It is in such areas that, despite setbacks in political reform and economic performance in the late-1990s, the prospects for Africa's recovery are possibly most encouraging. |
Несмотря на существующие проблемы в проведении политической реформы и экономической деятельности в конце 90-х годов, именно в таких областях, как представляется, кроются наиболее обнадеживающие перспективы возрождения Африки. |
In project 5, the geo-environmental study of the westernmost township of Havana was started, and encouraging results were obtained from the point of view of improving its territorial restructuring. |
В рамках проекта 5 было начато геоэкологическое исследование самого западного поселка в пригороде Гаваны, в ходе которого были получены обнадеживающие результаты в том, что касается совершенствования структуры этой территории. |
Nevertheless, as we review the recently concluded general debate in the General Assembly Hall and read once more the highly apposite and interesting report of the Secretary-General on the millennium decade, more encouraging trends in some key areas may also be identified. |
Тем не менее, оглядываясь на недавно завершившиеся общие прения в зале Генеральной Ассамблеи и вновь возвращаясь к очень удачному и интересному докладу Генерального секретаря о первом десятилетии нового тысячелетия, мы можем также отметить более обнадеживающие тенденции в некоторых ключевых областях. |
Mr. Khokhar (Pakistan) said that despite some encouraging developments, the total number of uprooted people had risen in the past year. Major transformations in international politics, globalization and the revolution in information technology necessitated a reform of UNHCR's management and governance. |
Г-н Хохар (Пакистан) отмечает, что, несмотря на обнадеживающие успехи, общее число людей, изгнанных из родных мест, увеличилось и что развитие международной политики, глобализация и революция в области информационных технологий требуют реформирования УВКБ ООН. |
Despite encouraging developments since 2001, various hurdles, in particular the daunting challenges posed by terrorism and a violent insurgency, coupled with a pervasive drug economy, have placed a formidable combination of challenges before the political and economic reconstruction of the country. |
Несмотря на обнадеживающие события, произошедшие в период с 2001 года, по-прежнему сохраняются различные трудности, в частности огромные проблемы, создаваемые терроризмом и насильственными действиями повстанческих сил, наряду с расширением масштабов связанной с наркотиками экономики. |
In spite of these encouraging results, underdevelopment, poverty, the existence of weapons of mass destruction and regional crises - in particular the crisis in the Middle East - constitute some of the outstanding tasks before us. |
Несмотря на такие обнадеживающие результаты, сегодня остается целый ряд нерешенных проблем, а именно экономическая отсталость, нищета, наличие оружия массового уничтожения и региональные кризисы, в частности кризис на Ближнем Востоке. |
We share the view - stated clearly in the report - that, although encouraging steps have also been taken to address cross-cutting regional issues, several obstacles still stand in the way of efforts to stabilize the West African subregion and to promote good governance and development. |
Мы разделяем четко выраженное в докладе мнение о том, что хотя для решения общерегиональных проблем также предпринимаются обнадеживающие шаги, тем не менее на пути усилий по стабилизации западноафриканского субрегиона и по содействию благому управлению и развитию все еще сохраняется ряд препятствий. |
In conclusion, the Middle East region is fraught with risks and dangers, but at the same time there are encouraging initiatives that require strong support from the international community if we are to avert the further escalation of tension and conflict. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что ситуация на Ближнем Востоке чревата опасностями и угрозами, но в то же время выдвигаются обнадеживающие инициативы, требующие решительной поддержки со стороны международного сообщества, если наша цель - избежать дальнейшей эскалации напряженности и конфликта. |
The observer for one State reported that initial indications were that a trial involving the medical prescription of heroin to a number of long-term heroin addicts, who had not proved amenable to other forms of treatment, had yielded some encouraging results. |
Наблюдатель от одного из государств сообщил, что, по первоначальным сведениям, экспериментальное прописывание врачами героина определенному числу лиц, которые уже давно страдают героиноманией и которым не помогают другие формы лечения, дало определенные обнадеживающие результаты. |
In conclusion, CARICOM member States are of the view that the encouraging signs of change in Africa need to be matched by robust international support, so that the gains made can be consolidated and the continent placed on a path to sustainable progress. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что, по мнению государств - членов КАРИКОМ, обнадеживающие признаки перемен в Африке должны подкрепляться решительными усилиями международного сообщества с целью закрепления достигнутых результатов и продвижения континента по пути обеспечения устойчивого прогресса. |
Nevertheless, there are encouraging signs that public-private partnerships can contribute to the prevention of trafficking, especially through the provision of vocational training and employment opportunities to vulnerable groups. |
Тем не менее налицо обнадеживающие признаки того, что партнерские связи между государственным и частным секторами смогут содействовать предупреждению торговли людьми, особенно посредством обеспечения представителям уязвимых групп населения возможностей для прохождения профессионально-технической подготовки и трудоустройства. |
In addition, the joint recovery of social security contributions by the social security and tax authorities in partnership has yielded encouraging results; as of 31 December receipts were on the order of 69,468,322,121 CFA francs. |
Кроме того, обнадеживающие результаты были достигнуты в деле покрытия социальных отчислений в рамках партнерства НКСО и налоговой администрации. |
And the encouraging news in Sierra Leone brings its own problems: the problems of the reinstatement of Government authority and the enormous costs that will go along with that if we are to sustain the growing security in the country. |
Да и в Сьерра-Леоне обнадеживающие события порождают свои проблемы: проблему восстановления авторитета правительства и проблему связанных с этим огромных расходов на поддержание укрепляющейся безопасности в стране. |
At the train and station staff level, whilst there were some unfortunate results initially, and may still be some more to come, there are some small encouraging signs of a positive change. |
Хотя первоначально на уровне управления движением поездов и работой железнодорожных станций возникали некоторые проблемы, нужно отметить некоторые незначительные, но обнадеживающие признаки позитивных перемен. |
It is of great importance that we all recognize the undeniable reality that there have recently been encouraging developments in Kosovo despite the fact that the progress achieved is not yet at the same level in every aspect of life. |
Чрезвычайно важно, что мы все признаем неоспоримую реальность того, что в последнее время в Косово произошли обнадеживающие изменения, хотя степень достигнутого прогресса неодинакова в различных сферах жизни. |
However, we are aware of the challenges posed by MDGs 4, 5 and 6, relating to health, and we have established strong Government programmes, the initial results of which are encouraging and have been confirmed by United Nations agencies. |
Однако мы осознаем сложность задач, связанных с достижением ЦРДТ 4, 5 и 6, касающихся здравоохранения, и мы приняли серьезные правительственные программы, чьи первые обнадеживающие результаты подтверждены учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Although the Almaty Programme of Action had led to encouraging results, the international community should continue and strengthen its support to landlocked developing countries in coming decades, while also addressing the constraints and challenges of transit developing countries. |
Несмотря на обнадеживающие результаты Алматинской программы действий, международное сообщество должно продолжать и укреплять свою поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, на протяжении следующих десятилетий, одновременно преодолевая трудности и решая проблемы развивающихся стран транзита. |
However, in spite of these encouraging results, disparities between the different regions in the country (50 per cent in Praia and 9 per cent in S. Nicolau) still call for a differentiated response for women in the different municipalities and strata of society. |
Однако, несмотря на эти обнадеживающие результаты, имеющиеся расхождения между различными регионами страны требуют дополнительной дифференциации оказания услуг женщинам по различным муниципалитетам и социальным слоям (для сравнения: в Прае этот показатель составляет 50%, а на Сан-Никалау - 9%). |
The speaker regretted that such attempts had foundered, and she hoped that subsequent resolutions on the issue would look to the future and recognize the encouraging events that have occurred in the Great Lakes region. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что эти попытки не увенчались успехом, и надеется, что следующие резолюции по этому вопросу будут устремлены в будущее и в них найдут отражение обнадеживающие события, происшедшие в районе Великих озер. |
During the recent visit of a high-level North Korean delegation to the US, there were encouraging signals that its rulers would welcome increased economic contacts, including with international financial institutions. |
Во время недавнего визита высокопоставленной северокорейской делегации в США были замечены обнадеживающие знаки того, что ее правители будут приветствовать расширение экономических контактов, в том числе и с международными финансовыми учреждениями. |
With the United Nations in the lead, encouraging gains continue to emerge in the disarmament community, not only with regard to nuclear non-proliferation but also with regard to the eventual goal of a nuclear-free world. |
Благодаря ведущей роли Организации Объединенных Наций в области разоружения все время достигаются обнадеживающие успехи, причем не только в сфере ядерного нераспространения, но и на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
Encouraging trends in poverty reduction |
Обнадеживающие тенденции в области сокращения масштабов нищеты |
Encouraging steps have been taken. |
В этом направлении были предприняты обнадеживающие шаги. |
A greater role for the United Nations on macroeconomic issues would probably come about gradually, in a step-by-step rapprochement between the United Nations and the G-20; the latter's outreach efforts were encouraging first steps. |
Возможно, Организация Объединенных Наций постепенно начнет играть более активную роль в решении вопросов макроэкономической политики по мере поэтапного сближения между Организацией Объединенных Наций и Группой двадцати, и предпринимаемые Группой усилия по обеспечению более широкого информационного освещения своей работы представляют собой обнадеживающие первые шаги в этом направлении. |
Encouraging signs of hope are seen everywhere. |
Обнадеживающие признаки видны повсюду. |