| The elaboration of a new Gender Equality Policy is planned for the 1st quarter of 2013. | Разработка политики гендерного равенства запланирована на первый квартал 2013 года. |
| The elaboration and widespread communication of uniform standards and procedures for land dispute resolution, access to benefits, and compensation for damaged or looted property were also prioritized. | Разработка и широкая популяризация единообразных стандартов и процедур урегулирования земельных споров, получения доступа к различным благам и компенсации уничтоженного или разграбленного имущества также являются задачами первостепенной важности. |
| These steps include the start of significant technical assistance and training efforts, the elaboration of several investment proposals to improve physical infrastructure, and the convening of regional meetings on transit transport problems - results which are described in this progress report. | К числу этих мер относятся начало осуществления крупных усилий по обеспечению технической помощи и профессиональной подготовки, разработка ряда инвестиционных предложений в целях совершенствования физической инфраструктуры и проведение региональных совещаний по проблемам транзитного транспорта, результаты которых излагаются в настоящем докладе. |
| Morocco reported that it had begun the elaboration of a legal project on the application of CITES, taking into account all measures that were required by the Convention as well as all decisions of the Conference of the Parties. | По сообщению Марокко, в этой стране началась разработка правового проекта применения положений СИТЕС с учетом всех мер, которые предусмотрены Конвенцией, а также всех решений Конференции Сторон. |
| Elaboration of the joint UNECE-ESCAP Programme | Ь) Разработка совместной программы ЕЭК ООН-ЭСКАТО ООН |
| Some delegations had expressed the opinion that the elaboration of a multilateral convention would not lead to speedy results. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что выработка многосторонней конвенции не даст быстрых результатов. |
| The process targets the elaboration and the implementation of sustainable development visions and an action plan for the entire region and key sectors. | Целью этого процесса является выработка и реализация планов устойчивого развития и плана действий для всего региона и ключевых секторов. |
| Its basic aim was the elaboration of a single convention that would deal with both reproductive human cloning and other forms of human cloning. | Его основная цель - выработка единой конвенции, которая охватывала бы как клонирование в целях воспроизводства, так и другие формы клонирования человека. |
| The elaboration of policies, strategies and guidelines on indigenous peoples by individual agencies is yet another important institutional development from the perspective of development with culture and identity. | Выработка отдельными учреждениями политики, стратегий и руководства, касающихся коренных народов, является еще одним важным аспектом институционального развития с точки зрения развития с сохранением культуры и самобытности. |
| Elaboration of basic elements for consideration in formulating privatization programmes and plans | Выработка основных элементов для рассмотрения при формулировании программ и планов приватизации |
| Preparation of ToR for a consultancy work on the elaboration of a detailed enquiry/ questionnaire for the country reporting on the C&I implementation and status of SFM - November-December 2004. | Подготовка круга ведения для проведения консультативной работы по вопросам разработки подробного вопросника для представления странами данных по выполнению КиП и о положении дел в области обеспечения УЛП: ноябрь-декабрь 2004 года. |
| Other activities have involved training of teachers, military, police and other government officials and the provision of legal advice on the elaboration and implementation of laws affecting human rights. | В число других мероприятий вошли подготовка преподавателей, военнослужащих, полицейских и других государственных должностных лиц и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся разработки и осуществления законов, затрагивающих права человека. |
| The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. | Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне). |
| ELABORATION OF BASIC ELEMENTS FOR CONSIDERATION IN FORMULATING | ПОДГОТОВКА ОСНОВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ |
| Elaboration of the NAP forms part of the NEAP process and is based on the same principles: a participatory approach and decentralization. | Подготовка НПД является неотъемлемой частью процесса НПДООС и основывается на тех же принципах и подходе на основе участия и децентрализации. |
| Lastly, the Advisory Committee required detailed elaboration of the proposed emergency staff deployment facility before it could comment on the proposal. | Наконец, что касается предложения о механизме задействования персонала в чрезвычайных ситуациях, то Консультативному комитету требуется детальная проработка этого предложения, прежде чем он сможет его прокомментировать. |
| As an active contributor to United Nations peacekeeping operations, his country believed that the elaboration of the legal issues would make peacekeeping operations more predictable and efficient. | Будучи активным участником миротворческих операций Организации Объединенных Наций, страна оратора полагает, что проработка юридических вопросов сделает миротворческие операции более предсказуемыми и эффективными. |
| In his consultation draft, the Executive Secretary indicated that a more detailed elaboration of the management oversight and reporting practices would be provided together with the Executive Director's full proposal for a cost-neutral reorganization of the secretariats. | В своем консультационном проекте Исполнительный секретарь отметил, что более подробная проработка практических принципов контроля и отчетности руководства будет предоставлена совместно с полным предложением Исполнительного секретаря о нейтральной в плане затрат реорганизации секретариатов. |
| With the radical reduction of nuclear weapons, a thorough elaboration of the issues, concerning the place and role of conventional armed forces and arms in preserving peace and strategic balance acquires an important role. | С радикальным сокращением ядерного оружия важную роль приобретает тщательная проработка проблем, касающихся места и роли обычных вооруженных сил и вооружений в сохранении мира и стратегического баланса. |
| However, as was noted in paragraph 4 of the commentary, an elaboration of the questions raised by the use of the term "valid" as referring to consent would lead to a discussion on matters outside the framework of international responsibility. | Однако, как было отмечено в пункте 4 комментария, проработка вопросов, возникающих в связи с употреблением термина «юридически действительное» в связи с согласием, привело бы к обсуждению, выходящему за рамки международной ответственности. |
| However, this provision might need more elaboration in order to avoid any further ambiguities. | Однако данное положение может потребовать доработки во избежание любого двоякого толкования. |
| These issues can be addressed through elaboration of the Convention.] | Эти проблемы могут быть решены путем доработки Конвенции.] |
| It is an impressive constitutional document, and, like any such document, it contemplates elaboration and further development. | Это значимый конституционный документ и, как и любой другой аналогичный документ, он требует и дальнейшей доработки, и дальнейшего совершенствования. |
| Argentina was of the opinion that, with a view to fostering the discussion on and the elaboration of the international convention, sufficient time should be made available to the in-sessional working group to be held on that issue during the sixth session of the Commission. | Аргентина выразила мнение о том, что для углубленного обсуждения и доработки международной конвенции в рамках сессионной рабочей группы, которая будет заниматься этим вопросом в ходе шестой сессии Комиссии, необходимо предусмотреть достаточно времени. |
| Please provide updated information on progress made towards the completion of a national gender policy and explain the extent to which women and girls are involved in this process, including through their active participation in the multisectoral gender Committee responsible for the elaboration of this policy. | Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в деле доработки национальной гендерной политики, и объяснить, в какой мере женщины и девочки вовлекаются в этот процесс, в том числе в форме их активного участия в работе многопрофильного гендерного комитета, отвечающего за разработку этой политики. |
| The electoral institution is being developed by means of technical assistance for the elaboration of a permanent Electoral Registry. | Осуществляется развитие института выборов на основе технического содействия в разработке постоянно действующего механизма регистрации избирателей. |
| The view of the United States is that the progressive development of international environmental law can be most effectively achieved through greater understanding and elaboration of practical and legal strategies that work well in dealing with particular environmental problems. | З. По мнению Соединенных Штатов, прогрессивное развитие международного права окружающей среды можно наиболее эффективным образом обеспечить за счет более глубокого понимания и проработки практических и юридических стратегий, которые могут быть успешно применены при рассмотрении конкретных экологических проблем. |
| The subprogramme is providing support for a number of new activities in relation to international migration and development, as well as the elaboration of indicators regarding the Millennium Development Goals. | В рамках данной подпрограммы оказывается поддержка в ряде новых областей деятельности, включая международную миграцию и развитие, а также разработку показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| 3.5 Elaboration of cooperation in the fields of conflict prevention, resolution and management, including in respect of such issues as the good offices of the Secretary-General, mediation support, effective use of sanctions, early warning and support for the AU Panel of the Wise. | 3.5 Развитие сотрудничества в таких областях, как предотвращение, разрешение и урегулирование конфликтов, в том числе по таким вопросам, как предоставление добрых услуг Генерального секретаря, оказание посреднической поддержки, эффективное применение санкций, раннее предупреждение и оказание поддержки Группе мудрецов Африканского союза. |
| One participant said that the first week of the Working Group's discussion had contributed significantly to the elaboration of the content of the right to development, especially regarding its international dimensions. | Напомнив о том, что в прошлом году Рабочая группа вынесла рекомендации общего характера, Председатель-докладчик предложил Рабочей группе подготовить четкие рекомендации относительно принятия последующих мер по осуществлению права на развитие. |
| In 1998 and 1999, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) provided technical assistance to Chile's Servicio Nacional de la Mujer in the elaboration of the National Report on the Family. | В 1998 и 1999 годах Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) оказала Национальной службе по делам женщин Чили техническое содействие в составлении национального доклада по проблемам семьи. |
| (a) Utilize a child rights approach in the elaboration of the State budget, by implementing a tracking system for the allocation and use of resources for children throughout the budget, so as to provide visibility with regard to investment on children. | а) применять ориентированный на права ребенка подход при составлении государственного бюджета путем внедрения системы отслеживания выделения и использования ресурсов на нужды детей по всем бюджетным статьям, чтобы обеспечивать наглядный характер инвестиций в интересах детей. |
| Give due consideration to addressing non-communicable diseases in the elaboration of the post-2015 development agenda, taking into account, in particular, their serious socio-economic consequences and determinants and their links to poverty; | отмечаем необходимость должным образом учитывать проблему неинфекционных заболеваний при составлении повестки дня в области развития на период после 2015 года, принимая во внимание, в частности, их серьезные социально-экономические последствия и детерминанты и их связь с нищетой; |
| Consideration could be given to more effective use of national and regional reports; States should take steps to make progress in formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005. | Следует уделять внимание более эффективному использованию национальных и региональных отчетов; государствам следует предпринять шаги к тому, чтобы добиваться прогресса в составлении и разработке национальных стратегий по устойчивому развитию и приступить к их осуществлению к 2005 году. |
| During 2008, these staff contributed to the development of UNDAFs; elaboration and operationalization of recovery strategies; design and implementation of integrated approaches and structures; and development of joint programmes and of projects for the Peacebuilding Fund. | В 2008 году эти сотрудники участвовали в подготовке РПООНПР; разработке и практической реализации стратегий восстановления; проработке и применении комплексных подходов и структур; а также составлении совместных программ и проектов для Фонда миростроительства. |
| Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
| The experts were of the view that these require further clarification and elaboration. | По мнению экспертов, эти вопросы требуют дальнейшего уточнения и доработки. |
| Or do they require further clarification and/or elaboration? | Или же они требуют дополнительного уточнения и/или разработки? |
| As discussed at our meeting on 18 October, we would be pleased to provide you and, through you, your Committee, with any clarification or elaboration which you may require in the light of further developments. | Как отмечалось в ходе обсуждений на нашем совещании, состоявшемся 18 октября, мы были бы рады предоставить Вам и через Вас возглавляемому Вами Комитету любые уточнения и разъяснения, которые могут понадобиться в процессе дальнейшей работы. |
| Having reviewed the Note, we have some comments and questions to convey to you, in response to your offer to provide further clarification or elaboration. | После ознакомления с содержанием записки, в порядке ответа на Ваше предложение предоставить дальнейшие уточнения и разъяснения, мы бы хотели передать Вам некоторые замечания и вопросы. |
| This should be carried out through elaboration and adoption of a "Working Programme reducing the environmental impact of transport". | Для этого необходимо разработать и принять "Программу работы по сокращению воздействия транспорта на окружающую среду". |
| With a view to tackling these challenges, participants adopted the Chairman's Summary, which proposed elaboration of a subregional initiative on early warning systems for forecasting drought and its impacts, and another on agroforestry and water harvesting. | В целях решения этих задач участники приняли резюме, подготовленное Председателем, в котором предлагается разработать субрегиональную инициативу по системам раннего предупреждения для прогнозирования засухи и ее последствий, а также еще одну инициативу по проблемам агролесомелиорации и сбора поверхностного стока. |
| With a view to reforming and strengthening institutions in the legislative sector, the Government has committed to the elaboration of a concept for legal development, which will map future legal reforms and promote further compliance of national laws with international human rights standards. | В целях реформирования и укрепления законодательных институтов правительство намерено разработать концепцию совершенствования правовых основ, которая будет включать будущие направления правовых реформ и приведение национального законодательства в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| While it was observed that a discussion on extradition would be premature, since it was closely linked to the question of jurisdiction, the elaboration of a model clause to be included in extradition treaties was also suggested. | Хотя и отмечалось, что обсуждать вопрос об экстрадиции было бы преждевременно, поскольку он тесно связан с вопросом о юрисдикции, было все же рекомендовано разработать типовое положение для включения в договоры об экстрадиции. |
| Under subprogramme 2, Programme planning, budget and accounts, elaboration of the external reviews of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the functions of the newly established Financial Information Operations Service was requested. | В рамках подпрограммы 2, Планирование программ, бюджет и счета, предлагалось разработать методологию проведения внешних обзоров Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и определить функции недавно созданной Службы информационного обеспечения финансовых операций. |
| The elaboration of effective arms control and disarmament verification procedures could significantly promote the maintenance of confidence among nations. | Разработка эффективных процедур контроля над вооружениями и в области разоружения может существенно содействовать поддержанию атмосферы доверия между государствами. |
| (a) To support UNODC in its efforts to address illicit crop cultivation through the elaboration and implementation of development-oriented drug control programmes; | а) оказать поддержку усилиям ЮНОДК в области борьбы с культивированием запрещенных культур посредством разработки и осуществления программ по контролю над наркотиками, ориентированных на развитие; |
| In Kazakhstan, UNDCP supported the elaboration of a national master plan that culminated in the establishment, in February 2000, of the Drug Control Agency, which has responsibility for combating drug trafficking and abuse. | В Казахстане ЮНДКП содействовала разра-ботке национального генерального плана, а в фев-рале 2000 года на основе такой деятельности было учреждено Агентство по контролю над наркотиками, на которое возложены функции борьбы с оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
| And I am aware of the careful attention which you are giving to the possible elaboration of an international convention between nuclear-weapon States and States seeking protection against the use of such weapons. | И мне известно о том, с каким вниманием вы размышляете над вопросом о возможной разработке международной конвенции между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, желающими оградить себя от применения такого оружия. |
| To this end, we reiterate the call of the South Summit for the United Nations to commence preparatory work for the elaboration of a convention on this matter. | В этой связи мы повторяем призыв к началу работы над конвенцией по данному вопросу, с которым к Организации Объединенных Наций обратились участники Встречи на высшем уровне стран Юга. |
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
| We still need to work on the elaboration of the Law on Associations and Foundations, especially in the part that relates to tax policy. | Мы все еще нуждаемся в доработке закона об ассоциациях и фондах, особенно в части, касающейся налоговой политики. |
| The Uruguay Round decisions, including those relating to least developed countries, stood on their own with no need of elaboration or expansion. | Решения Уругвайского раунда, включая решения, касающиеся наименее развитых стран, являются самодостаточными и не нуждаются в доработке или расширении сферы их охвата. |
| Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. | Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ. |
| While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
| Mr. LINDGREN ALVES said he was opposed to the elaboration of a speakers' list as experts should be able to react instantly to comments made by delegations. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС выступает против составления списка ораторов, подчеркивая, что эксперты должны иметь возможность незамедлительно реагировать на заявления делегаций. |
| It would also be useful to know whether civil society had been consulted for the elaboration of Senegal's initial report, whether the international treaties which Senegal had ratified took precedence over national law and whether judges had cited the Convention in their decisions. | Ему также хотелось бы знать, проводились ли консультации с гражданским обществом в ходе составления первоначального доклада Сенегала, имеют ли ратифицированные государством международные договоры преимущественную силу над внутренним законодательством и ссылались ли уже судьи на Конвенцию в своих решениях. |
| CNDDHH reported that the accreditation process for the elaboration of a Victims Registry, under the responsibility of a Reparations Council (established by the regulation in 2006), had begun. | НКПЧ сообщил о начале процесса аккредитации в целях составления списка жертв под эгидой созданного в соответствии с этим положением в 2006 году Компенсационного совета. |
| As a first step, the elaboration of harmonized guidelines and principles could be undertaken concerning the following: drafting security plans; organization of security training of personnel; and use of modern technology and procedures. | В качестве первого шага следует иметь в виду минимальную цель составления гармонизированных руководящих принципов и рекомендаций для следующих областей: разработка плана аварийно-спасательных работ; организация курсов по подготовке работников; и применение новых технологий и процедур. |
| 2.9 Elaboration and testing of new country profile guidelines, involving testing in selected countries (2008) and preparation of a report on this basis (2009) | 2.9 Разработка и апробирование новых руководящих принципов составления досье по странам, включая их апробирование в отдельных странах (2008 год) и подготовку доклада на этой основе (2009 год) |
| Delegations expressed their expectation that a new reporting format would allow for the elaboration of clear policy guidance by the Executive Board. | Делегации выразили надежду на то, что новый формат докладов позволит Исполнительному совету выработать четкие директивные руководящие принципы. |
| The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. | Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
| We have also participated with determination in the elaboration of a comprehensive convention against international terrorism. We believe that the most comprehensive possible text should be formulated with all speed. | Кроме того, она активно участвовала в работе, нацеленной на принятие всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, причем наша позиция на этих дискуссиях состояла в том, что необходимо как можно скорее выработать как можно более всеобъемлющий текст. |
| A coherent, coordinated approach to peacebuilding was crucial: the role of the Commission must include the elaboration, together with the Governments of the countries concerned, of an integrated strategy for peace consolidation and mobilization of resources. | Чрезвычайно важно выработать последовательный скоординированный подход к миротворчеству: деятельность Комиссии должна включать разработку - совместно с правительствами заинтересованных стран - комплексной стратегии упрочения мира и мобилизации ресурсов. |
| The meeting invited the co-organizers to consider the elaboration of guidelines for governments and local authorities to assist in the development of public policies related to indigenous peoples and their challenges faced in urban areas (Expert Group Meeting report, para. 41). | Участники совещания предложили соорганизаторам рассмотреть возможность разработки для центральных и местных органов власти серии руководящих принципов, чтобы помочь им выработать государственную политику в работе с коренными народами и в решении проблем, стоящих перед коренным населением в городах (см. пункт 41 доклада совещания Группы экспертов). |
| It was recommended that health service sector data on trade flows and market size and composition be improved with a view to the elaboration of studies about the situation in this sector, taking into account differing country experiences. | З. Было рекомендовано улучшить состояние данных, касающихся торговых потоков, масштабов и структуры рынка в секторе услуг здравоохранения, в целях изучения положения в данном секторе с учетом опыта различных стран. |
| If agreement was to be reached on that key issue, the Commission must focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of the unilateral acts of States, on the understanding that States had the right to determine the existence of such acts. | Для достижения согласия по этому ключевому вопросу КМП должна сосредоточить свои усилия на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов государств, не забывая при этом, что государства имеют право определять, какими будут являться эти акты. |
| New manifestations of racism and other forms of intolerance require further research and elaboration of appropriate policies. | Новые проявления расизма и других форм нетерпимости требуют дальнейшего изучения и разработки надлежащих стратегий. |
| Other countries had not yet felt it necessary to embark upon the elaboration of legislation specifically dealing with organized crime but had established inter-ministerial expert groups to study the issue. | Другие страны не сочли необходимым приступить к разработке законодательства, конкретно касающегося организованной преступности, но учредили межведомственные группы экспертов для изучения этого вопроса. |
| To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. | Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |