The second was the elaboration, in 1992, of the national plan for children, the theme of which was goals and lines of action for children, commitment to the children of Chile. |
Вторым мероприятием стала разработка в 1992 году национального плана в интересах детей под лозунгом «Цели и принципы деятельности в интересах детей; обязательство перед детьми Чили». |
The elaboration over the past 10 years of such a system is a formidable illustration of the capacity of countries, intergovernmental and non-governmental organizations and even individuals, to work together when the goal is one with the potential to benefit the whole world. |
Разработка в течение последних 10 лет такой системы являет собой яркий пример возможности стран, межправительственных и неправительственных организаций и даже физических лиц работать вместе друг с другом, когда цель является общемировой и когда ее достижение может принести пользу всему миру. |
One such incentive ought to be the elaboration of a plan by the international financial and development institutions, with the support of donor countries, for the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan. |
Одним из таких стимулирующих факторов должна быть разработка международными финансовыми учреждениями и учреждениями по вопросам развития, при поддержке стран-доноров, плана восстановления и реконструкции Афганистана. |
The elaboration of the National Health Strategy Health for All, and participation in various programmes on environment and health, AIDS and others, are only part of the activities realized jointly with WHO. |
Разработка аналогичной национальной стратегии и участие в различных программах в области окружающей среды и здравоохранения, борьбы со СПИДом и в других областях представляет собой лишь часть мероприятий, реализуемых совместно с ВОЗ. |
Of key importance were the development of a programme of action for the coming five-year period, an increased focus on regional issues, and the elaboration of a comprehensive strategy for dealing with fissile material |
Ключевое значение имеют разработка программы действий на предстоящий пятилетний период, уделение большего внимания региональным проблемам, а также выработка всеобъемлющей стратегии обращения с расщепляющимся материалом. |
After reaffirming that the media had a major role to play in that area, the participants structured their discussion around two considerations: the identification of target groups, on the one hand, and the elaboration of strategies, on the other. |
Подтвердив, что средствам массовой информации принадлежит первостепенная роль в этой области, участники семинара в своих дискуссиях сосредоточились на двух аспектах: установление целей, с одной стороны, и разработка стратегии - с другой. |
Mexico, through the elaboration of a convention, sought to promote international cooperation and exchange of information, as well as to promote best practices and technical cooperation. |
По мнению Мексики, разработка конвенции должна предусматривать расширение международного сотрудничества и обмена информацией, а также пропаганду передовых методов ее применения и расширение технического сотрудничества в этой области. |
Another positive development is the elaboration by the CTC of policy guidelines concerning its role in facilitating the provision of technical assistance by donor States to States in need of such assistance, after identifying and prioritizing such needs. |
Другим позитивным событием стала разработка КТК руководящих принципов политики в отношении его роли в содействии оказанию государствами-донорами технической помощи тем государствам, которые в такой помощи нуждаются, после выявления и приоритизации их нужд. |
One of the commitments of the Platform for Action, the elaboration of the Optional Protocol to the Convention, was fulfilled when the General Assembly, by resolution 54/4 of 6 October 1999, adopted it and opened it for signature, ratification and accession. |
Одно из предусмотренных в Платформе действий обязательств - разработка факультативного протокола к Конвенции - было выполнено после принятия Генеральной Ассамблеей в резолюции 54/4 от 6 октября 1999 года такого протокола и открытия его для подписания, ратификации и присоединения. |
Of particular importance to the post-conflict reconstruction of conflict-stricken areas is the elaboration and the implementation of a long-term strategy for the economic reconstruction and development of the countries of the region through their integration into the European and Euro-Atlantic structures. |
Особо важное значение в постконфликтном восстановлении пострадавших от конфликтов районов имеет разработка и проведение в жизнь долгосрочной стратегии экономического восстановления и развития стран региона за счет их интеграции в европейские и евро-атлантические структуры. |
He said that the issue of enforced disappearance had been dealt with many times over the last 30 years and that the elaboration of such an instrument was the culmination of that process. |
Напоминая, что вопрос о насильственных исчезновениях рассматривается во многочисленных работах, появившихся за последние 30 лет, он подчеркнул, что разработка подобного документа является завершением целого процесса. |
The elaboration of the Convention on the Law of the Sea has provided one of the best examples of international law-making by the United Nations, a function entrusted to it by the Charter. |
Разработка Конвенции по морскому праву стала одним из наилучших примеров международной законодательной деятельности Организации Объединенных Наций - одной из возложенных на нее ее Уставом функций. |
The establishment of new institutions and elaboration of new environmental laws to replace or revise the ones which existed at the beginning of the transitional period, is also typical of other country Parties of Central and Eastern Europe. |
Типичным явлением для других стран Сторон Конвенции Центральной и Восточной Европы является также создание новых учреждений и разработка новых экологических законов в порядке замены или пересмотра законов, которые действовали в самом начале переходного периода. |
In 2001, the Government had approved a plan to improve children's living conditions during the period 2002-2004 and had completed the elaboration of the basic criteria of its social policy relating to children, which would be in force until 2010. |
В текущем году правительство приняло План действий по улучшению положения детей на 2002-2004 годы, и завершается разработка «Основных направлений государственной социальной политики в отношении детей в Российской Федерации до 2010 года». |
It was noted that the Assembly was involved in the formation of common external customs at the borders of the member States of the Eurasian Economic Community and the elaboration of unified foreign economic policies, tariffs, prices and other components of a functioning common market. |
Было отмечено, что в функции Ассамблеи входит формирование общих внешних таможенных границ государств-членов Евразийского экономического сообщества, являющихся его членами и разработка единой внешнеэкономической политики, тарифов, цен и других компонентов функционирующего общего рынка. |
What is required now is not the elaboration of further final documents, replete with grand phraseology and pious pronouncements, but the implementation of the existing ones that are most appropriate to the human condition. |
Сейчас требуется не разработка дальнейших заключительных документов, насыщенных высокопарными фразами и торжественными заявлениями, а выполнение существующих документов, которые наиболее соответствуют потребностям людей. |
Among the main actions foreseen in the new strategy is the review of priority transport needs of the member countries, the elaboration of an updated inventory of these needs and of a realistic plan for their covering named TEM and TER Master Plans. |
В числе основных мероприятий, предусматриваемых новой стратегией, - обзор приоритетных транспортных потребностей стран-участниц, разработка обновленного перечня этих потребностей и подготовка реальных планов их удовлетворения, обозначенных в качестве генеральных планов ТЕА и ТЕЖ. |
From 1997 to 2000, the main focus of the work of the Authority was on the elaboration of the regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area. |
В период с 1997 по 2000 годы главным приоритетом в работе Органа была разработка правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
According to the mandate provided by the Convention and the Agreement, the elaboration and adoption of rules, regulations and procedures for exploration for polymetallic nodules is one of the major legislative tasks of the Authority. |
В соответствии с мандатом, предоставленным Конвенцией и Соглашением, разработка норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций является одной из основных юридических задач Органа. |
Today, with the risk of global military confrontation considerably reduced but with local armed conflicts proliferating and threatening regional and global security, the elaboration of confidence-building measures and more active cooperation between neighbouring States, regional organizations and military and political alliances is becoming increasingly important. |
Сегодня, когда риск глобального военного столкновения снизился, а локальные вооруженные конфликты разрастаются и угрожают региональной и глобальной безопасности, все более важными становятся разработка мер укрепления доверия и активизация сотрудничества между соседними государствами, региональными организациями и военно-политическими союзами. |
Taking into account the lack of agreement on these measures among the leaders of Bosnia and Herzegovina, the Russian Federation considered that the elaboration of the measures in a more stable environment would have been more productive. |
Учитывая отсутствие согласия в отношении этих мер среди лидеров Боснии и Герцеговины, Российская Федерация высказала мнение о том, что разработка мер в более стабильной обстановке была бы более продуктивной. |
A representative of UNEP Chemicals added that the elaboration of mercury waste guidelines was a particularly valuable process and that his branch therefore stood ready to support the process and would be willing to pilot the guidelines once they were finalized. |
Представитель подразделения ЮНЕП по химическим веществам добавил, что разработка руководящих принципов по ртутным отходам представляет собой особенно ценный процесс и что его сектор в этой связи готов оказать поддержку в этом процессе и будет готов опробовать эти руководящие принципы в экспериментальном плане, когда они будут доработаны. |
Another positive development in recent months has been the CTC's elaboration of new methods to determine the technical assistance and other needs of States in order to improve their counter-terrorism capacity. |
Еще одним позитивным событием последних месяцев стала разработка КТК новых методов определения потребностей государств в технической помощи и других их потребностей с целью наращивания их потенциала в борьбе с терроризмом. |
The Centre for International Crime Prevention had demonstrated its efficacy through, inter alia, its elaboration of the global programmes for the assessment of transnational organized crime, corruption and trafficking in human beings. |
Свидетельством эффективности деятельности Центра по международному предупреждению преступности явилась, в том числе, разработка им глобальных программ оценки транснациональной организованной преступности, коррупции и торговли людьми. |
It also provides for the elaboration, as appropriate, of international instruments addressing trafficking in women and children, combating the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, and illegal trafficking in and transporting of migrants, including by sea. |
В ней также предусматривается разработка международных документов, посвященных торговле женщинами и детьми, борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему, а также незаконному провозу и транспортировке мигрантов, в том числе морем. |