| More detailed elaboration of these principles might be dangerous and might impose an additional burden on businesses. | Более детальная разработка этих принципов может создать опасность и может породить дополнительное бремя для предприятий. |
| The elaboration of such criteria was seen as a very valuable activity, and it was suggested that it would be an appropriate subject for an expert meeting. | Разработка таких критериев была признана крайне полезной деятельностью и было высказано мнение, что этот вопрос вполне мог бы быть рассмотрен на совещании экспертов. |
| (a) The elaboration and monitoring of energy balances in the SMEs and large buildings; | а) Разработка и контроль за энергетическими балансами на малых и средних предприятиях и в крупных зданиях; |
| Elaboration of medium-term policy simulations using MFSS II based on alternative policy scenarios on request of the Agriculture DG. | Разработка среднесрочных моделей политики с использованием ТОСХ II на основе альтернативных сценариев по запросу ГД по сельскому хозяйству. |
| Elaboration of common reporting format for national reports | Разработка общих параметров для составления национальных докладов |
| Currently the elaboration of a statute for an international criminal court is of utmost importance. | В настоящее время чрезвычайное значение имеет выработка статута международного уголовного суда. |
| A review of the various case studies and an elaboration of an applicable regime would assist in determining the conditions under which such acts produced legal effects, thereby enhancing certainty, stability and predictability in international relations. | Анализ различных тематических исследований и выработка применимого режима способствовали бы определению условий, при которых такие акты порождают правовые последствия, что позволило бы повысить степень определенности, стабильности и предсказуемости в международных отношениях. |
| They shared the view that the consideration of the use of mercenaries and the elaboration of a legal definition of the term fell within the competence of the Sixth Committee. | Они все считают, что рассмотрение вопроса об использовании наемников и выработка правового определения этого термина входит в компетенцию Шестого комитета. |
| The general recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were a source of legal and policy guidance, addressing such core issues as the conceptualization of violence against women as a form of discrimination and the elaboration of States parties' due diligence obligation. | Рекомендации общего характера Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин являются правовым и политическим руководством, которое касается таких ключевых вопросов, как концептуализация насилия в отношении женщин как формы дискриминации и выработка обязательства государств-участников проявлять должную распорядительность. |
| The elaboration, by consensus between the Government and civil society, of a National Plan for Women, which will serve as a focal point for the branches of government in addressing the topics of education, labour and violence against women; | Выработка в результате взаимодействия правительства и гражданского общества Национального плана действия в интересах женщин, на которые должны опираться органы власти при проведении политики в области образования, занятости и при рассмотрении случаев применения насилия в отношении женщин. |
| complete commercial and legal services (contracts elaboration, legal filing etc. | комплектный коммерческий и правовой сервис (подготовка договоров, юридических документов и т. п. |
| Target countries should consider complementing the development of NBMSs with the application of modelling techniques, to the extent practicable, for such purposes as analysis of the relative impact of anthropogenic pressures on biodiversity (past, present and future), and the elaboration of future scenarios. | Целевым странам следует рассмотреть вопрос о применении методов моделирования, насколько это практически возможно, в ходе разработки НСМБ для таких целей, как анализ относительного воздействия антропогенной нагрузки на биоразнообразие (в прошлом, в настоящее время и в будущем) и подготовка будущих сценариев. |
| Consideration of a draft consolidated text for the annex and elaboration of a draft negotiating text. | Рассмотрение проекта сводного текста приложения и подготовка проекта текста для переговоров |
| Elaboration of diagram of information required and results of their collection evaluated | Подготовка перечня необходимых сведений и оценка полученной |
| Elaboration of the Quality report. | Подготовка доклада по вопросам качества. |
| However, as was noted in paragraph 4 of the commentary, an elaboration of the questions raised by the use of the term "valid" as referring to consent would lead to a discussion on matters outside the framework of international responsibility. | Однако, как было отмечено в пункте 4 комментария, проработка вопросов, возникающих в связи с употреблением термина «юридически действительное» в связи с согласием, привело бы к обсуждению, выходящему за рамки международной ответственности. |
| The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
| Elaboration of project concept and documents facilitated by DAFCO | Проработка проектных концепций и документов при содействии ДАФКО |
| An elaboration of the implications of article 4 of the Convention; | Проработка последствий статьи 4 Конвенции. |
| He stressed the role of UNCTAD in the elaboration of evaluation benchmarks, in external debt and commodities, in further developing the concept of policy space, and in enhancing coherence. | Оратор подчеркнул роль ЮНКТАД в работе по таким аспектам, как разработка критериев оценки, внешний долг и сырьевые товары, дальнейшая проработка концепции пространства для маневра в политике и повышение согласованности. |
| Draft decisions forwarded for elaboration, completion and adoption. | Проекты решений, препровожденные для доработки, завершения и принятия. |
| Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. | Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. |
| Considering the systems referred to 1.1 as obsolete, the pertinent bodies of the UN/ECE decided to re-approach the subject through the elaboration of present-day systems of Classification/ Codification. | Рассматривая системы, о которых шла речь в пункте 1.1 как устаревшие, соответствующие органы ЕЭК ООН приняли решение вновь вернуться к этой теме путем доработки ныне существующих систем классификации/кодификации. |
| It is an impressive constitutional document, and, like any such document, it contemplates elaboration and further development. | Это значимый конституционный документ и, как и любой другой аналогичный документ, он требует и дальнейшей доработки, и дальнейшего совершенствования. |
| Part Four: Draft decisions on which progress was noted by the Conference of the Parties at the second part of its sixth session and which the Conference decided to forward to its seventh session for elaboration, completion and adoption | Часть четвертая: Проекты решений, в рамках которых Конференция Сторон на второй части своей шестой сессии отметила прогресс и которые Конференция постановила препроводить своей седьмой сессии для разработки, окончательной доработки и принятия |
| The electoral institution is being developed by means of technical assistance for the elaboration of a permanent Electoral Registry. | Осуществляется развитие института выборов на основе технического содействия в разработке постоянно действующего механизма регистрации избирателей. |
| Effective development required the participation of women as decision-makers in the identification, elaboration, implementation, monitoring and evaluation of development programmes. | Эффективное развитие требует участия женщин на уровне принятия решений в выявлении, разработке, осуществлении, контролировании и оценке программ развития. |
| Moreover, the group is also taking into account both the national and international aspects of the right to development with respect to the elaboration of issues, obligations or commitments; the elimination of obstacles; and measures recommended for implementation. | Кроме того, группа учитывает также как национальные, так и международные аспекты права на развитие при разработке соответствующих обязательств, путей устранения препятствий и рекомендуемых мер осуществления. |
| As to the nature of the expected outcome, the Non-Aligned Movement aimed at the elaboration of an international instrument on the right to development of a legally binding nature. | В том, что касается характера ожидаемого итогового документа, Движение неприсоединения выступает за разработку международного документа о праве на развитие, имеющего обязывающий юридический характер. |
| In subparagraph (a), replace the word "enumeration" with the word "elaboration"; and after the word "adopted", insert the words "when appropriate". | В подпункте (а) заменить слово «количество» словом «развитие» и после слова «человека» включить слова «когда это уместно». |
| Promote cross-sectoral approaches in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development. | поддерживать межсекторальные подходы при разработке и составлении национальных стратегий устойчивого развития; |
| Techno-economic databases on air pollution abatement options are needed as input data for IA models; and base information for the elaboration of the technical annexes to the Gothenburg Protocol. | Базы технико-экономических данных о возможных мерах борьбы с загрязнением воздуха необходимы в качестве источника данных для моделей, используемых для комплексной оценки, а также в качестве базовой информации при составлении технических приложений к Гётеборгскому протоколу. |
| We hope that all interested parties will continue to play an active role in the elaboration of a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization draft convention. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут и далее играть активную роль в составлении под эгидой Организации Объединенных Наций в области образования, науки и культуры проекта соответствующей конвенции. |
| Turning to the role of national parliaments in the implementation of the Convention, she welcomed their increased involvement in the elaboration of States parties' periodic reports and their active role in designing legislative measures to follow-up on the Committee's concluding observations. | Касаясь роли национальных парламентов в осуществлении Конвенции, оратор приветствует их более активное участие в составлении периодических докладов государств-участников и их важную роль в разработке законодательных мер в ответ на заключительные замечания Комитета. |
| The programme and budget process shifted from the previous elaboration of a lengthy list of activities to be carried out in terms of inputs to a results-based approach that would facilitate oversight and evaluation of UNESCO actions based on achievements. | Процесс подготовки программной и бюджетной документации, который ранее заключался в составлении длинного перечня мероприятий, осуществление которых учитывалось по затратам и вложениям, в настоящее время направлен на достижение конкретных результатов: такой подход облегчает контроль и оценку деятельности ЮНЕСКО, поскольку здесь учитываются достигнутые результаты. |
| However, agencies expressed specific reservations and concerns on certain aspects of the report which require clarification and/or elaboration. | Вместе с тем учреждения высказали конкретные замечания и выразили озабоченность по отдельным аспектам доклада, которые требуют разъяснения и/или уточнения. |
| Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
| She noted the need, following discussion of the document during the current session, for further development of more specific details for implementation through greater elaboration of the annex. | Она отметила необходимость - после обсуждения этого документа на текущей сессии - принятия дальнейших мер по более конкретной детализации мер по осуществлению путем уточнения содержащихся в приложении положений. |
| During the reading, numerous valuable suggestions have been made to improve the non-paper, and several points have been raised that will require further discussion and elaboration in order to accommodate the concerns of all. | В ходе этого чтения делегации внесли ряд ценных предложений с целью усовершенствования содержания неофициального документа, а также подняли несколько вопросов, требующих дальнейшего обсуждения и уточнения для устранения общей озабоченности. |
| (c) Approved the idea of new developments in gridding and map projection, but requested elaboration and explanation to be prepared in a written form, and discussed further in the emissions and measurements and modelling Task Forces; | с) одобрил предложение о внесении новых изменений в систему привязки к географической сетке и картографическую проекцию, однако просил подготовить в письменной форме уточнения и разъяснения, которые дополнительно будут обсуждены в рамках целевых групп по кадастрам выбросов и измерениям и разработке моделей; |
| In this context the elaboration of a national code of conduct for security forces is recommended. | В этой связи рекомендуется разработать национальный кодекс поведения сотрудников сил безопасности. |
| One example of a new initiative is Angola, for which a programming mission was undertaken in 2000, leading to the elaboration of a project for capacity-building for the rehabilitation of the food industry. | В качестве примера можно привести Анголу, в которую в 2000 году была направлена миссия по разработке программы, что позволило разработать проект по созданию потенциала, необходимого для модернизации пищевой промышленности. |
| We urge the elaboration of legally binding protocols for both explosive remnants of war and landmines other than anti-personnel mines, as well as a mechanism for verification of compliance covering the entire CCW. | Мы настоятельно призываем разработать юридически обязательные к выполнению протоколы как относительно взрывоопасных остатков войны, так и непротивопехотных мин, а также такой механизм проверки соблюдения, который распространялся бы на всю ККВОО. |
| They had also called for the restoration of intercommunal relations and the elaboration of the status of self-government within a democratic and legal process based on the agreement of both communities of the region. | В них также содержится призыв восстановить межобщинные отношения и разработать статус самоуправления в рамках демократического и законного процесса на основе соглашения между обеими общинами данного региона. |
| Elaboration of a roadmap for financing additional CMM projects in the Region formulated by the end of the project period. | разработать схему финансирования дополнительных проектов использования ШМ в Регионе, которые будут подготовлены к концу периода осуществления проекта. |
| The Steering Committee on Bioethics is currently working on the elaboration of a legal instrument concerning genetic tests in the field of insurance. | Руководящий комитет по биоэтике в настоящее врем работает над подготовкой юридического документа, касающегося генетического тестирования в сфере страхования. |
| Because of funding constraints, work on the development of the ITL had to be postponed to 2004 as Parties urged that priority be given to the elaboration of the specifications of the data exchange standards. | Вследствие ограничения финансирования работа над НРЖО была отложена до 2004 года, поскольку Стороны настоятельно призвали уделять первоочередное внимание разработке характеристик стандартов для обмена данными. |
| The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. | Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |
| The Ad Hoc Committee established pursuant to General Assembly resolution 51/210 must conclude without delay the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and continue to work towards the elaboration of a comprehensive convention on terrorism. | Специальный комитет, учрежденный в соответствии с резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, должен незамедлительно завершить работу над проектом международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и продолжать работу по разработке всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
| As we move towards the elaboration of the post-2015 agenda, leaders called for a coherent approach that integrates in a balanced manner the three dimensions of sustainable development. | В связи с работой над повесткой дня в области развития на период после 2015 года руководители призвали к принятию согласованного подхода, обеспечивающего взвешенный учет всех трех аспектов устойчивого развития. |
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
| The Uruguay Round decisions, including those relating to least developed countries, stood on their own with no need of elaboration or expansion. | Решения Уругвайского раунда, включая решения, касающиеся наименее развитых стран, являются самодостаточными и не нуждаются в доработке или расширении сферы их охвата. |
| Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. | Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ. |
| That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
| In its conclusions and recommendations the Working Group requested the task force to focus on the refinement of the criteria and the elaboration of corresponding operational sub-criteria to be submitted to the Working Group at its next session in 2010. | В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа просила целевую группу уделить особое внимание доработке критериев и разработке соответствующих оперативных подкритериев для представления их Рабочей группе на ее следующей сессии в 2010 году. |
| It provided technical support to the Commission in developing a methodology for monitoring demonstrations and in the elaboration of a plan for conducting investigations. | Оно предоставило техническую помощь Комиссии в разработке методологии мониторинга демонстраций, а также составления плана для проведения расследований. |
| This has been achieved in part through the elaboration of lists specifying persons, groups or organizations with suspected links to terrorism. | Этого удалось достичь отчасти за счет составления списков лиц, групп или организаций, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| Proposed procedures and format for the elaboration | Предлагаемые процедуры и формат составления |
| Resources were also used for the preparatory phase, for the elaboration of the new report of implementation, for the elaboration of the long-term strategy for the Convention and for the elaboration of indicators and criteria for the implementation of The Strategic Approach. | Ресурсы также использовались на подготовительном этапе, для составления нового доклада об осуществлении, для выработки долгосрочной стратегии осуществления Конвенции и для разработки показателей и критериев применения Стратегического подхода. |
| The publication presents a script for the elaboration of a diagnosis on gender equality at the local level and guidelines for preparing and developing municipal plans for equality and for establishing community centres that provide information and support to people in the area of gender equality. | В данной публикации излагается перечень индикаторов гендерного равенства на местном уровне и руководящие принципы в отношении подготовки и составления муниципальных планов обеспечения равенства и учреждения общинных центров для просвещения населения и оказания им поддержки в вопросах гендерного равенства. |
| It would be a unique opportunity for discussion and for the elaboration of recommendations to protect minorities from violence. | Форум предоставит уникальную возможность обсудить вопросы защиты меньшинств от насилия и выработать соответствующие рекомендации. |
| However, the elaboration of a full text that could be adopted by consensus was not possible, at least at this stage. | Однако выработать его полный текст, который можно было бы принять консенсусом, по крайне мере на данном этапе не удалось. |
| Although in principle there was no reason why they should not, the practice of States was too disparate to allow for the elaboration of specific rules in that regard. | Хотя не существует каких-либо принципиальных причин для того, чтобы принять решение об ином, практика государств является весьма разнообразной, и поэтому не представляется возможным выработать конкретные нормы по данному вопросу. |
| Given these factors, the Senior Experts Group should weigh whether supplementation would be preferable to the elaboration of a new instrument or instruments to combat these forms of criminal conduct. | Учитывая эти факторы, Группа старших экспертов должна решить вопрос о том, целесообразнее ли подготовить дополнение или выработать новый документ или документы, касающиеся борьбы с этими формами преступного поведения. |
| However, a definition of terrorism continues to elude the international community and that, in turn, becomes an obstacle to the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. | Однако международному сообществу никак не удается выработать определение международного терроризма, что в свою очередь создает препятствие на пути разработки всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| The suggestion was made that the Commission could next focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of unilateral acts. | Было выдвинуто предложение о том, чтобы Комиссия могла в качестве последующего шага сосредоточить внимание на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов. |
| According to another view, draft article 4 on customary law proposed by the Special Rapporteur merited further consideration and elaboration by the Commission. | Еще одно мнение заключалось в том, что предложенный Специальным докладчиком проект статьи 4 об обычном праве заслуживает дальнейшего изучения и доработки со стороны Комиссии. |
| This challenge requires no elaboration, but it is worth emphasizing that this year was the first time that NPT States parties began a treaty review cycle since some of the worst of these problems first appeared. | Эта проблема не требует глубокого изучения, но следует подчеркнуть, что в этом году государства-участники ДНЯО приступили к циклу рассмотрения действия Договора, и это произошло впервые после появления наиболее острых проблем в этой связи. |
| The Congress will provide an opportunity to examine the progress made in the elaboration of a manual for law enforcement officials on combating various types of crime, including car theft, and its use in training courses. | Конгресс обеспечит возможность для изучения прогресса, достигнутого в разработке пособия для работников правоохранительных органов по борьбе с различными видами преступлений, включая угон автомобилей, и его использования на учебных курсах. |
| We also look forward to the successful conclusion of the work of the High Commissioner for Human Rights, and the work being undertaken by the ad hoc committee on the elaboration of complementary international standards to study the interface between religion and other forms of discrimination. | Мы также с нетерпением ожидаем завершения работы Верховного комиссара по правам человека и работы, выполняемой Специальным комитетом по разработке дополнительных международных стандартов для изучения взаимосвязи между религией и другими формами дискриминации. |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |