The European Union has, of course, studied in great detail the Agency's report on its activities to ensure implementation of the safeguards agreements, and it welcomes its encouraging conclusions. |
Члены Европейского союза, разумеется, внимательно изучили доклад Агентства о его работе в целях обеспечения осуществления соглашений о гарантиях и приветствуют его обнадеживающие выводы. |
These encouraging developments, along with the steady improvement in the security situation in Sierra Leone, have created new circumstances in the country that make it possible to consider beginning the drawdown of UNAMSIL. |
Эти обнадеживающие изменения наряду с постоянным улучшением ситуации в Сьерра-Леоне в области безопасности привели к созданию в стране новых условий, позволяющих приступить к рассмотрению вопроса о начале сокращения МООНСЛ. |
Although there have been some encouraging signs of progress and a greater responsiveness on the part of the international community to come forward with increased assistance, the pace has not been sustained. |
Хотя наблюдаются обнадеживающие признаки прогресса и повышение готовности международного сообщества к оказанию более весомой помощи, темпы такого прогресса неустойчивы. |
Of course, your draft will contain references to the encouraging changes in our working methods this year, and to the improved debates which have resulted from that. |
Г-н Председатель, разумеется, ваш проект будет содержать ссылки на обнадеживающие перемены в наших рабочих методах в этом году и на проистекающие из них улучшенные дебаты. |
Today, my delegation welcomes the holding and very encouraging results of the Gaborone meeting, which set the time and place for the long-awaited inter-Congolese dialogue, which is so essential to the Lusaka process. |
Сегодня моя делегация приветствует проведение встречи в Габороне и ее весьма обнадеживающие результаты, благодаря которым было согласовано время и место проведения столь долгожданного межконголезского диалога, который является необходимым аспектом Лусакского процесса. |
It nevertheless welcomed the encouraging signs, such as the discussions initiated between the military leaders and Aung San Suu Kyi, the liberation of approximately 180 political prisoners and the reopening of some of the offices of the National League for Democracy. |
Тем не менее он с удовлетворением отмечает некоторые обнадеживающие изменения в стране, в частности обсуждения, проходящие в настоящее время между военным руководством и Аунг Сан Су Чжи, освобождение около 180 политических заключенных и открытие некоторых отделений Национальной лиги за демократию. |
Still, there are encouraging signs, such as the fact that, last year, progress was made towards universal ratification of the six main instruments governing human rights. |
И все же существуют и обнадеживающие признаки типа того, что в прошлом году был достигнут прогресс на пути к всеобщей ратификации шести основных документов, регулирующих права человека. |
Additionally, our regional campaign to fight the spread of HIV/AIDS and treat its victims has witnessed encouraging results under the Pan-Caribbean Partnership against HIV/AIDS. |
Кроме того, наша региональная кампания по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и лечением его жертв стала давать обнадеживающие результаты в рамках Пан-Карибского партнерства против ВИЧ/СПИДа. |
This has also occurred in small uncomprehending teenage girls blogs, through comments on a few encouraging words, followed by various "maiden name" and of course a link to one of its domains. |
Это также произошло в малых непонимающими подростковых блогах девочек, через комментарии на некоторые обнадеживающие слова, за которыми следуют различные "девичья фамилия" и, конечно, ссылку на один из своих доменов. |
The results of many projects in these countries are encouraging, with the current focus on training key groups, such as entrepreneurs, teachers, and young and unemployed people. |
Результаты многих проектов, в данный момент направленных на обучение ключевых групп, таких как предприниматели, преподаватели, молодые люди и безработные, в этих странах обнадеживающие. |
Elsewhere in the region, the first half of 2000 has witnessed encouraging signs of minority communities returning to their homes in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
В других районах этого региона в первой половине 2000 года наблюдались обнадеживающие признаки возвращения групп меньшинств в свои дома в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
She highlighted the measures taken by her country and encouraging results achieved to reduce the levels of poverty, including the five-year development plan, known as the new alliance. |
Она подчеркивает принятые ее страной меры и достигнутые обнадеживающие результаты в области сокращения масштабов нищеты, включая пятилетний план развития, известный под названием «новый альянс». |
At times the institutional response has been lacking in clarity and force; at other times there have been encouraging signs of willingness to carry out thorough investigations. |
В некоторых случаях проверка показала, что реакция со стороны этих учреждений не является однозначной и безоговорочной; в других случаях обнаружены обнадеживающие признаки желания вникнуть в суть расследований. |
Nevertheless, despite the encouraging trends we have noted, until the process has been proved to be irreversible the situation in South Africa will continue to be volatile and filled with uncertainty. |
Тем не менее, несмотря на обнадеживающие тенденции, мы отмечаем, что пока этот процесс не станет необратимым, положение в Южной Африке будет оставаться нестабильным и полным неопределенности. |
We welcome the encouraging developments in LDCs and the fact that economic growth in those countries as a group has nearly reached the target of 7 per cent, as a result of the implementation of macroeconomic reforms as well as improved management and governance. |
Мы приветствуем обнадеживающие признаки развития в НРС и тот факт, что экономический рост в этих странах как группе почти достиг целевого показателя, составляющего 7 процентов, в результате осуществления макроэкономических реформ, а также улучшения руководства и управления. |
With the participation of over 80 States this year, again including most major arms supplier and recipient States, the Register has embarked upon an encouraging path. |
В этом году благодаря участию более 80 государств, в число которых вновь входит большинство крупных государств-поставщиков и получателей вооружений, перед Регистром открываются обнадеживающие перспективы. |
With regard to women in politics, the representative explained that the awareness-creation of the democratization process among women had produced encouraging results during the elections on 29 December 1992. |
Что касается участия женщин в политической жизни, то представитель Кении сообщила, что благодаря повышению осведомленности женщин о процессе демократизации были достигнуты обнадеживающие результаты в ходе выборов, состоявшихся 29 декабря 1992 года. |
The Secretary-General reported that there had been several encouraging developments, the most significant of which was the start of direct talks between the parties on several important issues. |
Генеральный секретарь сообщил, что произошли обнадеживающие события, самым важным из которых является начало прямых переговоров между сторонами по некоторым важным вопросам. |
Since my last report to the Council, there have been encouraging developments in Tajik-Afghan bilateral relations, especially the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в таджикско-афганских двусторонних отношениях произошли обнадеживающие сдвиги, о чем свидетельствует прежде всего визит в Кабул председателя Рахмонова, который завершился 30 августа 1993 года. |
While we have been heartened by certain encouraging developments in South Africa - which we welcome back to democratic life - or in the Middle East, many potential conflicts remain and others have already erupted or are about to do so. |
Хотя мы с радостью отмечаем некоторые обнадеживающие события в Южной Африке, которую мы поздравляем с возвратом к демократической жизни, или на Ближнем Востоке, тем не менее все еще сохраняется опасность возникновения многочисленных конфликтов, другие конфликты уже вспыхнули или вот-вот вспыхнут. |
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that in spite of the encouraging changes in South Africa, the world community must continue to monitor the situation there closely in order to ensure the establishment of a truly multiracial democracy. |
Г-н БААДЯН (Бразилия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие перемены в Южной Африке, международное сообщество должно по-прежнему внимательно следить за ситуацией в этой стране, с тем чтобы обеспечить установление подлинно многорасовой демократии. |
My delegation is confident that his presence, personal commitment to disarmament and the encouraging words he spoke will no doubt help the Conference on Disarmament discharge the responsibilities entrusted to it with added vigour. |
Моя делегация убеждена, что его присутствие, его личная приверженность делу разоружения и сказанные им обнадеживающие слова, несомненно, помогут Конференции по разоружению с новой силой взяться за выполнение возложенных на нее обязанностей. |
Notwithstanding encouraging developments in the world economy, the developing countries continued to be adversely affected by a heavy debt burden, unfavourable exchange rates and problems relating to the transfer of technology. |
Несмотря на обнадеживающие тенденции в мировой экономике, развивающиеся страны по-прежнему ощущают на себе негативные последствия тяжелого бремени задолженности, неблагоприятных валютных курсов и проблем в области передачи технологий. |
While there had been a significant expansion in world trade, the outlook for African countries was not very encouraging as they remained dependent on commodities, notwithstanding some attempts at diversification of non-traditional exports. |
Несмотря на значительное расширение мирового товарооборота, перспективы для африканских стран не очень обнадеживающие, поскольку, несмотря на определенные попытки диверсифицировать экспорт нетрадиционной продукции, эти страны по-прежнему зависят от торговли сырьевыми товарами. |
I am receiving encouraging reports from the United Nations officials currently in Tajikistan on positive changes in the atmosphere in the country after the signing of the Agreement. |
Я получаю от должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в настоящее время в Таджикистане, обнадеживающие сообщения о позитивных изменениях обстановки в стране после подписания Соглашения. |