Despite this encouraging increase, at current funding levels, the target for 2005 appears unlikely to be achieved. |
Несмотря на эти обнадеживающие признаки, с учетом нынешних показателей финансирования, к 2005 году вряд ли удастся выйти на запланированный уровень. |
We've had encouraging success with tachyons, yes, but there's still a significant gap between our prototype and any real-life application. |
Мы получили обнадеживающие успехи с тахионами, да, Но есть еще значительный разрыв между нашим прототипом и ни одной реальной заявки. |
Noting the encouraging results of the operation of the Central Emergency Revolving Fund and its increasing utilization by the agencies, |
отмечая обнадеживающие результаты работы Центрального чрезвычайного оборотного фонда и его все более широкое использование учреждениями, |
Work to date has been encouraging and we believe this new environment can cut costs, improve performance, and increase computer redundancy. |
Проделанная до настоящего времени работа принесла обнадеживающие результаты, и мы считаем, что эта новая операционная среда могла бы позволить сократить издержки, повысить эффективность и уменьшить потребность в крупных компьютерах. |
However, in recent years in a number of these countries the developments achieved are encouraging in terms of improvements in the overall situation. |
Однако за последние годы в ряде этих стран были достигнуты обнадеживающие результаты в плане улучшения ситуации в целом. |
In spite of the positive and encouraging outcome of the special session devoted to disarmament, the decade of the 1980s has started with ominous signs of deterioration in the international situation. |
Несмотря на позитивные и обнадеживающие результаты специальной сессии, посвященной разоружению, десятилетие 80-х годов началось под тревожным знаком ухудшения международной обстановки. |
The Committee understands that the many encouraging legislative initiatives with respect to human rights are being implemented with difficulty, and that a full assessment of such implementation is not yet possible. |
Комитет сознает, что многие обнадеживающие законодательные инициативы в области прав человека осуществляются с трудном и что проведение полной оценки такого осуществления пока невозможно. |
As more and more people have returned to their farms, the agricultural sector has shown encouraging signs of recovery. |
По мере того как все большее число людей возвращается на свои фермы, в сельскохозяйственном секторе обнаруживаются обнадеживающие признаки подъема. |
Despite these very encouraging results, however, the level of resources of the Fund and certain constraints in its utilization need to be addressed to ensure its continued effectiveness. |
Вместе с тем, несмотря на эти весьма обнадеживающие результаты, есть потребность в том, чтобы рассмотреть вопрос об объеме ресурсов Фонда и некоторых ограничениях в их использовании для обеспечения того, чтобы и впредь его деятельность была эффективной. |
There are encouraging signs of increased private-sector cooperation with programmes and priorities established by Governments either individually or acting collectively in the United Nations. |
Имеются обнадеживающие признаки расширения сотрудничества частного сектора с программами и приоритетами, установленными правительствами либо индивидуально, либо коллективно в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is the view of my delegation that the third main goal - to prevent the spread of nuclear weapons - has also registered positive, encouraging results. |
Моя делегация считает, что достигнуты позитивные, обнадеживающие результаты и в реализации третьей главной цели - предотвращении распространения ядерного оружия. |
Concerning environment and development, the conclusion of the International Convention to Combat Desertification and the adoption of a programme of action for small island developing States were encouraging signs. |
Что касается окружающей среды и развития, то заключение Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и принятие Программы действий малых островных развивающихся государств представляют собой обнадеживающие моменты. |
The participants stressed, nevertheless, that, despite those encouraging signs, much more remained to be done both nationally and internationally to translate the commitments of Rio into reality. |
Тем не менее участники подчеркнули, что, несмотря на эти обнадеживающие признаки, многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях в целях претворения в жизнь обязательств, принятых в Рио. |
With regard to access to technology for economic and social development, including sensitive technology, we detect encouraging signs for the North-South dialogue. |
В том, что касается доступа к технологии, включая доступ к современным технологиям, в интересах экономического и социального развития, мы хотели бы отметить обнадеживающие признаки в рамках диалога Север-Юг. |
There were encouraging reports of substantial interaction within the governmental sector and the involvement of non-governmental organizations, academics, parliamentarians and others in the preparations for the Conference. |
Поступают обнадеживающие сообщения о широком сотрудничестве с государственным сектором и участии неправительственных организаций, представителей научных кругов, парламентариев и других групп в подготовке к Конференции. |
We have noted in recent months some encouraging developments which will certainly have a positive effect on the question of a nuclear-test moratorium. |
В последние месяцы мы отмечаем некоторые обнадеживающие события, которые, несомненно, окажут позитивное воздействие на вопрос введения моратория на ядерные испытания. |
Last week in San Pedro Sula, Honduras, Chile and the countries of Central America made a first general evaluation of this endeavour, with very encouraging results. |
На прошлой неделе в Сан-Педро Сула, Гондурас, Чили и страны Центральной Америки впервые дали общую оценку этой деятельности и получили весьма обнадеживающие результаты. |
There are encouraging signs of a speedy solution to this problem being found, and we intend to devote the needed energy to it. |
Существуют обнадеживающие признаки возможности достижения скорейшего урегулирования этой проблемы, и мы намерены приложить в этих целях все необходимые усилия. |
These, coupled with the implementation of liberalized economic reforms, reconstruction programmes and improved weather conditions, have brought about encouraging improvements in the economy. |
Все это наряду с осуществлением реформ по либерализации экономики, программ реконструкции и улучшением погодных условий вызвало обнадеживающие улучшения в экономике. |
He (Mr. Mouly) added that Cambodia was doing everything in its power to eliminate anti-personnel land-mines. Cambodian deminers continued to work tirelessly and the results were encouraging. |
Г-н Мули, со своей стороны, добавляет, что Камбоджа делает все, что в ее силах, для ликвидации противопехотных мин. Камбоджийские саперы неутомимо продолжают свою работу, и уже получены обнадеживающие результаты. |
Despite the disturbing developments in Zaire, there had been encouraging achievements elsewhere, such as the completion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese refugees. |
Несмотря на тревожные события в Заире, в других районах есть обнадеживающие достижения, такие, как завершение осуществления Комплексного плана действий в интересах индокитайских беженцев. |
But conditions for this ongoing process must improve if it is to move forward at a sufficiently steady pace to keep other less encouraging tendencies at bay. |
Однако необходимо создать более благоприятные условия для осуществления этого непрерывного процесса, если мы хотим, чтобы он развивался достаточно стабильными темпами, что позволило бы сдерживать другие, менее обнадеживающие тенденции. |
The Special Rapporteur would like to highlight the encouraging trend in Latin America and the Caribbean to adopt specific legislation on domestic or intra-family violence. |
Специальный докладчик хотела бы особо отметить обнадеживающие тенденции к принятию конкретного законодательства по вопросу о бытовом или внутрисемейном насилии в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The impact of those efforts had been encouraging, but the requirements for effective and self-sustainable transit transport systems had not yet been fully met. |
Все эти усилия принесли обнадеживающие результаты, но, однако, удовлетворены еще не все требования, связанные с создание эффективных и автономных систем транзитных перевозок. |
With this objective in mind, the 24 countries that make up this forum have just met in Brasilia, with very encouraging results for friendship between Africa and South America. |
Именно с этой целью 24 страны, принимающие участие в этом форуме, только что провели встречу в Бразилии, в результате чего были достигнуты обнадеживающие результаты, способствующие развитию дружбы между Африкой и Южной Америкой. |