While we welcome the encouraging steps taken by the United States since 2009, the embargo nonetheless remains largely intact. |
Приветствуя обнадеживающие шаги, которые Соединенные Штаты предпринимают с 2009 года, мы в то же время отмечаем, что блокада в целом сохраняется. |
The results are encouraging with HIV prevalence among pregnant women having fallen from more than 5% before 2000 to about 1.4% in 2008. |
Получены обнадеживающие результаты, указывающие, что показатель распространения ВИЧ среди беременных женщин, который до 2000 года превышал 5%, в 2008 году снизился почти до 1,4%. |
An evaluation of that pilot project had been carried out in 2008 and 2009, and the results had been very encouraging. |
Оценка этого пилотного проекта была проведена в 2008 и 2009 годах и дала весьма обнадеживающие результаты. |
Different capacities and cleaning techniques, including manual, mechanical, canine and combined, have been tested and used, with encouraging results. |
Опробованы и использованы различные возможности и методы очистки, в том числе ручные, механические, кинологические и комбинированные, которые дают обнадеживающие результаты. |
While the assurances that Umoja would be operational in 2015 were encouraging, the Secretary-General was urged to find ways to track overall expenditure in the meantime. |
Несмотря на обнадеживающие заверения в том, что система «Умоджа» будет введена в действие в 2015 году, Генеральному секретарю, тем временем, настоятельно рекомендуется найти пути отслеживания общих расходов. |
There are encouraging references to involvement of women and girls in programmes, and to their role in rehabilitation, education and decision-making processes. |
Появились обнадеживающие ссылки на участие женщин и девушек в осуществлении тех или иных программ, а также на их роль в процессах реабилитации, просвещения и принятия решений. |
EUPM is seeing the first encouraging results of the implementation of its austerity financial action plan for the Bosnia and Herzegovina law enforcement agencies. |
ПМЕС отмечает первые обнадеживающие результаты осуществления своего плана действий по обеспечению строгой экономии средств для правоохранительных органов Боснии и Герцеговины. |
The encouraging results reported in many regions demonstrate what can be achieved when there is global resolve, political commitment and the active engagement of people living with HIV and affected communities. |
Обнадеживающие результаты, зарегистрированные во многих регионах, показывают, чего можно достичь при наличии всеобщей решимости, политической воли и при активном участии ВИЧ-инфицированных и пострадавших общин. |
Burundi's efforts are supported by partners in the fight against the AIDS scourge and have yielded encouraging results, as noted in our report to the Secretary-General. |
Усилия Бурунди по борьбе с таким бедствием, как пандемия СПИДа, получают поддержку со стороны ее партнеров и дают, как то отмечено в нашем докладе Генеральному секретарю, обнадеживающие результаты. |
As highlighted by several previous speakers, there have been encouraging advances toward meeting some of the goals we set for ourselves five years ago. |
Как отмечал ряд предыдущих ораторов, достигнуты обнадеживающие результаты в осуществлении некоторых из целей, намеченных нами пять лет тому назад. |
Despite all the criticism, there are also encouraging accomplishments, especially in the field of economic growth and in the reconstruction of the country's infrastructure. |
Несмотря на всю критику, также имеются обнадеживающие достижения, особенно в области экономического роста и восстановления инфраструктуры страны. |
Despite the many encouraging initiatives undertaken by the African Union and the regional economic communities to mediate and resolve conflicts, protracted wars and cyclical instability continue to threaten progress towards peace and development. |
Несмотря на многочисленные обнадеживающие инициативы, предпринятые Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в деле посредничества и урегулирования конфликтов, затяжные войны и циклы нестабильности по-прежнему угрожают прогрессу в обеспечении мира и развития. |
Grass-roots activities have yielded encouraging results in bringing communities together to undertake projects jointly, and the United Nations entities in Georgia stand ready to support further initiatives in this regard. |
Обнадеживающие результаты принесли народные инициативы коллективного осуществления проектов при участии различных общин, и учреждения Организации Объединенных Наций в Грузии готовы поддержать новые инициативы подобного рода. |
Highly encouraging developments had been noted during the elections in Burundi, Liberia, Sierra Leone and, most recently, the Democratic Republic of the Congo. |
Весьма обнадеживающие изменения были отмечены в ходе проведения выборов в Бурунди, Либерии, Сьерра-Леоне и в последнее время в Демократической Республике Конго. |
Despite these encouraging developments, a number of tasks that are critical to the sustainability of peace and stability still have to be fully implemented. |
Несмотря на эти обнадеживающие события, еще предстоит до конца решить ряд задач, которые имеют важнейшее значение с точки зрения устойчивости условий мира и стабильности. |
The encouraging results registered by these countries for more than a decade, particularly in restructuring and adapting their economies to the demands of globalization, will thus be wasted. |
Обнадеживающие результаты, достигнутые этими странами за более чем десятилетний срок, в частности, в области структурной перестройки и приведения их экономических систем в соответствие с требованиями процесса глобализации, будут, таким образом, сведены на нет. |
Despite the encouraging results achieved, much remained to be done to meet the goals of "A world fit for children" and realize the MDGs. |
Несмотря на достигнутые обнадеживающие результаты, еще много предстоит сделать для реализации документа "Мир, пригодный для жизни детей" и достижения ЦРДТ. |
SGBV has been an ongoing part of the conflict in Darfur and remains widespread, despite several encouraging steps by the Government to address the issue. |
СГН является постоянной составляющей конфликта в Дарфуре и остается широко распространенным явлением, несмотря на некоторые обнадеживающие шаги, предпринятые правительством с целью решения этой проблемы. |
AI reported that the authorities have taken encouraging steps to end discrimination against women, by amending the Family Code and the Nationality Code in 2005. |
МА сообщила, что власти предприняли обнадеживающие шаги для того, чтобы положить конец дискриминации в отношении женщин, внеся поправки в Семейный кодекс и Кодекс законов о гражданстве в 2005 году. |
Since the Special Rapporteur's visit took place, there have been encouraging moves towards securing a durable peace in the north. |
За период, прошедший после визита Специального докладчика, имели место обнадеживающие сдвиги в направлении обеспечения прочного мира в северных районах. |
She was convinced that the Intergovernmental Working Group would continue its work on complementary standards given the very encouraging results of its last meeting. |
Г-жа ИЗ-ШАРРЕН убеждена в том, что Межправительственной рабочей группе по дополнительным стандартам было предложено продолжать работу, учитывая весьма обнадеживающие результаты этого совещания. |
Notwithstanding these encouraging signs, while the Fund has sufficient resources to meet its target of $100 million in 2012, without increased income it will not meet its target in 2013. |
Несмотря на эти обнадеживающие признаки и на то, что у Фонда достаточно ресурсов для выполнения планового показателя в 100 млн. долл. США на 2012 год, без увеличения поступлений он не сможет выполнить свой план на 2013 год. |
The secretariat, in introducing its report, highlighted the fact that 2006 had seen the continuation of some trends that had been encouraging for developing countries. |
Представляя свой доклад, секретариат отметил, что в 2006 году сохранялись некоторые обнадеживающие тенденции, имевшие позитивное значение для развивающихся стран. |
There have been, however, encouraging signs in recent months that give us reason to hope for a new era of nuclear non-proliferation and disarmament. |
В то же время в последние месяцы наблюдаются обнадеживающие признаки, которые дают нам основания надеяться на новую эпоху ядерного нераспространения и разоружения. |
The Committee was informed that, overall, the results of those assessments had been very encouraging and pointed to a positive return on the Organization's investment in learning. |
Комитет был информирован о том, что, в целом, эти оценки дали весьма обнадеживающие результаты и что они обещают хорошую отдачу от вложенных средств. |