участия в деятельности мировых рынков и привлечения потоков капитала и инвестиций. |
The Afghan Government is better coordinated, there are encouraging signs in the international community of better coordination, and the ability of the United Nations to carry out its coordination mandate has improved. |
Правительство Афганистана лучше координирует свою деятельность, в международном сообществе есть обнадеживающие признаки более эффективной координации, и способность Организации Объединенных Наций осуществлять мандат по координации явно улучшилась. |
The world will be world will be hoping that the cycle of violence will be reversed and that the very encouraging and intense efforts to make progress will be resumed. |
Мир будет напряженно следить за ними и надеяться, что циклу насилия будет положен конец, и обнадеживающие и напряженные усилия по достижению прогресса будут возобновлены. |
That is why we welcome the frankness and openness of spirit that have characterized the very edifying and encouraging discussions that we have had with the parties and with the high-ranking representatives of African bodies that are seeking to facilitate the ongoing negotiations. |
Именно поэтому мы приветствуем дух откровенности и открытости, который пронизывал очень полезные и обнадеживающие дискуссии, которые мы имели со сторонами и с высокопоставленными представителями африканских органов, стремящихся содействовать идущим переговорам. |
Throughout the year UNICEF had dialogues with Governments and non-governmental organizations (NGOs) on the Convention on the Rights of the Child, which produced significant political and community support and encouraging developments regarding ratification. |
На протяжении года ЮНИСЕФ поддерживал диалог с правительствами и неправительственными организациями (НПО) по вопросу о Конвенции о правах ребенка, что имело своим результатом оказание значительной политической поддержки и поддержки на уровне общин, а также обусловило обнадеживающие изменения в плане ратификации. |
A number of delegations welcomed encouraging developments with respects to voluntary repatriation, but insisted on the importance of ensuring that its voluntary nature be respected, with sustainable reintegration as the main focus of repatriation operations. |
Ряд делегаций приветствовали обнадеживающие события в отношении добровольной репатриации, однако настаивали на важности уважения ее добровольного характера при сохранении устойчивой реинтеграции в качестве основной цели операций по репатриации. |
However, while it is clear, that the political situation in Bosnia and Herzegovina continues to be difficult and fragile, it is also important to underline that we have seen some encouraging signs in the past few weeks. |
Вместе с тем, несмотря на ясность в отношении того, что политическая ситуация в Боснии и Герцеговине продолжает оставаться сложной и нестабильной, важно также подчеркнуть, что в последние несколько недель появились некоторые обнадеживающие признаки. |
While there have been difficulties in delivering their equipment, we have had very good and encouraging news from China that the deployment is going to proceed shortly and that possible reinforcements can come from other parts of the Sudan. |
Несмотря на проблемы с доставкой ее оборудования и техники, мы получили из Китая очень хорошие и обнадеживающие сообщения о том, что развертывание будет осуществлено оперативно и что, возможно, прибудет подкрепление из других районов Судана. |
There have been encouraging developments on the continent but unfortunately, also, serious setbacks, for example in Zimbabwe. "Growth and responsibility in the world economy" is, therefore, also the motto guiding this year's German presidency of the Group of Eight. |
На этом континенте происходят обнадеживающие события, но, к сожалению, там наблюдаются и серьезные проблемы, например в Зимбабве. Поэтому «рост и ответственность мировой экономики» - это также лозунг, которым руководствуется Германия как Председатель Группы 8 в этом году. |
However, despite the encouraging results outlined in the report of the Secretary-General, there are still many gaps in the implementation of the Action Plan, both within the United Nations and at the level of Member States. |
Однако, несмотря на обнадеживающие результаты, отмеченные в докладе Генерального секретаря, по-прежнему есть много пробелов в осуществлении Плана действий как в Организации Объединенных Наций, так и на уровне государств-членов. |
On the positive side, former belligerents are working together in the Transitional Government, the process of uniting the territory of the formerly divided country has begun, and there are encouraging trends in peacemaking at the local level. |
В качестве положительных событий можно отметить то, что ранее воевавшие друг с другом стороны работают в настоящее время вместе в переходном правительстве, что начался процесс объединения прежде раздробленной страны и что появились обнадеживающие тенденции к установлению мира на местах. |
A panel on the Optional Protocol to the Convention had also been held, with the participation of Namibia and Senegal as the first two countries to ratify it, and she had just received the encouraging news that France had also ratified the Protocol. |
Группа по Факультативному протоколу к Конвенции также провела свои заседания при участии Намибии и Сенегала как первых двух стран, ратифицировавших его, и только что она получила обнадеживающие новости, что Франция также ратифицировала Протокол. |
Mr. GONZALEZ POBLETE said that the period covered by the report had seen some encouraging developments, including the first elections since the signing of the Peace Accords, which had been one more step towards democracy and the consolidation of the rule of law. |
Г-н ГОНСАЛЕС ПОБЛЕТЕ говорит, что в период, охватываемый докладом, произошли некоторые обнадеживающие события, в том числе первые выборы со времени подписания Мирных соглашений, что стало еще одним шагом на пути к демократии и укреплению правопорядка. |
We also welcome the encouraging outcome of the 2000 Europe-Africa summit, the progress achieved at the France-Africa summit and the fruitful cooperation between Japan and African countries under the First, Second and Third Tokyo International Conferences on African Development. |
Мы также приветствуем обнадеживающие итоги евро-африканского саммита 2000 года, прогресс, достигнутый на саммите Франция-Африка, и плодотворное сотрудничество между Японией и африканскими странами в рамках первой, второй и третьей токийских международных конференций по развитию в Африке. |
The Committee had received copious information from the delegation, particularly encouraging information with regard to the transfer of lands and the desire to obtain socio-economic data in order to better evaluate the current situation of the indigenous peoples. |
Комитет получил от делегации обильную информацию, в частности обнадеживающие сведения о передаче земель и о готовности предусмотреть социально-экономические параметры, которые позволят оценить нынешнее положение коренных народов. |