He would like to know why the interesting initiative described in paragraph 172 of the report, which had apparently produced encouraging results regarding vocational integration of Roma, had not been implemented nationwide. |
Кроме того, он хотел бы узнать, почему интересная инициатива, описанная в пункте 172 доклада, которая, похоже, дала обнадеживающие результаты в области профессионального трудоустройства цыган, не имеет национального значения. |
As a result, there were encouraging signs of a decline in absolute poverty and impressive strides had been made in education, health provision, power development and road construction. |
В результате появились обнадеживающие признаки сокращения масштабов абсолютной нищеты и были достигнуты убедительные успехи в области образования, здравоохранения, развития энергетики и дорожного строительства. |
Although the results were encouraging, Viet Nam still needed further improvements in providing better access to quality health services, including reproductive health, for ethnic minority people, youth and adolescents, and in further strengthening HIV/AIDS prevention and control. |
Несмотря на обнадеживающие результаты, Вьетнаму по-прежнему необходимо расширить доступ к качественным медицинским услугам, включая услуги в области репродуктивного здоровья, для представителей этнических меньшинств, молодежи и подростков, также активизировать меры по предотвращению и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
There had been further encouraging signs of progress in the Organization's financial position in 2012, and the latest situation reflected the continued emphasis on improving Member States' access to information on the status of contributions. |
В 2012 году были заметны дальнейшие обнадеживающие признаки улучшения финансового положения Организации, и недавняя ситуация отражает то особое значение, которое по-прежнему придается улучшению доступа государств-членов к информации о положении дел с взносами. |
In addition, encouraging cases are emerging where the benefits from policy-making which is supported by scientific information are helping to increase policymakers' confidence in such information. |
Кроме того, начинают встречаться обнадеживающие случаи, когда отдача от разработки политики, которая подкрепляется научной информацией, помогает повысить доверие доверие органов к такой информации. |
As a consequence, encouraging results have begun to emerge both in the level of performance of developing countries and in the commitment of development partners to assist. |
В результате этого начали появляться обнадеживающие результаты как на уровне деятельности в развивающихся странах, так и на уровне обязательств об оказании помощи со стороны партнеров по развитию. |
Unfortunately, those encouraging results are in danger of being wiped out if we do not move from a global response based on an emergency footing to long-term efforts that lay the ground work for sustainable progress. |
К сожалению, эти обнадеживающие результаты могут быть перечеркнуты, если мы не перейдем от глобального реагирования на чрезвычайной основе к долговременным усилиям, которые закладывают основу для устойчивого прогресса. |
Despite encouraging reports by the World Food Programme (WFP) on high-yield cereal production in Eritrea last year, there are areas with limited or no harvest, thus threatening the food security of a significant section of Eritrean local residents. |
Несмотря на обнадеживающие сообщения Всемирной продовольственной программы (ВПП) о том, что в Эритрее был собран высокий урожай зерновых, имеются районы, где урожай был небольшим или практически отсутствовал, в результате чего значительное число жителей различных районов Эритреи могут столкнуться с проблемой нехватки продовольствия. |
The Commission welcomes the in-depth impact evaluation of the work programme on international investment agreements and notes with appreciation the encouraging findings with regard to its effectiveness and impact. |
Комиссия приветствует проведение углубленной оценки влияния программы работы в области международных инвестиционных соглашений и с удовлетворением отмечает обнадеживающие выводы в отношении ее эффективности и влияния. |
These are encouraging developments that will lead to expanding of job opportunities for women in the short-term with more significant expansion in the medium-term. |
Все эти обнадеживающие нововведения приведут к расширению возможностей в области трудоустройства для женщин в ближайшей перспективе и дальнейшему расширению этих возможностей в среднесрочной перспективе. |
The Secretary-General of UNCTAD has already taken an important and encouraging step in the right direction in clustering and strengthening the work of the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes. |
Генеральным секретарем ЮНКТАД уже приняты важные и обнадеживающие меры в правильном направлении по укрупнению направлений и укреплению работы Отдела по Африке, наименее развитым странам и особым программам. |
In its written and oral representations, Liberia indicated that while there were encouraging developments, a number of tasks that were critical to the sustainability of peace and stability had to be fully implemented. |
В своих письменном и устном сообщениях Либерия указала, что, хотя имели место обнадеживающие события, все еще предстоит выполнить целый ряд задач, имеющих важнейшее значение для устойчивого обеспечения мира и стабильности. |
Although there are some encouraging signs of improvement, the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern, particularly in regions in which the dynamics of internal armed conflict have become more intense. |
Несмотря на отдельные обнадеживающие свидетельства улучшений, положение в области прав человека и международного гуманитарного права продолжает оставаться предметом обеспокоенности, особенно в тех районах, где динамика внутреннего вооруженного конфликта становится более интенсивной. |
In particular, in Nigeria, for which the data from the second phase of the programme on judicial integrity and capacity became available in 2007, it became evident that the support provided by UNODC has delivered some highly encouraging results. |
В частности, оказалось, что в Нигерии, в отношении которой в 2007 году появились данные о втором этапе осуществления программы укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов, поддержка, оказываемая ЮНОДК, принесла, можно сказать, весьма обнадеживающие результаты. |
Mr. Streuli (Switzerland) (spoke in French): We are pleased to note that, since last year, there have been encouraging developments in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Г-н Штрёли (Швейцария) (говорит по-французски): Нам приятно отметить, что за прошедший год в области ядерного разоружения и нераспространения произошли обнадеживающие события. |
Australia welcomes the encouraging signals over the last 12 months for international peace and security - most recently the historic and successful Security Council Summit on nuclear non-proliferation and nuclear disarmament on 24 September. |
Австралия приветствует обнадеживающие признаки, наметившиеся за последние 12 месяцев в области международного мира и безопасности, в том числе совсем недавно в ходе исторического и успешного заседания Совета Безопасности на высшем уровне 24 сентября по вопросу о нераспространении ядерного оружия и ядерного разоружения. |
Over the course of this week many delegations underscored, albeit to varying degrees of enthusiasm, the encouraging developments that have occurred on the international disarmament and non-proliferation agenda since we last met. |
На протяжении этой недели многие делегации подчеркивали, хотя и с разной степенью энтузиазма, обнадеживающие события, которые произошли в области международного разоружения и нераспространения со времени последней сессии. |
We begin the sixty-fourth session with the hope that the positive and encouraging signs that we have seen throughout this year will materialize and become reality so as to bring about our goals of non-proliferation and nuclear disarmament. |
Мы начинаем шестьдесят четвертую сессию с надеждой на то, что позитивные и обнадеживающие признаки, которые мы наблюдаем в течение этого года, конкретизируются и станут реальными, с тем чтобы мы могли достичь целей нераспространения и ядерного разоружения. |
Recent events that we could consider to be encouraging in the area of nuclear disarmament include ongoing negotiations on the reduction of nuclear arsenals between the Russian Federation and the United States of America. |
К числу последних событий, которые мы можем рассматривать как обнадеживающие в области ядерного разоружения, относятся ведущиеся переговоры по сокращению ядерных арсеналов между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
The progress made is not sufficient to reverse the trends, but several of the desertification control initiatives that have been implemented merit full credit for having produced encouraging, and in some, inspiring results. |
Достигнутого прогресса недостаточно для того, чтобы обратить вспять существующие тенденции, но несколько реализованных инициатив по борьбе с опустыниванием заслуживают всяческого уважения за то, что принесли обнадеживающие, а в некоторых аспектах вдохновляющие результаты. |
While the outlook for commodities is encouraging, the actual benefits accruing to African countries depend on their share of revenues within the marketing system or value chain. |
Несмотря на обнадеживающие перспективы сектора сырьевых товаров, фактические выгоды, получаемые африканскими странами, зависят от получаемой ими доли доходов в рамках сбытовой или производственной системы. |
It is our position that even though much has been done, with some encouraging outcomes to date, more robust prevention methods are needed in order to turn the tide against the epidemic in the region. |
По нашему мнению, несмотря на большую проделанную работу и достигнутые к настоящему времени обнадеживающие результаты, необходимы более эффективные методы профилактики для того, чтобы обратить вспять эпидемию в регионе. |
Fortunately, there have been encouraging signs in the Conference on Disarmament, which recently adopted a programme of work after more than 10 years of failure to reach agreement. |
К счастью, в последнее время появились обнадеживающие признаки на Конференции по разоружению - члены Конференции, которые на протяжении более чем десять лет не могли прийти к согласию, наконец приняли программу работы Конференции. |
The Government's encouraging efforts to improve respect for human rights need to be intensified and made irreversible as a first step in curbing the culture of impunity and improving the quality of life for its people. |
Для того чтобы положить конец культуре безнаказанности и повысить уровень жизни людей, в качестве первого шага правительству необходимо активизировать предпринимаемые им обнадеживающие усилия в целях обеспечения более полной реализации прав чело»»:>века и придать этим усилиям необратимый характер. |
The countries bordering the basin have a great responsibility to humanity in the management and sustainable exploitation of these ecosystems, which they are shouldering in a determined and encouraging manner. |
На сопредельных с этим бассейном странах лежит громадная ответственность перед человечеством за рациональное использование и устойчивую эксплуатацию этих экосистем - эти страны не пасуют перед трудностями и демонстрируют обнадеживающие результаты. |