| According to this view, the elaboration of an optional protocol would be a step towards rectifying this imbalance. | Отсюда вытекает, что разработка факультативного протокола стала бы шагом вперед к выправлению этой асимметрии. |
| While some advances have been made with land and housing projects, these communities would also benefit from the elaboration by the State of an overall policy on integrated rural development. | Наряду с определенным прогрессом в реализации проектов в области землепользования и обеспечения жильем, интересам этих общин также послужила бы разработка государством общей политики в области комплексного развития сельских районов. |
| The establishment of new institutions and elaboration of new environmental laws to replace or revise the ones which existed at the beginning of the transitional period, is also typical of other country Parties of Central and Eastern Europe. | Типичным явлением для других стран Сторон Конвенции Центральной и Восточной Европы является также создание новых учреждений и разработка новых экологических законов в порядке замены или пересмотра законов, которые действовали в самом начале переходного периода. |
| Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. | Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
| The other important aspect relates to the elaboration of a draft Mining Code by the Authority. | Другим важным вопросом является разработка так называемого "устава глубоководной добычи полезных ископаемых морского дна". |
| In any case, its elaboration goes beyond the scope of the issue at hand. | В любом случае выработка такого документа выходит за пределы настоящей темы. |
| (c) Targeted elaboration of countermeasures to avoid discrimination. | с) Выработка целенаправленных мер противодействия дискриминации. |
| A review of the various case studies and an elaboration of an applicable regime would assist in determining the conditions under which such acts produced legal effects, thereby enhancing certainty, stability and predictability in international relations. | Анализ различных тематических исследований и выработка применимого режима способствовали бы определению условий, при которых такие акты порождают правовые последствия, что позволило бы повысить степень определенности, стабильности и предсказуемости в международных отношениях. |
| Furthermore, for countries emerging from conflict, the elaboration of a domestic legal system that provides effective ways to bring the perpetrators of gender-based crimes to justice would be important in the post-conflict peace-building process. | Кроме того, что касается стран, переживших конфликт, то в процессе постконфликтного миростроительства большое значение имеет выработка такой национальной правовой системы, которая обеспечивала бы эффективные способы привлечения к ответственности лиц, совершивших гендерные преступления. |
| The elaboration of policies, strategies and guidelines on indigenous peoples by individual agencies is yet another important institutional development from the perspective of development with culture and identity. | Выработка отдельными учреждениями политики, стратегий и руководства, касающихся коренных народов, является еще одним важным аспектом институционального развития с точки зрения развития с сохранением культуры и самобытности. |
| Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that the elaboration of an agenda for development provided the international community with a welcome opportunity to define the role of the United Nations system in the economic, social and related fields. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что подготовка повестки дня для развития открывает перед международным сообществом благоприятную возможность определения роли системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
| Preparations for CSD at the global level include the elaboration of a report by the Secretary-General to which the UNECE secretariat has already contributed and a preparatory meeting that will take place from 28 February to 4 March 2005. | Подготовка к сессии КУР на глобальном уровне включает в себя подготовку доклада Генерального секретаря, в которую секретариат ЕЭК ООН уже внес свой вклад, и проведение подготовительного совещания, которое будет проходить с 28 февраля по 4 марта 2005 года. |
| Other activities have involved training of teachers, military, police and other government officials and the provision of legal advice on the elaboration and implementation of laws affecting human rights. | В число других мероприятий вошли подготовка преподавателей, военнослужащих, полицейских и других государственных должностных лиц и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся разработки и осуществления законов, затрагивающих права человека. |
| Preparations for the development of methodological guidance for the Framework's Core Set of Environment Statistics have started with the drafting of templates and the elaboration of examples for the methodology sheets. | Подготовка к разработке методических указаний, касающихся набора ключевых показателей статистики окружающей среды, приводимого в Базовых принципах, была начата с разработки типовых форм и примеров методических таблиц. |
| A measure of the progress by the forum together with SPM/PR is the elaboration of didactic material on political education for women's in political parties in order to stimulate women's participation in political parties and elections, contributing to a higher number of women candidates in elections. | Одним из достижений Форума и СПЖ/АП является подготовка учебного пособия по вопросам политического просвещения женщин, участвующих в деятельности политических партий, предназначение которого - стимулировать участие женщин в деятельности политических партий и в выборах и тем самым добиться увеличения числа женщин среди кандидатов, баллотирующихся на выборах. |
| Our thinking is that such all-around elaboration with regard to the four crimes will certainly enhance the operational utility of R2P. | По нашему мнению, такая всесторонняя проработка в отношении четырех преступлений определенно улучшит оперативную полезность ответственности по защите. |
| In his consultation draft, the Executive Secretary indicated that a more detailed elaboration of the management oversight and reporting practices would be provided together with the Executive Director's full proposal for a cost-neutral reorganization of the secretariats. | В своем консультационном проекте Исполнительный секретарь отметил, что более подробная проработка практических принципов контроля и отчетности руководства будет предоставлена совместно с полным предложением Исполнительного секретаря о нейтральной в плане затрат реорганизации секретариатов. |
| The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
| More elaboration in paragraphs 15 and 29 in that line is also needed. | Нужна также более развернутая проработка в пунктах 15 и 29 в этом русле. |
| Elaboration is needed where elements in the text are lacking in specificity or clarity, and integration is needed where the elements are interdependent and interlinkages need to be clarified. | Дальнейшая проработка необходима в тех случаях, когда элементы текста являются недостаточно конкретными или ясными, а интеграция необходима тогда, когда элементы являются взаимозависимыми и необходимо уточнить взаимосвязь между ними. |
| It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. | В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. |
| Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. | Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. |
| To support the elaboration of information collection (core media and future supplementation with other media), additional organizational measures will be necessary to achieve comparable datasets from all regions. | Для оказания поддержки в деле доработки процесса сбора информации (основные среды и последующее дополнение данными по другим средам) будет необходимо принять дополнительные организационные меры, с тем чтобы обеспечить получение сопоставимых массивов данных из всех регионов. |
| Consistent with the "responsibility to protect", Tanzania believes that the concept of "Convention plus" with respect to the 1951 Refugee Convention merits further attention and elaboration. | В свете концепции «ответственности по защите» Танзания считает, что концепция «еще одной конвенции» в контексте Конвенции о беженцах 1951 года заслуживает нашего внимания и доработки. |
| Please provide updated information on progress made towards the completion of a national gender policy and explain the extent to which women and girls are involved in this process, including through their active participation in the multisectoral gender Committee responsible for the elaboration of this policy. | Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в деле доработки национальной гендерной политики, и объяснить, в какой мере женщины и девочки вовлекаются в этот процесс, в том числе в форме их активного участия в работе многопрофильного гендерного комитета, отвечающего за разработку этой политики. |
| This will help properly monitor the right to development, supported through the elaboration of baselines to monitor progress. | Это поможет в надлежащем проведении мониторинга права на развитие, которому будет способствовать определение исходных уровней для наблюдения за прогрессом. |
| The session emphasized the importance of improved transparency in eco-labelling and the need for developing countries to be more closely associated with the elaboration of environmental criteria having an impact on trade and development. | На сессии были подчеркнуты важность повышения транспарентности экологической маркировки и необходимость того, чтобы развивающиеся страны активнее участвовали в разработке экологических критериев, влияющих на торговлю и развитие. |
| The continued discussion and elaboration of concepts addressed by this Social Forum, including sustainable development, integral and humanist development, participatory development, buen vivir and financing for development, offer guidance along this path. | Ориентиры на этом пути были обозначены в ходе обсуждений и развития концепций, которые рассматривались на данном Социальном форуме, включая устойчивое развитие, комплексное и гуманистическое развитие, развитие на основе участия, принцип "хорошей жизни" и финансирование в интересах развития. |
| The issue of the court was simply a sub-item of the overall issue of the elaboration of the draft Code, as was clearly demonstrated by the past history of the issue. | Вопрос о суде является не более чем подтемой глобального вопроса выработки кодекса, как об этом ясно свидетельствует историческое развитие этого вопроса. |
| This reform consists of five components: Development of primary health-care infrastructure; Development of human resources; Elaboration of a system for information management; Information and educational component; Health-care financing. | Она включает в себя пять компонентов: развитие инфраструктуры первичного медицинского обслуживания; подготовку кадров; создание системы управления информацией; компонент по подготовке информации и проведению учебных мероприятий; финансирование медицинского обслуживания. |
| Further progress, including possible UNDCP assistance in the process of elaboration, is awaited. | Предполагается, что начатый процесс будет продолжен; при этом при составлении плана возможно оказание помощи со стороны ЮНДКП. |
| The Chairperson said that the idea of donor reports would be considered in the elaboration of the workplan for future country-specific meetings. | Председатель говорит, что идея о представлении донорами отчетов будет рассмотрена при составлении рабочего плана в отношении будущих заседаний по конкретным странам. |
| The issue of gender equality was also taken into account in the elaboration of the national budget and in national statistics. | Гендерные вопросы учитываются также при составлении общегосударственного бюджета и подготовке статистических данных по стране. |
| The EU Bathing Water Directive also requires elaboration of bathing water profiles for all designated bathing waters. | В Директиве ЕС по водам для купания содержится также требование о составлении общих характеристик всех вод, предназначенных для купания. |
| A final orientation document has been completed and will serve as a basic guide for the elaboration of formal requests to be submitted by the Government to its bilateral and multilateral partners for equipment and other logistic support for the National Gendarmerie. | Была завершена подготовка окончательного варианта справочного документа, который будет использоваться в качестве основополагающего руководства при составлении официальных заявок, которые правительство будет направлять своим двусторонним и многосторонним партнерам, относительно предоставления оборудования и оказания другой материально-технической поддержки национальной жандармерии. |
| Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
| She noted the need, following discussion of the document during the current session, for further development of more specific details for implementation through greater elaboration of the annex. | Она отметила необходимость - после обсуждения этого документа на текущей сессии - принятия дальнейших мер по более конкретной детализации мер по осуществлению путем уточнения содержащихся в приложении положений. |
| Such analysis will serve as a basis for the possible elaboration of the scope and modalities of a reporting mechanism to be submitted for possible adoption by the Meeting of the Parties at its seventh session. | Такой анализ послужит основой для возможного уточнения сферы охвата и условий функционирования механизма отчетности, которые будут представлены Совещанию Сторон для возможного принятия на его седьмой сессии. |
| During the reading, numerous valuable suggestions have been made to improve the non-paper, and several points have been raised that will require further discussion and elaboration in order to accommodate the concerns of all. | В ходе этого чтения делегации внесли ряд ценных предложений с целью усовершенствования содержания неофициального документа, а также подняли несколько вопросов, требующих дальнейшего обсуждения и уточнения для устранения общей озабоченности. |
| Having reviewed the Note, we have some comments and questions to convey to you, in response to your offer to provide further clarification or elaboration. | После ознакомления с содержанием записки, в порядке ответа на Ваше предложение предоставить дальнейшие уточнения и разъяснения, мы бы хотели передать Вам некоторые замечания и вопросы. |
| In 1984, the Economic and Social Council had before it a proposal for the elaboration of an international convention on the question of disaster response. | В 1984 г. на рассмотрение Экономического и Социального Совета поступило предложение разработать многостороннюю международную конвенцию по вопросу о ликвидации бедствий. |
| CRC recommended the development of programmes and services, including child-friendly and confidential health care, rehabilitation and counselling, in the area of adolescent health; and the elaboration of policies and legislation addressing the prevention of adolescent health-related issues. | КПР рекомендовал наращивать усилия по разработке и выполнению программ и оказанию услуг, включая рассчитанную на детей и конфиденциальную систему медицинского обслуживания, реабилитации и юридической помощи; и разработать политику и законодательные нормы в целях предупреждения проблем, связанных со здоровьем подростков. |
| To this effect, it relies on data collection instruments and methods that public authorities, international organizations and civil society have already put in place and envisages the elaboration of new instruments in collaboration with different partners. | Для этого она использует инструменты и механизмы сбора данных, которые уже применяются органами управления, международными организациями и гражданским обществом, и планирует в сотрудничестве с рядом партнеров разработать новые такие инструменты. |
| In accordance with the provisions of the MoU, a Regional Road Transport Committee has been established to ensure adequate coordination and monitoring of the implementation and prepare eventually the elaboration of a multilateral framework agreement on road transport. | На основе положений МоВ был учрежден Региональный комитет по автомобильному транспорту, для того чтобы обеспечить надлежащую координацию деятельности, контроль за осуществлением соответствующих предписаний и в конечном счете разработать многостороннее рамочное соглашение по автомобильным |
| 2.1 Elaboration of an inventory of policy and technical services to be provided at the regional level. | 2.1 Тщательным образом разработать перечень услуг в политической и технической областях, которые будут оказываться на региональном уровне. |
| Romania finally thanked the representatives of the civil society which have contributed to the elaboration of its national report and to those participating in the present debate. | В заключение Румыния поблагодарила представителей гражданского общества, которые содействовали работе над ее национальным докладом и участвовали в нынешних дискуссиях. |
| We should consider the elaboration of a document that would be neither a draft revision of the Charter nor a supplement to it. | Мы должны подумать над разработкой документа, который бы не был ни проектом пересмотренного Устава, ни дополнением к нему. |
| The FIU has concluded such an MOU with the FIU of Belgium; the elaboration of further MOUs with Switzerland, Monaco, Panama, and France is underway and should be concluded in the near future. | ГФР заключила такой меморандум с ГФР Бельгии; в настоящее время ведется работа над другими меморандумами со Швейцарией, Монако, Панамой и Францией, которые должны быть заключены в ближайшем будущем. |
| Encourages all countries to complete their national assessment reports, and in that regard calls upon relevant regional and international organizations to further step up their efforts to assist developing countries in the elaboration of those assessment reports; | рекомендует всем странам завершить работу над своими национальными докладами по оценке и в связи с этим призывает соответствующие региональные и международные организации активизировать свои усилия по оказанию развивающимся странам помощи в подготовке этих докладов по оценке; |
| Mr. MANYANG (Sudan) said that the closing term of the United Nations Decade of International Law should focus on the elaboration of new legal instruments and the completion of those on which work had already begun. | З. Г-н МАНЬЯНГ (Судан) говорит, что на заключительном этапе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций внимание должно быть сосредоточено на разработке новых правовых документов и завершении работы над теми, которые уже находятся в стадии разработки. |
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
| Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. | Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ. |
| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
| Many provisions in such instruments were formulated in vague terms or required elaboration. | Многие положения в таких документах были сформулированы неопределенно или нуждаются в дальнейшей доработке. |
| In its conclusions and recommendations the Working Group requested the task force to focus on the refinement of the criteria and the elaboration of corresponding operational sub-criteria to be submitted to the Working Group at its next session in 2010. | В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа просила целевую группу уделить особое внимание доработке критериев и разработке соответствующих оперативных подкритериев для представления их Рабочей группе на ее следующей сессии в 2010 году. |
| Consideration to discuss the elaboration of a working document on exchange of information on non-conformity cases | Рассмотрение вопроса о проведении дискуссии на предмет составления рабочего документа по обмену информацией в отношении случаев несоответствия |
| Mr. LINDGREN ALVES said he was opposed to the elaboration of a speakers' list as experts should be able to react instantly to comments made by delegations. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС выступает против составления списка ораторов, подчеркивая, что эксперты должны иметь возможность незамедлительно реагировать на заявления делегаций. |
| These committees or focal points would organize and coordinate national activities, including assembling information and gender-disaggregated statistics for the elaboration of national reports on the situation of women, and increasing public awareness about the Conference. | Эти комитеты или координационные центры призваны обеспечивать организацию и координацию национальных мероприятий, включая сбор информации и статистических данных, классифицируемых по признаку пола, для составления национальных докладов о положении женщин, а также пропаганды целей Конференции среди населения. |
| Work had to proceed on the criteria for establishing the list of least developed countries and on the elaboration of an environmental vulnerability index. | Следует продолжить разработку критериев для составления списка наименее развитых государств и индекса экологической уязвимости. |
| The platform has provided a forum for the dissemination of the UNODC Mutual Legal Assistance Request Writer Tool and for the elaboration of a reference document on the legal systems and practices of the five Indian Ocean Commission member States regarding extradition and mutual legal assistance. | Платформа служит форумом для распространения Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи ЮНОДК и разработки справочного документа по правовым системам и практике пяти государств - членов Комиссии по Индийскому океану в области выдачи и взаимной правовой помощи. |
| And we hope that at the next session this "non-breaking" of a consensus will turn into even more active support for such transparency and confidence-building measures, the elaboration of which is proposed under the aforementioned resolution. | И мы надеемся на то, что на ближайшей сессии это ненарушение консенсуса перейдет в более активную поддержку тех мер транспарентности и доверия, которые предлагается выработать в соответствии с соответствующей резолюцией. |
| More broadly, however, lack of assessment also prevents the elaboration of sound domestic policies aimed at spurring the services sector's contribution to the overall development of developing countries. | Вместе с тем в более широком плане отсутствие оценки не позволяет также выработать эффективную национальную политики, направленную на увеличение вклада сектора услуг в общий процесс развития развивающихся стран. |
| Tunisia had agreed to host the second phase of the World Summit on the Information Society in 2005 because it was convinced that it would provide a forum for the elaboration of cooperation plans designed to reduce the digital divide. | Тунис согласился принять у себя в 2005 году второй этап Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, поскольку уверен, что эта Встреча позволит выработать планы сотрудничества, направленные на преодоление информационного неравенства. |
| The Rio Group welcomed the discussion held during the sixteenth session of the Committee on the Rights of the Child on children with disabilities, as well as the commitment to the elaboration of a plan of action to ensure the inclusion of such children in society. | Страны - участницы Группы "Рио" приветствуют проведенную в рамках 16-й периодической сессии Комитета по правам ребенка дискуссию по проблемам детей-инвалидов, а также намерение выработать план действий по социальной адаптации таких детей. |
| We have also participated with determination in the elaboration of a comprehensive convention against international terrorism. We believe that the most comprehensive possible text should be formulated with all speed. | Кроме того, она активно участвовала в работе, нацеленной на принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, причем наша позиция на этих дискуссиях состояла в том, что необходимо как можно скорее выработать как можно более всеобъемлющий текст. |
| On a related issue, the Secretary-General's proposal on budgeting by results required greater elaboration, for it represented a considerable departure from the budget methodology set out in resolution 41/213. | Что касается предложения Генерального секретаря о планировании бюджетных расходов от достигнутого, то оно требует дальнейшего изучения, поскольку предусматривает значительный отход от бюджетной методологии, изложенной в резолюции 41/213. |
| If agreement was to be reached on that key issue, the Commission must focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of the unilateral acts of States, on the understanding that States had the right to determine the existence of such acts. | Для достижения согласия по этому ключевому вопросу КМП должна сосредоточить свои усилия на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов государств, не забывая при этом, что государства имеют право определять, какими будут являться эти акты. |
| According to another view, draft article 4 on customary law proposed by the Special Rapporteur merited further consideration and elaboration by the Commission. | Еще одно мнение заключалось в том, что предложенный Специальным докладчиком проект статьи 4 об обычном праве заслуживает дальнейшего изучения и доработки со стороны Комиссии. |
| In concluding this report, the Special Rapporteur would like to itemize some of the critical issues that require further attention, research, examination and elaboration, as discussed throughout the report. | Завершая настоящий доклад, Специальный докладчик хотела бы перечислить некоторые из важнейших проблем, которые требуют дополнительного внимания, исследования, изучения и рассмотрения, как об этом говорилось на протяжении всего доклада. |
| OHCHR noted that, as reported by the Government, on 10 November 2006, a Committee for the Elaboration and Implementation of the Plan of Action for Human Rights was created, to integrate human rights education into the primary school system. | УВКПЧ приняло к сведению информацию правительства о том, что 10 ноября 2006 года был создан Комитет по разработке и осуществлению Плана действий по осуществлению прав человека, цель которого заключается в интеграции изучения прав человека в программы начальных школ. |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |