Indeed, the achievement of the Millennium Development Goals, however encouraging and meaningful, leaves us midway. |
Мы находимся только в середине пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, несмотря на обнадеживающие и заметные успехи, достигнутые на этом направлении. |
Despite those encouraging signs, however, the economic growth and social well-being of landlocked countries remain very vulnerable to external shocks. |
Однако, несмотря на эти обнадеживающие признаки, экономический рост и социальное благополучие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, остаются еще очень уязвимыми по отношению к внешним потрясениям. |
In recent years some encouraging signs that the gap may be closing between the macroeconomic and macrosocial views have been observed in a few countries. |
В последние годы в некоторых странах были отмечены обнадеживающие признаки сближения макроэкономической и макросоциальной позиций. |
The Special Rapporteur notes that there have been encouraging efforts to redress abuses that took place in the European theatre during the Second World War. |
Специальный докладчик отмечает обнадеживающие усилия, направленные на преодоление последствий нарушений, имевших место на европейском континенте в период второй мировой войны. |
Noting that resource mobilization in 1995 had been encouraging, the Executive Director specifically mentioned the Republic of Korea's pledge to make the transition from recipient to donor as an encouraging sign. |
Отметив обнадеживающие результаты в области мобилизации ресурсов в 1995 году, Директор-исполнитель особо отметила такой обнадеживающий шаг, как обещание Республики Корея перейти из категории получателей помощи в категорию доноров. |
Nevertheless, while there are encouraging signs, governments need to devote adequate resources and political commitment in order to ensure that those results are forthcoming. |
Тем не менее, хотя имеются обнадеживающие признаки, правительства должны обеспечивать соответствующие ресурсы и степень политической ответственности для получения этих результатов. |
National efforts are also being scaled up, with encouraging results in countries such as Mozambique, Thailand and Senegal. |
Активизируются и усилия на национальном уровне, принесшие обнадеживающие результаты в таких странах, как Мозамбик, Таиланд и Сенегал. |
At the same time, we note encouraging signs of progress in the developments in those two countries. |
В то же время мы отмечаем обнадеживающие признаки прогресса в ситуациях в Демократической Республике Конго и на севере Уганды. |
There were also encouraging trends, including notably in Malaysia and in Ecuador, where migration control developments were accompanied by more refugee-friendly policies. |
Наблюдались и обнадеживающие тенденции, в том числе прежде всего в Малайзии и Эквадоре, где положительные сдвиги в области контроля за миграцией сопровождались проведением политики, в большей мере отвечающей интересам беженцев. |
Norway firmly believes in encouraging and facilitating public-private partnerships, but increased productivity is of little value to the African farmer if the products cannot reach a functional market. |
Норвегия твердо верит в обнадеживающие и благоприятствующие партнерские отношения между государственным и частным секторами, однако возросшая производительность африканскому фермеру принесет мало пользы, если его товары не смогут попасть на реально работающий рынок. |
The questionnaire was later circulated to the States Parties, international and non-governmental organizations in late April this year. Subsequently, encouraging responses were received from various respondents by the 14 May 2004 deadline. |
Впоследствии к предельному сроку - 14 мая 2004 года - были получены обнадеживающие ответы от различных респондентов. |
The security situation had improved, the number of kidnappings had declined, and the main gang bosses had been arrested; all of these developments made up a picture in which encouraging signs could be perceived. |
Уровень безопасности в Гаити повысился, количество похищений уменьшилось, основные главари бандформирований арестованы - налицо существенный прогресс и обнадеживающие признаки. |
However, it should be highlighted that this deposit was previously in operation and current exploration/evaluation studies yielded very encouraging results, which could make it possible in the future to move the project to a higher UNFC-2009 class. |
Однако следует подчеркнуть, что раньше это месторождение эксплуатировалось, а текущие поисково-разведывательные работы/оценки позволили получить весьма обнадеживающие результаты, поэтому в будущем оно может перейти в более высокий класс РКООН-2009. |
In the field of culture, the implementation of the movement "All people unite to build a cultural life" has achieved many encouraging results, contributing to increase the proportion of people benefiting from mass media. |
В области культуры были получены обнадеживающие результаты при проведении кампании под названием "Объединяйтесь во имя создания культурной жизни", благодаря которой увеличилось число людей, получивших доступ к средствам массовой информации. |
After reviewing the interim report, the European Union recognized that some commitments had been the subject of encouraging initiatives, but also expressed concern about shortcomings in a number of areas and, as a result, partially suspended its cooperation with the Central African Republic. |
После этого рассмотрения Европейский союз признал, что некоторые обязательства воплотились в обнадеживающие инициативы, но в то же время с озабоченностью отметил ряд недостатков, которые стали причиной частичного приостановления сотрудничества с центральноафриканским государством. |
It was stated that there had been encouraging signals from successful pilot projects in the Mediterranean basin, sponsored by the European Investment Bank, to promote the use of formal channels. |
Было заявлено, что обнадеживающие признаки использования официальных каналов для денежных переводов мигрантов можно видеть в реализации успешных экспериментальных проектов в Средиземноморье, финансируемых Европейским инвестиционным банком. |
However, talks are highly instructive from all points of view and are encouraging enough to allow us to see, despite difficulties, signs of a possible exit from the crisis. |
Однако переговоры полезны со всех точек зрения и, несмотря на трудности, в них есть обнадеживающие элементы, которые позволяют надеяться на возможность урегулирования кризиса. |
While there are now encouraging signs of an upward trend in Liberia's economic growth, kick-started by massive investments in peacekeeping and humanitarian relief operations, the human development status of Liberians remains very low. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки появления тенденции повышения темпов роста экономики Либерии, которого удалось достичь благодаря направлению массивных инвестиций на операции по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, развитие человеческого потенциала в Либерии остается на крайне низком уровне. |
Indeed, there is still a long way to go to actually reach a condition of joint conjugal roles, although the current achievement is more than encouraging. |
В самом деле, несмотря на более чем обнадеживающие успехи, многое еще предстоит сделать для достижения такого положения, при котором роли супругов будут действительно объединены общей ответственностью. |
There were encouraging signs that inter-agency and field-level coordination was progressing well, but simpler programming procedures should be sought with the aim of improving services to recipient countries and enhancing their capacities to manage programmes and projects. |
Есть обнадеживающие признаки того, что координация между ведомствами и на местном уровне улучшается, однако пока сохраняется потребность в упрощении процедур разработки программ, которое поможет улучшить систему предоставления услуг странам-получателям и расширить их возможности по управлению программами и проектами. |
Indeed, this rescue programme has started to show some encouraging results, and my delegation would therefore like to seize this opportunity to call upon all concerned to rally behind the organization so that its efforts will bear more fruit. |
Эта программа спасения действительно начала приносить обнадеживающие результаты, и моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать все заинтересованные стороны объединиться под эгидой этой организации в целях содействия повышению эффективности ее усилий. |
If the encouraging results of early studies are confirmed, TMC207 will represent the first new class of TB drugs we have had in 40 years, offering hope to people living with HIV who are at increased risk of developing TB disease and especially drug-resistant TB. |
Если будут подтверждены обнадеживающие результаты первых исследований, препарат TMC207 станет первым новым классом противотуберкулезных препаратов за последние 40 лет, что даст надежду людям, живущим с ВИЧ, которым грозит повышенный риск заражения ТБ и в частности лекарственно-устойчивым ТБ. |
Water harvesting is gaining increasing attention in western Sudan, where results are very encouraging for improving agricultural production and livelihoods. |
Сбору воды уделяется все большее внимание в западных районах Судана, где в этой деятельности были достигнуты весьма обнадеживающие результаты. |
In keeping with the provisions of the Agreement, some encouraging steps have been taken, but, at the same time, there are still some important problems to be solved. |
Осуществление положений упомянутого Соглашения дало обнадеживающие результаты, но при этом пока еще не удалось решить ряд серьезных проблем. |
While the results of Government activities do not, of course, entirely reflect the efforts that have been deployed, encouraging advances have been made thanks to the various programmes under way. |
Хотя результаты деятельности правительства, разумеется, не отражают полностью приложенных усилий, достигнуты обнадеживающие успехи благодаря ряду осуществляемых программ. |