| Finally, he was confident that the elaboration of the statute of an international criminal court would expedite adoption of the draft Code. | В заключение он выражает уверенность в том, что разработка устава международного уголовного суда будет способствовать принятию кодекса. | 
| Identification of the need, and elaboration of international technical regulations | Выявление потребностей и разработка международных технических регламентов | 
| In subparagraph (m), replace "The elaboration of draft" with "The question of early review and possible revision of the". | В подпункте м слова "разработка проекта" заменить словами "вопрос о рассмотрении в ближайшее время и возможном пересмотре". | 
| The elaboration of general principles applicable to the exploitation of such resources and the basic rights and obligations of the States which shared them, without prejudice to bilateral solutions which States might wish to establish, would also fill existing gaps in the law. | Разработка общих принципов, применимых к освоению таких ресурсов и основным правам и обязательствам государств, которые ими совместно владеют, без ущерба для двусторонних механизмов, которые государства захотят установить, также заполнила бы существующие пробелы в праве. | 
| (a) Elaboration of an optional protocol enabling the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to receive and consider communications; | а) Разработка факультативного протокола, позволяющего направлять сообщения в Комитет по экономическим, социальным и культурным правам; | 
| In this connection, elaboration of a uniform methodology of collecting and assessing human rights information is particularly urgent. | В этой связи настоятельно необходима выработка единой методологии сбора и оценки информации по правам человека. | 
| A review of the various case studies and an elaboration of an applicable regime would assist in determining the conditions under which such acts produced legal effects, thereby enhancing certainty, stability and predictability in international relations. | Анализ различных тематических исследований и выработка применимого режима способствовали бы определению условий, при которых такие акты порождают правовые последствия, что позволило бы повысить степень определенности, стабильности и предсказуемости в международных отношениях. | 
| The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. | Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов. | 
| The elaboration of the act and its legal effects are two aspects of the topic that should be carefully distinguished in order to avoid erroneous interpretations about the nature of such acts and the possibility that they may be the subject of codification and progressive development. | Выработка акта и его правовые последствия являются двумя аспектами темы, которые должны быть тщательно разделены во избежание неправильных толкований в отношении характера этих актов и их способности быть предметом кодификации и прогрессивного развития. | 
| Elaboration of a draft declaration as outcome of the Congress | Выработка проекта декларации, являющейся итоговым документом Конгресса | 
| The elaboration of printed material on human rights is one of the main aspects of the information programme of the Centre for Human Rights. | Подготовка печатных материалов является одним из основных аспектов информационной программы Центра по правам человека. | 
| Preparation of consolidated general requirements to the EE and RE projects by the international financing institutions and commercial banks is a further step towards elaboration of the investment project development standards. | Следующим шагом к определению стандартов разработки инвестиционных проектов является подготовка сводных требований общего характера к проектам по Э-Э и ВИЭ международными финансовыми учреждениями и коммерческими банками. | 
| Institutional and national capacity-building: training, elaboration of tools for the implementation and follow-up of strategies, and coordination/cooperation; | Укрепление национального организационного и научно-исследовательского потенциала: подготовка кадров, разработка методов осуществления стратегий и последующей деятельности, координация/сотрудничество; | 
| Preparation of ToR for a consultancy work on the elaboration of a detailed enquiry/ questionnaire for the country reporting on the C&I implementation and status of SFM - November-December 2004. | Подготовка круга ведения для проведения консультативной работы по вопросам разработки подробного вопросника для представления странами данных по выполнению КиП и о положении дел в области обеспечения УЛП: ноябрь-декабрь 2004 года. | 
| Canada is funding a project entitled "Strengthening the rule of law in Afghanistan" to cover judicial training in civil and commercial law, elaboration of the civil code (together with Italy), legal aid education and improving the administration of first instance courts. | Канада финансирует проект, озаглавленный «Усиление правопорядка в Афганистане», в рамках которого предусматривается юридическая подготовка по вопросам гражданского и коммерческого права, разработка гражданского кодекса (совместно с Италией), просветительская работа по оказанию юридической помощи и совершенствование деятельности судов первой инстанции. | 
| Lastly, the Advisory Committee required detailed elaboration of the proposed emergency staff deployment facility before it could comment on the proposal. | Наконец, что касается предложения о механизме задействования персонала в чрезвычайных ситуациях, то Консультативному комитету требуется детальная проработка этого предложения, прежде чем он сможет его прокомментировать. | 
| Identification and elaboration of scenarios to be analysed (draft) | Определение и проработка подлежащих анализу сценариев (проект) | 
| This includes the elaboration of the characteristics of energy statistics as official statistics and the recognition of various types of institutional arrangements, which might ensure compilation of high quality data. | Сюда относится проработка основных характеристик статистики энергетики в качестве официальной статистики и признание различных организационных механизмов, что могло бы обеспечить сбор и составление высококачественных данных. | 
| The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. | 
| AGSA Elaboration of national report preparation process and NAP alignment of developing countries | Проработка процесса подготовки национальных докладов и согласование НПД развивающихся стран | 
| It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. | В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. | 
| To support the elaboration of information collection (core media and future supplementation with other media), additional organizational measures will be necessary to achieve comparable datasets from all regions. | Для оказания поддержки в деле доработки процесса сбора информации (основные среды и последующее дополнение данными по другим средам) будет необходимо принять дополнительные организационные меры, с тем чтобы обеспечить получение сопоставимых массивов данных из всех регионов. | 
| The website was publicly presented in May 2004, which means four months after the elaboration of the final draft by the working group. | Официальная презентация веб-сайта состоялась в мае 2004 года, то есть через четыре месяца после доработки окончательного варианта проекта рабочей группой. | 
| It is an impressive constitutional document, and, like any such document, it contemplates elaboration and further development. | Это значимый конституционный документ и, как и любой другой аналогичный документ, он требует и дальнейшей доработки, и дальнейшего совершенствования. | 
| The Working Group noted that the Chairman's paper required further discussion, elaboration and refinement. | Рабочая группа отметила, что документ Председателя требует дальнейшего обсуждения, развития и доработки. | 
| This will help properly monitor the right to development, supported through the elaboration of baselines to monitor progress. | Это поможет в надлежащем проведении мониторинга права на развитие, которому будет способствовать определение исходных уровней для наблюдения за прогрессом. | 
| Several delegates and groups reiterated their position that the work of the task force contribute to an eventual elaboration of a convention on the right to development. | Несколько делегаций и групп подтвердили ту свою позицию, что работа целевой группы вносит вклад в разработку в конечном счете конвенции о праве на развитие. | 
| The activities of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development will thus focus on promoting an integrated approach to the economic, social and environmental aspects of development, including the elaboration of perspectives that will provide for sustainable, equitable and participatory development. | Деятельность Департамента по координации политики и устойчивому развитию в этой связи будет сосредоточена на поощрении комплексного подхода к экономическому, социальному и экологическому аспектам развития, включая определение перспектив, которые обеспечат устойчивое, справедливое и предусматривающее широкое участие развитие. | 
| One participant said that the first week of the Working Group's discussion had contributed significantly to the elaboration of the content of the right to development, especially regarding its international dimensions. | Один из участников заявил, что первая неделя обсуждений в Рабочей группе существенно помогла определить содержание права на развитие, особенно в том, что касается его международных аспектов. | 
| The elaboration of the right-to-development indicators was not within the mandate of the task force and lacked legal basis; however, Pakistan remained open to all suggestions that could be helpful and instrumental in operationalizing the right to development. | Разработка показателей права на развитие не входит в число задач, указанных в мандате целевой группы, и для ее проведения нет юридических оснований; тем не менее Пакистан по-прежнему открыт для всех предложений, которые могли бы оказаться полезными и существенными для реализации права на развитие. | 
| In Dungu, MONUSCO is working with communities on early warning mechanisms and also continues to assist in the elaboration of community protection plans. | В Дунгу МООНСДРК проводит работу с местным населением, стремясь наладить механизмы раннего оповещения, и продолжает участвовать в составлении планов действий по защите местного населения. | 
| We hope that all interested parties will continue to play an active role in the elaboration of a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization draft convention. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут и далее играть активную роль в составлении под эгидой Организации Объединенных Наций в области образования, науки и культуры проекта соответствующей конвенции. | 
| The Ministers reaffirmed the principle of "capacity to pay" as the fundamental criterion in the apportionment of the expenses of the United Nations and thus rejected the establishment of artificial ceilings during the elaboration of the scale of assessments. | Министры подтвердили, что принцип «платежеспособности» является основополагающим критерием при распределении расходов Организации Объединенных Наций, и на этом основании отвергли идею искусственного установления верхних пределов при составлении шкалы взносов. | 
| Both WTO and UNCTAD were associated in the elaboration of ITC's mission statement and the preparation of ITC's contribution to the UN-MTP. | Как ВТО, так и ЮНКТАД участвовали в составлении изложения задач МТЦ и в подготовке вклада МТЦ в Среднесрочный план Организации Объединенных Наций. | 
| The programme and budget process shifted from the previous elaboration of a lengthy list of activities to be carried out in terms of inputs to a results-based approach that would facilitate oversight and evaluation of UNESCO actions based on achievements. | Процесс подготовки программной и бюджетной документации, который ранее заключался в составлении длинного перечня мероприятий, осуществление которых учитывалось по затратам и вложениям, в настоящее время направлен на достижение конкретных результатов: такой подход облегчает контроль и оценку деятельности ЮНЕСКО, поскольку здесь учитываются достигнутые результаты. | 
| However, agencies expressed specific reservations and concerns on certain aspects of the report which require clarification and/or elaboration. | Вместе с тем учреждения высказали конкретные замечания и выразили озабоченность по отдельным аспектам доклада, которые требуют разъяснения и/или уточнения. | 
| Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. | 
| (c) Approved the idea of new developments in gridding and map projection, but requested elaboration and explanation to be prepared in a written form, and discussed further in the emissions and measurements and modelling Task Forces; | с) одобрил предложение о внесении новых изменений в систему привязки к географической сетке и картографическую проекцию, однако просил подготовить в письменной форме уточнения и разъяснения, которые дополнительно будут обсуждены в рамках целевых групп по кадастрам выбросов и измерениям и разработке моделей; | 
| As discussed at our meeting on 18 October, we would be pleased to provide you and, through you, your Committee, with any clarification or elaboration which you may require in the light of further developments. | Как отмечалось в ходе обсуждений на нашем совещании, состоявшемся 18 октября, мы были бы рады предоставить Вам и через Вас возглавляемому Вами Комитету любые уточнения и разъяснения, которые могут понадобиться в процессе дальнейшей работы. | 
| Wrapping up, the Chairperson of the task force stated that the views of delegates would be fully taken into account in the process of refinement of criteria and elaboration of corresponding sub-criteria. | Завершая дискуссию, Председатель целевой группы заверил делегатов в том, что их мнения будут в полной мере учитываться в процессе уточнения критериев и выработки соответствующих подкритериев. | 
| My delegation thus sees merit in the early elaboration of a legally binding instrument on the sustainable management of forests. | Поэтому, с точки зрения моей делегации, было бы неплохо как можно скорее разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, касающийся обеспечения экологически рационального использования лесов. | 
| This requires the elaboration of an appropriate system of indicators, based on appropriate and timely political, social and economic data. | Для этого требуется разработать надлежащую систему показателей на основе надлежащих новейших политических, социальных и экономических данных. | 
| The elaboration of the scale was proposed and justified by many delegations on the grounds that any budget, if we wish it to be sound, should be based on proper taxation. | Целый ряд делегаций, выступивших с предложением разработать такую шкалу, обосновывали эти предложения следующим образом: если мы хотим, чтобы какой-либо бюджет был прочным, он должен основываться на соответствующей системе налогообложения. | 
| In the Federation, a commission was established in late 1997 for the elaboration of a uniform curriculum, but a curriculum that satisfies all national groups has not yet been created. | В конце 1997 года в Федерации была создана комиссия по разработке единой учебной программы, однако пока не удалось разработать такую программу, которая бы удовлетворяла все национальные группы. | 
| She would merely note at the current stage that, by recommending the elaboration of measures to encourage submitting departments to respect the 10-week rule, the Committee on Conferences had clearly indicated that a solution to that problem had to be sought within the Secretariat. | На данном этапе она хотела бы лишь отметить, что, рекомендуя разработать меры, направленные на соблюдение представляющими документы департаментами правила о десяти неделях, Комитет по конференциям ясно указал, что решение этой проблемы необходимо искать в рамках Секретариата. | 
| The elaboration of a "mission statement" during the second half of the year helped to sharpen the focus on the University's institutional goals as an international educational institution and an autonomous entity of the United Nations. | Работа над "положением о новых задачах" во второй половине года внесла большую ясность в институциональные цели Университета как международного учебного заведения и автономного органа Организации Объединенных Наций. | 
| In the view of her delegation, the work on diplomatic protection had advanced sufficiently for the elaboration of a convention on the topic. | По мнению делегации ее страны, работа над вопросом дипломатической защиты в достаточной степени подвела к выработке конвенции по этой теме. | 
| In Kazakhstan, UNDCP supported the elaboration of a national master plan that culminated in the establishment, in February 2000, of the Drug Control Agency, which has responsibility for combating drug trafficking and abuse. | В Казахстане ЮНДКП содействовала разра-ботке национального генерального плана, а в фев-рале 2000 года на основе такой деятельности было учреждено Агентство по контролю над наркотиками, на которое возложены функции борьбы с оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. | 
| Its outcome must be taken into account in the elaboration, now under way, of the Agenda for Development. | Ее итоги должны учитываться в ходе нынешней работы над Повесткой дня для развития. | 
| She would also like to note the contribution that had been made to that effort by the United Nations Office on Drugs and Crime, which had played an important role in supporting the elaboration and ratification of international legal instruments. | Она говорит также о вкладе Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, которое сыграло решающую роль в разработке и ратификации международных юридических документов, и еще раз подчеркивает постоянную поддержку Индонезией программ и стратегий Организации Объединенных Наций по предупреждению и пресечению международной преступности. | 
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. | 
| Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. | Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ. | 
| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. | 
| Many provisions in such instruments were formulated in vague terms or required elaboration. | Многие положения в таких документах были сформулированы неопределенно или нуждаются в дальнейшей доработке. | 
| That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. | 
| CELAC rejected the unilateral elaboration of blacklists that accused States of supporting and sponsoring terrorism, which were inconsistent with international law. | СЕЛАК выступает против одностороннего составления «черных» списков, обвиняющих государства в поддержке терроризма и пособничестве ему, поскольку это противоречит международному праву. | 
| The Economic Commission for Africa, for example, provided guidelines for the elaboration of national action plans to all its Member States and advisory services to a number of non-governmental organizations, such as the African Women's Development Network (FEMNET). | Например, Экономическая комиссия для Африки разработала руководящие принципы составления национальных планов действий для всех своих государств-членов и оказала консультативные услуги ряду неправительственных организаций, например Сети организаций африканских женщин по вопросам коммуникации и развития (ФЕМНЕТ). | 
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. | 
| Elaboration of harmonized mapping procedures contributed to the improved comparability of maps produced by different institutes/organizations for different countries. | Разработка согласованных процедур составления карт способствовала повышению степени сопоставимости карт, подготавливаемых различными учреждениями/организациями для различных стран. | 
| In general, questionnaires are effective in collecting the necessary information, even though their effectiveness in the elaboration of MBUN is limited, especially with respect to information on housing and basic services, access to schooling and employment. | В целом анкеты позволяют добиться эффективных результатов в деле сбора необходимой информации, хотя их эффективность в деле составления КОНУП является ограниченной, в особенности в отношении информации о жилье и основных услугах, доступе к школьному образованию и занятости. | 
| The Commission recommended the elaboration of a convention by the General Assembly or by an international conference of plenipotentiaries on the basis of the draft articles. | КМП рекомендует Генеральной Ассамблее или международной конференции полномочных представителей выработать конвенцию на основе этого проекта статей. | 
| The Rio Group welcomed the discussion held during the sixteenth session of the Committee on the Rights of the Child on children with disabilities, as well as the commitment to the elaboration of a plan of action to ensure the inclusion of such children in society. | Страны - участницы Группы "Рио" приветствуют проведенную в рамках 16-й периодической сессии Комитета по правам ребенка дискуссию по проблемам детей-инвалидов, а также намерение выработать план действий по социальной адаптации таких детей. | 
| In some cases, prolonged violent confrontation has delayed the elaboration of a coherent social reform agenda. But in other, more stable countries, oil revenues are being allocated to greater social expenditures. | Одним странам последовательную программу социальных реформ не позволила своевременно выработать затяжная вооруженная конфронтация, в то время как другим, более стабильным странам увеличить расходы на социальные нужды помогли нефтяные доходы. | 
| A coherent, coordinated approach to peacebuilding was crucial: the role of the Commission must include the elaboration, together with the Governments of the countries concerned, of an integrated strategy for peace consolidation and mobilization of resources. | Чрезвычайно важно выработать последовательный скоординированный подход к миротворчеству: деятельность Комиссии должна включать разработку - совместно с правительствами заинтересованных стран - комплексной стратегии упрочения мира и мобилизации ресурсов. | 
| The meeting invited the co-organizers to consider the elaboration of guidelines for governments and local authorities to assist in the development of public policies related to indigenous peoples and their challenges faced in urban areas (Expert Group Meeting report, para. 41). | Участники совещания предложили соорганизаторам рассмотреть возможность разработки для центральных и местных органов власти серии руководящих принципов, чтобы помочь им выработать государственную политику в работе с коренными народами и в решении проблем, стоящих перед коренным населением в городах (см. пункт 41 доклада совещания Группы экспертов). | 
| On a related issue, the Secretary-General's proposal on budgeting by results required greater elaboration, for it represented a considerable departure from the budget methodology set out in resolution 41/213. | Что касается предложения Генерального секретаря о планировании бюджетных расходов от достигнутого, то оно требует дальнейшего изучения, поскольку предусматривает значительный отход от бюджетной методологии, изложенной в резолюции 41/213. | 
| The Congress will provide an opportunity to examine the progress made in the elaboration of a manual for law enforcement officials on combating various types of crime, including car theft, and its use in training courses. | Конгресс обеспечит возможность для изучения прогресса, достигнутого в разработке пособия для работников правоохранительных органов по борьбе с различными видами преступлений, включая угон автомобилей, и его использования на учебных курсах. | 
| The Ad hoc Expert Group took note of information provided by Mrs. N. Rybkina, Chairperson of the TIRExB, concerning the status of discussions of issues of a technical nature, which had been referred to the TIRExB for elaboration. | Специальная группа экспертов приняла к сведению информацию Председателя ИСМДП г-жи Н. Рыбкиной о ходе обсуждения вопросов технического характера, которые были переданы ИСМДП для подробного изучения. | 
| The European Union commended the approach taken by the Ad Hoc Committee and suggested that existing gaps should be filled while bearing in mind the possibility of considering, in the future, the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. | Европейский союз полностью согласен с принятой Специальным комитетом постановкой вопроса и предлагает заполнить существующие пробелы с учетом возможности изучения в будущем вопроса о разработке общей конвенции о международном терроризме. | 
| Recognizing also the need to collectively explore and identify the challenges in the Asia-Pacific region that should be taken into account in the elaboration of the United Nations Development Agenda beyond 2015, | признавая также необходимость совместного изучения и выявления задач в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые следует учитывать при разработке Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, | 
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. | 
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. | 
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. | 
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; | 
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |