In 2004, a special task force had been established to combat trafficking, and a set of preventive measures had been adopted which had produced encouraging results. |
В 2004 году была учреждена специальная группа по борьбе с торговлей людьми и была принята целая серия превентивных мер, которые принесли обнадеживающие результаты. |
These positive and encouraging aspects in the process of revitalizing the General Assembly should not hide the obstacles and challenges that remain to be overcome so that progress will be irreversible. |
Отмечая положительные и обнадеживающие аспекты процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы не должны забывать о препятствиях и серьезных проблемах, которые необходимо устранить в целях придания достигнутому прогрессу необратимого характера. |
Despite some encouraging signs noted in the report of the High Commissioner (A/55/12), the international community needed to redouble its efforts to address the special problem posed by the refugee situation in Africa. |
З. Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, о которых говорится в докладе Верховного комиссара (А/55/12), положение беженцев в Африке представляет особую проблему и обязывает международное сообщество удвоить усилия. |
Half way to the target date of 2010, there are some encouraging signs of modest progress made by the least developed countries with regard to sound macroeconomic policies, governance, human and institutional reform and development of infrastructure. |
Сейчас, по прошествии половины срока до 2010 года, появились некоторые обнадеживающие признаки скромного прогресса, достигнутого наименее развитыми странами в области эффективной макроэкономической политики, в сфере управления, гуманитарной и институциональной реформы и в развитии инфраструктуры. |
Despite the encouraging developments in the Burundi peace process, the socio-economic deprivation from which the people of Burundi continue to suffer is a matter of serious concern. |
Несмотря на обнадеживающие события, связанные с мирным процессом в Бурунди, социально-экономические лишения, которые по-прежнему испытывает народ Бурунди, вызывают серьезную обеспокоенность. |
The most recent meeting held in Paris opened up some very encouraging prospects in terms of the resumption of formal cooperation between the Democratic Republic of the Congo and its chief multilateral and bilateral partners. |
На совещании, состоявшемся недавно в Париже, были достигнуты весьма обнадеживающие результаты в плане возобновления официального сотрудничества между Демократической Республикой Конго и ее основными многосторонними и двусторонними партнерами. |
In addition, it is possible that recent and encouraging political developments in Somalia will promote further stability and result in the expansion of the current capabilities of the mine-action programme. |
Кроме того, есть надежда, что последние обнадеживающие политические события в Сомали будут способствовать дальнейшему укреплению стабильности и приведут к укреплению существующих возможностей программы по разминированию. |
In this context, he welcomed the encouraging steps taken by the EU and the United States in favour of the LDCs, and urged all development partners to implement fully and without further delay the market access commitments they had announced in 1997. |
В этой связи оратор приветствовал обнадеживающие шаги, предпринятые ЕС и Соединенными Штатами в интересах НРС и настоятельно призвал всех партнеров по процессу развития осуществить в полном объеме и без дальнейших задержек обязательства в отношении доступа на рынки, принятые ими в 1997 году. |
The prospects for the Protocol's early entry into force were encouraging, following the announcements by the Russian Federation and Canada of their intention to ratify it, and he urged all countries to follow that example. |
В настоящее время имеются обнадеживающие перспективы вступления Протокола в силу в ближайшее время, с учетом сделанных Российской Федерацией и Канадой заявлений о намерении ратифицировать этот документ, и оратор настоятельно призывает все страны последовать их примеру. |
Thanks to the assistance of non-governmental organizations and international institutions, encouraging results have been achieved in this regard, but they remain inadequate and limited, given the magnitude, acuteness and complexity of the problems besetting the least developed countries. |
Благодаря помощи неправительственных организаций и международных учреждений в этом отношении достигнуты обнадеживающие результаты, однако они все еще остаются недостаточными и ограниченными с учетом масштабов, остроты и сложности проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
It therefore welcomed the encouraging signs from recent talks between the United States and the Russian Federation on reductions in their offensive nuclear arsenals, and hoped that the understandings being reached would take the form of a bilateral agreement. |
Поэтому Соединенное Королевство приветствует обнадеживающие шаги, предпринятые в ходе недавних договоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении их наступательных ядерных арсеналов, и надеется, что достигнутое понимание приведет к заключению двустороннего соглашения. |
Aside from Africa and the Middle East, we are pleased to note the significant progress made on the Korean peninsula, where both Koreas have shown encouraging signs of reaching a final settlement of a conflict arose in the context of the cold war. |
Помимо Африки и Ближнего Востока мы с удовлетворением отмечаем достижение существенного прогресса на Корейском полуострове, где обе Кореи демонстрируют обнадеживающие признаки окончательного урегулирования конфликта, возникшего в контексте «холодной войны». |
As the report of the Panel of Experts indicates, encouraging diplomatic efforts are under way at the regional level to improve bilateral relations among the three member States of the Mano River Union. |
Как отмечается в докладе Группы экспертов, на региональном уровне предпринимаются обнадеживающие дипломатические шаги, направленные на улучшение двусторонних отношений между тремя странами, входящими в Союз государств бассейна реки Мано. |
We listened carefully to President Kagame and to the Secretary-General, who, like President Kabila a few days ago, enabled us to glimpse some encouraging prospects for the resolution of the conflict in the Great Lakes region. |
Мы внимательно выслушали президента Кагаме и Генерального секретаря, которые, как и президент Кабила несколько дней тому назад, представили нам достаточно обнадеживающие перспективы урегулирования конфликта в районе Великих озер. |
Drawing from testimonies and case studies from Eritrea, Liberia and Guatemala, it presents many encouraging examples of success in doing so, including the importance of community development initiatives that work directly with women to solve local problems. |
На основе показаний очевидцев и результатов тематических исследований, полученных из Эритреи, Либерии и Гватемалы, в нем рассматриваются многочисленные обнадеживающие примеры соответствующей успешной деятельности, включая важное значение инициатив в области общинного развития, предполагающих непосредственное взаимодействие с женщинами в целях урегулирования местных проблем. |
These are encouraging signs at a time when, as the Secretary-General said last week and again today, a certain calm has returned to the conflict zones of the Democratic Republic of the Congo. |
Это обнадеживающие признаки с учетом того, что, как информировал нас Генеральный секретарь на прошлой неделе и сегодня, в зонах конфликта на территории Демократической Республики Конго восстановилось некоторое спокойствие. |
On the other hand, some encouraging trends towards higher standards of living had been noted in other parts of the developing world, with modest but positive progress in such areas as nutrition, access to clean water, primary education and gender equality. |
С другой стороны, в иных развивающихся странах отмечены обнадеживающие тенденции повышения уровня жизни и положительного, хотя и скромного, прогресса в таких сферах, как питание, доступ к чистой воде, начальное образование и гендерное равенство. |
These very encouraging results bear out the main recommendation of the evaluation, namely, to increase the level of community participation in applying the participatory approach to mobilization and development planning. |
Эти весьма обнадеживающие результаты подтверждают обоснованность главной рекомендации, сделанной в ходе оценки: более активно вовлекать общины в реализацию концепции широкого участия, способствуя тем самым мобилизации усилий и планированию мероприятий в области развития. |
In that context, I would like to salute the encouraging results of the Group of Eight Summit recently held in Kananaskis, Canada, where the world's most industrialized countries expressed their support for NEPAD. |
В этом контексте я хотел бы приветствовать обнадеживающие результаты Встречи на высшем уровне Группы «восьми», состоявшейся недавно в Кананаскисе, Канада, на которой наиболее развитые в промышленном отношении страны выразили НЕПАД свою поддержку. |
There had also been encouraging developments with regard to freedom of the press and those trends should be accelerated given that political pluralism was healthy in a democratic society. |
Кроме того, есть обнадеживающие признаки роста свободы прессы, и эти тенденции следует ускорить, с учетом того, что политический плюрализм является здоровым элементом демократического общества. |
In the same vein, France supports the establishment of an overall certification system for diamonds and welcomes the encouraging results of the international conference held in Windhoek last week on conflict diamonds. |
В этом же ключе Франция поддерживает создание общей системы сертификации алмазов и приветствует обнадеживающие результаты международной конференции по алмазам из зон конфликтов, которая состоялась на прошлой неделе в Виндхуке. |
We are pleased to note that, since the Council mission's visit to Central Africa last June, the overall situation in that region has witnessed encouraging changes. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что после посещения Центральной Африки миссией Совета в июне прошлого года в общей ситуации в этом регионе произошли обнадеживающие изменения. |
A number of regional initiatives, including in Europe and Latin America, had yielded encouraging results in terms of promoting cooperation and increasing seizures of trafficked chemicals. |
Ряд региональных инициатив, в том числе в Европе и Латинской Америке, принесли обнадеживающие результаты с точки зрения налаживания сотрудничества и активизации усилий по изъятию контрабандных химических веществ. |
There have been some encouraging developments on this front in recent weeks with the ad hoc return of 400 former TNI and civil servants, in addition to the discussions going on with the militias that had written to the President of the Security Council. |
За последние несколько недель в этой области произошли некоторые обнадеживающие события, связанные с возвращением на специальной основе 400 бывших резервистов ТНИ и гражданских служащих и продолжающимися дискуссиями с боевиками, которые написали письма на имя Председателя Совета Безопасности. |
The encouraging results achieved so far have meant that a further five tanneries will be equipped with effluent treatment plants, through a project financed by Switzerland. |
Достигнутые в настоящее время обнадеживающие результаты означают, что еще пять кожевенных заводов будут оборудованы установками для очистки сточных вод в рамках проекта, финансируемого Швейцарией. |