As Vice-Minister: framing of public policies on transparency at the national level, implementation of the programme for transparency in management of public affairs, elaboration of corruption prevention programmes; work on aspects of public ethics among public servants and in society generally. | В качестве заместителя министра: разработка государственной политики транспарентности на национальном уровне, осуществление программы транспарентности в системе государственного управления, разработка программ предупреждения коррупции, работа по вопросам укрепления морально-этических норм среди государственных чиновников и в обществе в целом. |
Elaboration of a comprehensive plan for the training of staff of TEM page 7 countries on technical and economic subjects. | разработка всестороннего плана подготовки кадров стран ТЕА по техническим и экономическим вопросам. |
One specific example, and an achievement which we all share, was the elaboration in 1996 of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Конкретным примером и нашим общим достижением стала разработка в 1996 году Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As a result, main outcomes include the elaboration of joint threat assessments conducted by both public and private sector entities and the implementation of a collaborative first-response simulation exercise. | Как следствие, основными результатами стали разработка совместных оценок угроз, которые осуществляются как государственным, так и частным секторами, и проведение совместного учебного мероприятия по моделированию экстренных мер реагирования. |
In a country where their presence in public companies is quite negligible, especially their participation in governing bodies, the elaboration of Gender Equality Plans, requires the completion of diagnoses, recognition of inequalities and the design of measures to overcome the situation. | В стране, где представленность женщин в публичных компаниях, особенно их участие в работе руководящих органов, практически ничтожна, разработка планов по обеспечению гендерного равенства требует проведения оценки, признания неравенства и разработки мер для преодоления проблемы. |
(c) Targeted elaboration of countermeasures to avoid discrimination. | с) Выработка целенаправленных мер противодействия дискриминации. |
A review of the various case studies and an elaboration of an applicable regime would assist in determining the conditions under which such acts produced legal effects, thereby enhancing certainty, stability and predictability in international relations. | Анализ различных тематических исследований и выработка применимого режима способствовали бы определению условий, при которых такие акты порождают правовые последствия, что позволило бы повысить степень определенности, стабильности и предсказуемости в международных отношениях. |
(c) The initiation of experts' and consultants' activities related to the issues of military balance and military doctrines and the elaboration of common positions on issues of international security; | с) осуществление деятельности экспертов и консультантов, связанной с вопросами военного равновесия и военных доктрин, и выработка общих позиций по вопросам международной безопасности; |
The process towards a draft declaration or even the further development of guidelines, standards, norms and principles require elaboration of a rigorous conceptual framework for human rights and international solidarity, on the basis of extensive deliberations and inputs. | Процесс подготовки проекта декларации или даже дальнейшая выработка руководящих положений, стандартов, норм и принципов требует определения четких концептуальных рамок для прав человека и международной солидарности на основе подробных обсуждений и материалов. |
Elaboration of Guidelines on PPP accounting | Выработка руководящих принципов по учету ПГЧС |
One of the outcomes envisaged was the elaboration of a comprehensive publication containing a fine-tuned complete version of the study, coupled with separate papers prepared by the panellists. | Одним из запланированных результатов стала подготовка всеобъемлющей публикации, содержащей полную уточненную версию исследования, в сочетании с отдельными документами, подготовленными членами дискуссионных групп. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that the elaboration of an agenda for development provided the international community with a welcome opportunity to define the role of the United Nations system in the economic, social and related fields. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что подготовка повестки дня для развития открывает перед международным сообществом благоприятную возможность определения роли системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
Preparations are under way for the elaboration, under the supervision of the Syrian Commission for Family Affairs of the National Strategy for the Welfare and Development of Young Children, 2012 - 2015. | Под руководством Сирийской комиссии по делам семьи ведется подготовка к выработке Национальной стратегии по вопросам благосостояния и развития маленьких детей на 2012-2015 годы. |
(b) The preparation and exchange of inventories of hazardous activities with possible transboundary effects, which were important steps towards the elaboration of a hazard map for the Danube Delta; | Ь) подготовка кадастров опасных видов деятельности, способных могут оказать трансграничное воздействие, и обмен такими кадастрами, что имеют важное значение для составления карты рисков в дельте Дуная; |
(c) Elaboration and adoption of some government decisions on opening new penitentiaries; | с) подготовка и принятие ряда постановлений правительства об открытии новых пенитенциарных учреждений; |
Identification and elaboration of scenarios to be analysed (draft) | Определение и проработка подлежащих анализу сценариев (проект) |
With the radical reduction of nuclear weapons, a thorough elaboration of the issues, concerning the place and role of conventional armed forces and arms in preserving peace and strategic balance acquires an important role. | С радикальным сокращением ядерного оружия важную роль приобретает тщательная проработка проблем, касающихся места и роли обычных вооруженных сил и вооружений в сохранении мира и стратегического баланса. |
However, as was noted in paragraph 4 of the commentary, an elaboration of the questions raised by the use of the term "valid" as referring to consent would lead to a discussion on matters outside the framework of international responsibility. | Однако, как было отмечено в пункте 4 комментария, проработка вопросов, возникающих в связи с употреблением термина «юридически действительное» в связи с согласием, привело бы к обсуждению, выходящему за рамки международной ответственности. |
The Commission's work is entering a more complex and qualitatively new stage in which expertise, the detailed elaboration of positions in capitals, creativity and many other elements will be required in order for us to achieve results and work effectively within the Commission. | Работа Комиссии вступает в более сложный и качественно новый этап работы, где требуется и экспертиза, и детальная проработка позиций в столицах, и творчество и многое другое для достижения результатов и эффективной работы Комиссии по разоружению. |
Elaboration is needed where elements in the text are lacking in specificity or clarity, and integration is needed where the elements are interdependent and interlinkages need to be clarified. | Дальнейшая проработка необходима в тех случаях, когда элементы текста являются недостаточно конкретными или ясными, а интеграция необходима тогда, когда элементы являются взаимозависимыми и необходимо уточнить взаимосвязь между ними. |
It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. | В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. |
The suggested procedures set out below for UNDP management of programme resources are recommended for refinement and elaboration by UNDP for presentation to the Executive Board. | Изложенные ниже предлагаемые процедуры управления ПРООН программными ресурсами рекомендуются для уточнения и доработки ПРООН и для представления Исполнительному совету. |
He was of the opinion that the objectives and ambitions expressed by governments taking part in negotiations under the air pollution convention should be taken into account for consistency in such elaboration. | По его мнению, для обеспечения согласованности усилий в ходе такой доработки необходимо учитывать цели и стремления правительств, принимающих участие в переговорах по конвенции по загрязнению воздуха. |
Some delegations expressed the view that while the intention of the proposal by Germany was welcome, some elements of the proposal needed further clarification and elaboration before the new structure contained in the proposal could possibly be considered for further deliberations. | Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя цель предложения Германии можно только приветствовать, некоторые компоненты предложения требуют дополнительного прояснения и доработки, прежде чем можно будет рассмотреть возможность продолжения обсуждения новой структуры, о которой идет речь в предложении. |
Please provide updated information on progress made towards the completion of a national gender policy and explain the extent to which women and girls are involved in this process, including through their active participation in the multisectoral gender Committee responsible for the elaboration of this policy. | Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в деле доработки национальной гендерной политики, и объяснить, в какой мере женщины и девочки вовлекаются в этот процесс, в том числе в форме их активного участия в работе многопрофильного гендерного комитета, отвечающего за разработку этой политики. |
As regards further follow-up of this agenda item, we would recommend the elaboration of a so-called road map for further action. | Что касается последующий мероприятий в развитие данного пункта повестки дня, мы хотели бы рекомендовать разработку так называемого плана дальнейших действий. |
The view of the United States is that the progressive development of international environmental law can be most effectively achieved through greater understanding and elaboration of practical and legal strategies that work well in dealing with particular environmental problems. | З. По мнению Соединенных Штатов, прогрессивное развитие международного права окружающей среды можно наиболее эффективным образом обеспечить за счет более глубокого понимания и проработки практических и юридических стратегий, которые могут быть успешно применены при рассмотрении конкретных экологических проблем. |
The issue of the court was simply a sub-item of the overall issue of the elaboration of the draft Code, as was clearly demonstrated by the past history of the issue. | Вопрос о суде является не более чем подтемой глобального вопроса выработки кодекса, как об этом ясно свидетельствует историческое развитие этого вопроса. |
(b) Elaboration of national capacity development strategies that take a broader perspective, embodying all aspects of capacity development, including human resource development, organizational development and institutional development; | Ь) разработка национальных стратегий наращивания потенциала, которые охватывают более широкую перспективу, объединяя в себе все аспекты наращивания потенциала, включая развитие людских ресурсов, организационное развитие и институциональное развитие; |
This reform consists of five components: Development of primary health-care infrastructure; Development of human resources; Elaboration of a system for information management; Information and educational component; Health-care financing. | Она включает в себя пять компонентов: развитие инфраструктуры первичного медицинского обслуживания; подготовку кадров; создание системы управления информацией; компонент по подготовке информации и проведению учебных мероприятий; финансирование медицинского обслуживания. |
In Dungu, MONUSCO is working with communities on early warning mechanisms and also continues to assist in the elaboration of community protection plans. | В Дунгу МООНСДРК проводит работу с местным населением, стремясь наладить механизмы раннего оповещения, и продолжает участвовать в составлении планов действий по защите местного населения. |
Lastly, his delegation expressed its reservations concerning the proposal made by several delegations for the elaboration of a comprehensive international convention on the suppression of terrorism. | В заключение японская делегация выражает свои сомнения по поводу высказывавшегося рядом делегаций предложения о составлении всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
Promote cross-sectoral approaches in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development. | поддерживать межсекторальные подходы при разработке и составлении национальных стратегий устойчивого развития; |
A final orientation document has been completed and will serve as a basic guide for the elaboration of formal requests to be submitted by the Government to its bilateral and multilateral partners for equipment and other logistic support for the National Gendarmerie. | Была завершена подготовка окончательного варианта справочного документа, который будет использоваться в качестве основополагающего руководства при составлении официальных заявок, которые правительство будет направлять своим двусторонним и многосторонним партнерам, относительно предоставления оборудования и оказания другой материально-технической поддержки национальной жандармерии. |
(a) Utilize a child rights approach in the elaboration of the State budget, by implementing a tracking system for the allocation and use of resources for children throughout the budget, so as to provide visibility with regard to investment on children. | а) применять ориентированный на права ребенка подход при составлении государственного бюджета путем внедрения системы отслеживания выделения и использования ресурсов на нужды детей по всем бюджетным статьям, чтобы обеспечивать наглядный характер инвестиций в интересах детей. |
The assembled Ministers developed a Plan of Action on poverty eradication, which is guiding Governments of the region in the elaboration of their own national plans. | Участвовавшие в этом совещании министры разработали План действий по искоренению нищеты, который является руководством для правительств данного региона в деле уточнения своих собственных национальных планов. |
During the reading, numerous valuable suggestions have been made to improve the non-paper, and several points have been raised that will require further discussion and elaboration in order to accommodate the concerns of all. | В ходе этого чтения делегации внесли ряд ценных предложений с целью усовершенствования содержания неофициального документа, а также подняли несколько вопросов, требующих дальнейшего обсуждения и уточнения для устранения общей озабоченности. |
The experts were of the view that these require further clarification and elaboration. | По мнению экспертов, эти вопросы требуют дальнейшего уточнения и доработки. |
For that reason, numerous meetings were held for the elaboration of a draft action plan and its refinement. | В силу этого было проведено большое число совещаний для разработки проекта плана действий и его уточнения. |
Wrapping up, the Chairperson of the task force stated that the views of delegates would be fully taken into account in the process of refinement of criteria and elaboration of corresponding sub-criteria. | Завершая дискуссию, Председатель целевой группы заверил делегатов в том, что их мнения будут в полной мере учитываться в процессе уточнения критериев и выработки соответствующих подкритериев. |
At the fifty-sixth session of the General Assembly, the President of Mexico, Vicente Fox, proposed the elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities. | На пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи президент Мексики Висенте Фокс предложил разработать конвенцию по правам инвалидов. |
What is needed in these instances might well be an elaboration of law of the sea provisions in the same way as that for the United Nations Fish Stocks Agreement. | Применительно к этим областям необходимо разработать положения морского права таким же образом, как это было сделано с положениями Соглашения Организации Объединенных Наций о рыбных запасах. |
The Commission on Narcotic Drugs should include on its agenda a permanent item on demand reduction and the elaboration of a convention on demand reduction which could spell out the obligations to be assumed by States parties. | Комиссии по наркотическим средствам следует на постоянной основе включить в свою повестку дня вопрос о сокращении спроса на наркотические средства и разработать конвенцию по этому вопросу, в которой излагались бы обязательства, которые необходимо принять в этой области государствам-участникам. |
In accordance with the provisions of the MoU, a Regional Road Transport Committee has been established to ensure adequate coordination and monitoring of the implementation and prepare eventually the elaboration of a multilateral framework agreement on road transport. | На основе положений МоВ был учрежден Региональный комитет по автомобильному транспорту, для того чтобы обеспечить надлежащую координацию деятельности, контроль за осуществлением соответствующих предписаний и в конечном счете разработать многостороннее рамочное соглашение по автомобильным |
Coming from a European Union member State, I would of course particularly like to mention the response to this resolution by the European Union, where it proposes the elaboration of a comprehensive code of conduct on space objects and space activities. | Поскольку моя страна является членом Европейского союза, я, естественно, хотел бы особо упомянуть отклик Европейского союза на эту резолюцию, в котором он предлагает разработать всеобъемлющий кодекс поведения, касающийся космических объектов и космической деятельности. |
In Kazakhstan, UNDCP supported the elaboration of a national master plan that culminated in the establishment, in February 2000, of the Drug Control Agency, which has responsibility for combating drug trafficking and abuse. | В Казахстане ЮНДКП содействовала разра-ботке национального генерального плана, а в фев-рале 2000 года на основе такой деятельности было учреждено Агентство по контролю над наркотиками, на которое возложены функции борьбы с оборотом наркотиков и злоупотреблением ими. |
The Special Rapporteur recommends giving priority to public over private law, to the protection of public over private interests, to guide the elaboration of rights-based solutions for recent and future conflicts of law. | Специальный докладчик рекомендует обеспечивать приоритетность публичного права по сравнению с частным правом, с тем чтобы охрана государственных интересов преобладала над охраной частных интересов, и руководствоваться такими соображениями при выработке на основе прав человека решений для урегулирования недавно возникших и будущих правовых коллизий. |
Paraguay and the other MERCOSUR member States were convinced that the technical data they would continue to provide would be crucial to the elaboration of documents by the Commission, fully upholding the principle of the sovereignty of States over their natural resources. | Парагвай и другие страны - члены МЕРКОСУР убеждены в том, что технические данные, которые они будут продолжать предоставлять, будут иметь важнейшее значение для разработки Комиссией документов на базе всесторонней поддержки принципа суверенитета государств над их природными ресурсами. |
At its ninth session, the Chairperson of the working group on the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples invited the Chairperson of the Permanent Forum to address the meeting and express his views in relation to progress on the elaboration of the declaration. | На своей девятой сессии Председатель Рабочей группы по проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов пригласил Председателя Постоянного форума выступить на одном из заседаний и поделиться своими соображениями о ходе работы над декларацией. |
Having completed work on model statutory provisions on procurement of goods and construction, the Commission decided to proceed with the elaboration of model statutory provisions on procurement of services and assigned this work to the Working Group on the New International Economic Order. | Завершив работу над типовыми нормативными положениями о закупках товаров (работ), Комиссия решила перейти к разработке типовых нормативных положений о закупках услуг и поручила эту работу Рабочей группе по новому международному экономическому порядку. |
The Uruguay Round decisions, including those relating to least developed countries, stood on their own with no need of elaboration or expansion. | Решения Уругвайского раунда, включая решения, касающиеся наименее развитых стран, являются самодостаточными и не нуждаются в доработке или расширении сферы их охвата. |
Nevertheless, while certain aspects of the Code required further reflection or elaboration, his delegation broadly endorsed its provisions, many of which should be incorporated in the statute of the international criminal court. | Тем не менее, хотя некоторые аспекты кодекса нуждаются в дальнейшем изучении или доработке, делегация Сингапура в основном одобряет его положения, многие из которых должны быть включены в устав международного уголовного суда. |
While still needing some improvement, the articles could certainly serve as the basis for negotiations or for the elaboration of a convention. | Эти статьи, хотя и нуждающиеся в определенной доработке, несомненно, могут служить основой для переговоров или выработки конвенции. |
That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
In its conclusions and recommendations the Working Group requested the task force to focus on the refinement of the criteria and the elaboration of corresponding operational sub-criteria to be submitted to the Working Group at its next session in 2010. | В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа просила целевую группу уделить особое внимание доработке критериев и разработке соответствующих оперативных подкритериев для представления их Рабочей группе на ее следующей сессии в 2010 году. |
The Bank also provides technical assistance to some member countries in their elaboration of environmental accounts and genuine saving | Банк также оказывает техническую помощь некоторым странам-членам в области составления экологических счетов и оценок реальных сбережений. |
Proposed procedures and format for the elaboration | Предлагаемые процедуры и формат составления |
CELAC rejected the unilateral elaboration of blacklists that accused States of supporting and sponsoring terrorism, which were inconsistent with international law. | СЕЛАК выступает против одностороннего составления «черных» списков, обвиняющих государства в поддержке терроризма и пособничестве ему, поскольку это противоречит международному праву. |
The Economic Commission for Africa, for example, provided guidelines for the elaboration of national action plans to all its Member States and advisory services to a number of non-governmental organizations, such as the African Women's Development Network (FEMNET). | Например, Экономическая комиссия для Африки разработала руководящие принципы составления национальных планов действий для всех своих государств-членов и оказала консультативные услуги ряду неправительственных организаций, например Сети организаций африканских женщин по вопросам коммуникации и развития (ФЕМНЕТ). |
Mid-level professionals in MFPs, local government and/or sectors seek high-level support for endorsement of recommendations and elaboration and application of budget guidelines for pro-poor and sustainable environmental development at national and/or subnational levels. | Профессиональные работники среднего звена в МФП, местных органах государственного управления и/или секторах обращаются за поддержкой в вышестоящие инстанции в целях принятия рекомендаций и выработки и применения руководящих принципов составления бюджета, нацеленных на обеспечение развития, отвечающего интересам малоимущего населения и экологической устойчивости на национальном и/или субнациональном уровнях. |
Some cities suffer from severe air pollution and better data on emissions and concentrations will support both health effects assessments and the elaboration of optimal control measures. | В ряде городов отмечается сильное загрязнение атмосферы, и более качественные данные по объему выбросов и концентрации загрязнителей позволят улучшить качество оценок последствий для здоровья и выработать оптимальные контрольные меры. |
And we hope that at the next session this "non-breaking" of a consensus will turn into even more active support for such transparency and confidence-building measures, the elaboration of which is proposed under the aforementioned resolution. | И мы надеемся на то, что на ближайшей сессии это ненарушение консенсуса перейдет в более активную поддержку тех мер транспарентности и доверия, которые предлагается выработать в соответствии с соответствующей резолюцией. |
The Rio Group welcomed the discussion held during the sixteenth session of the Committee on the Rights of the Child on children with disabilities, as well as the commitment to the elaboration of a plan of action to ensure the inclusion of such children in society. | Страны - участницы Группы "Рио" приветствуют проведенную в рамках 16-й периодической сессии Комитета по правам ребенка дискуссию по проблемам детей-инвалидов, а также намерение выработать план действий по социальной адаптации таких детей. |
Landmark global changes, newly emerging opportunities and the need to further promote development, to eradicate poverty and hunger and to close the prosperity gap between developed and developing countries have made the elaboration of an Agenda for Development more compelling than ever. | Эпохальные глобальные перемены, вновь возникающие возможности и необходимость дальнейшего содействия развитию, искоренения нищеты, голода и устранения неравенства в уровнях процветания между развитыми и развивающимися странами более, чем когда бы то ни было вынуждают нас выработать повестку дня для развития. |
A coherent, coordinated approach to peacebuilding was crucial: the role of the Commission must include the elaboration, together with the Governments of the countries concerned, of an integrated strategy for peace consolidation and mobilization of resources. | Чрезвычайно важно выработать последовательный скоординированный подход к миротворчеству: деятельность Комиссии должна включать разработку - совместно с правительствами заинтересованных стран - комплексной стратегии упрочения мира и мобилизации ресурсов. |
On a related issue, the Secretary-General's proposal on budgeting by results required greater elaboration, for it represented a considerable departure from the budget methodology set out in resolution 41/213. | Что касается предложения Генерального секретаря о планировании бюджетных расходов от достигнутого, то оно требует дальнейшего изучения, поскольку предусматривает значительный отход от бюджетной методологии, изложенной в резолюции 41/213. |
New manifestations of racism and other forms of intolerance require further research and elaboration of appropriate policies. | Новые проявления расизма и других форм нетерпимости требуют дальнейшего изучения и разработки надлежащих стратегий. |
In concluding this report, the Special Rapporteur would like to itemize some of the critical issues that require further attention, research, examination and elaboration, as discussed throughout the report. | Завершая настоящий доклад, Специальный докладчик хотела бы перечислить некоторые из важнейших проблем, которые требуют дополнительного внимания, исследования, изучения и рассмотрения, как об этом говорилось на протяжении всего доклада. |
It might be premature, however, to recommend consideration of the draft articles as a basis for the elaboration of a convention, given that the issues highlighted by the Commission required further study and the gathering of further information on relevant State practice. | Однако, возможно, преждевременно рассматривать проекты статей как основу для разработки конвенции, с учетом того, что вопросы, освещенные Комиссией, требуют дополнительного изучения и сбора дополнительной информации о соответствующей практике государств. |
The Centre also provided its assistance to the National Commission on Human Rights and Freedoms for the elaboration of human rights curricula for primary, secondary and high educational institutions, including military academia. | Центр также оказал помощь национальной комиссии по правам человека и свободам в разработке программы изучения тематики прав человека для учащихся начальной и средней школы и студентов высших учебных заведений, включая курсантов военных академий. |
Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
(b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |