| Therefore, the elaboration of compliance mechanisms in multilateral environmental agreements (MEAs) should not be a priority for effective implementation. | Поэтому разработка механизмов соблюдения в многосторонних природоохранных соглашениях (МПС) не должна быть приоритетом для эффективного осуществления. |
| The elaboration and adoption of global technical regulations will require a complete justification, including a detailed assessment of best technology, cost effective analysis and potential benefits. | Разработка и принятие глобальных технических правил потребуют полного обоснования, включая подробную оценку наилучшей технологии, анализ экономической эффективности и потенциальных выгод. |
| After reaffirming that the media had a major role to play in that area, the participants structured their discussion around two considerations: the identification of target groups, on the one hand, and the elaboration of strategies, on the other. | Подтвердив, что средствам массовой информации принадлежит первостепенная роль в этой области, участники семинара в своих дискуссиях сосредоточились на двух аспектах: установление целей, с одной стороны, и разработка стратегии - с другой. |
| The elaboration of the comprehensive programme of disarmament should take place as urgently as possible and parallel with the negotiations on concrete disarmament measures, particularly those agreed in the Programme of Action adopted at the tenth special session of the General Assembly. | Разработка всеобъемлющей программы разоружения должна быть осуществлена в возможно кратчайшие сроки и одновременно с проведением переговоров по конкретным вопросам разоружения, в частности по вопросам, согласованным в Программе действий, которая была принята на десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| b. Elaboration of the framework convention against organized transnational crime, of binding legal instruments on corruption and bribery in international commercial transactions and of an international convention on illicit trafficking in children; | Ь. разработка рамочной конвенции против организованной транснациональной преступности; имеющих обязательную силу юридических документов о коррупции и взяточничестве в международных коммерческих операциях; и международной конвенции о незаконной торговли детьми; |
| Given the agreed time frame for the negotiations, the elaboration of initial requests for specific commitments is a priority issue for developing countries. | Учитывая согласованные сроки проведения переговоров, выработка первоначальных запросов по конкретным обязательствам представляет для развивающихся стран первоочередную задачу. |
| We also believe that the elaboration of normative documents is a task for the General Assembly, which should take into account Security Council practice in this regard. | Мы также полагаем, что выработка нормативных документов находится в компетенции Генеральной Ассамблеи, которой при этом следует учитывать практику Совета Безопасности. |
| The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. | Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов. |
| The elaboration of the Convention had provided an excellent opportunity for close collaboration between the Department of Economic and Social Affairs (DESA) and OHCHR on a human rights approach to development, enabling them both to capitalize on their respective expertise. | Выработка Конвенции предоставила уникальную возможность для тесного сотрудничества Департаменту по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) и УВКПЧ с целью внедрения основанного на правах человека подхода в процесс развития, позволяя им заимствовать друг у друга необходимый опыт. |
| The elaboration of the act and its legal effects are two aspects of the topic that should be carefully distinguished in order to avoid erroneous interpretations about the nature of such acts and the possibility that they may be the subject of codification and progressive development. | Выработка акта и его правовые последствия являются двумя аспектами темы, которые должны быть тщательно разделены во избежание неправильных толкований в отношении характера этих актов и их способности быть предметом кодификации и прогрессивного развития. |
| Activities aiming at the review of priority infrastructure needs, elaboration of an updated inventory of these needs and of a realistic plan for implementation | Деятельность по обзору первоочередных потребностей в инфраструктуре, подготовка обновленного перечня этих потребностей и реалистичного плана их удовлетворения |
| It was felt that such elaboration would render the provision overly complicated and that it would be preferable to keep the provision in line with article 24, paragraph 5 of the Hamburg Rules, on which the draft article was based. | Было сочтено, что подготовка такого правила излишне усложнит данное положение и что было бы предпочтительно сохранить положение, соответствующее пункту 5 статьи 24 Гамбургских правил, на котором основывается данный проект статьи. |
| Preparation of framework recommendations on the elaboration of programmes for reducing the adverse environmental impact of transport in urban areas. | Подготовка рамочных рекомендаций по разработке программ снижения негативного воздействия транспорта на окружающую среду в городах. |
| In order to avoid duplication and to optimise the use of existing mechanisms, the information for the present report was collected through the inter-ministerial Working Group tasked with the elaboration of the national reports to the United Nations human rights treaty bodies. | Подготовка и координация работы над национальным докладом Португалии, представляемым в рамках периодического обзора Совету по правам человека Организации Объединенных Наций были поручены Министерству иностранных дел. |
| Elaboration of the Quality report. | Подготовка доклада по вопросам качества. |
| The phases are inception, elaboration, construction and transition. | В число этих фаз входят обследование, проработка, построение и внедрение. |
| Our thinking is that such all-around elaboration with regard to the four crimes will certainly enhance the operational utility of R2P. | По нашему мнению, такая всесторонняя проработка в отношении четырех преступлений определенно улучшит оперативную полезность ответственности по защите. |
| The quality of the execution of the Cherubs, the elaboration of details, incusing and engraving - at the ideal level. | Качество исполнения Херувимов, проработка деталей, чеканка и гравировка - на уровне идеального. |
| With the radical reduction of nuclear weapons, a thorough elaboration of the issues, concerning the place and role of conventional armed forces and arms in preserving peace and strategic balance acquires an important role. | С радикальным сокращением ядерного оружия важную роль приобретает тщательная проработка проблем, касающихся места и роли обычных вооруженных сил и вооружений в сохранении мира и стратегического баланса. |
| An elaboration of the implications of article 4 of the Convention; | Проработка последствий статьи 4 Конвенции. |
| This practice needs some elaboration for proper understanding. | Данная практика для надлежащего понимания требует определенной доработки. |
| He was of the opinion that the objectives and ambitions expressed by governments taking part in negotiations under the air pollution convention should be taken into account for consistency in such elaboration. | По его мнению, для обеспечения согласованности усилий в ходе такой доработки необходимо учитывать цели и стремления правительств, принимающих участие в переговорах по конвенции по загрязнению воздуха. |
| It is an impressive constitutional document, and, like any such document, it contemplates elaboration and further development. | Это значимый конституционный документ и, как и любой другой аналогичный документ, он требует и дальнейшей доработки, и дальнейшего совершенствования. |
| Consistent with the "responsibility to protect", Tanzania believes that the concept of "Convention plus" with respect to the 1951 Refugee Convention merits further attention and elaboration. | В свете концепции «ответственности по защите» Танзания считает, что концепция «еще одной конвенции» в контексте Конвенции о беженцах 1951 года заслуживает нашего внимания и доработки. |
| Part Four: Draft decisions on which progress was noted by the Conference of the Parties at the second part of its sixth session and which the Conference decided to forward to its seventh session for elaboration, completion and adoption | Часть четвертая: Проекты решений, в рамках которых Конференция Сторон на второй части своей шестой сессии отметила прогресс и которые Конференция постановила препроводить своей седьмой сессии для разработки, окончательной доработки и принятия |
| The working group believes that the attainment of an appropriate balance would be a key factor for the successful elaboration of an effective strategy for the implementation and promotion of the right to development. | Рабочая группа считает, что достижение соответствующего баланса является ключевым фактором для успешной разработки эффективной стратегии осуществления и поощрения права на развитие. |
| This approach would ensure the objectivity of the tool and the eventual elaboration of recommendations to bring policies and practices into greater conformity with the right to development without bias. | Такой подход обеспечил бы объективность этого метода и разработку, в конечном счете, рекомендаций, направленных на то, чтобы беспристрастным образом привести политику и практику в большее соответствие с правом на развитие. |
| Consideration of the topic of the treatment and protection of persons in case of disasters would lead to the elaboration of draft articles or provisions which would establish the legal framework for disaster relief efforts and contribute to the codification and progressive development of international law. | Рассмотрение темы обращения с людьми и их защиты в случае бедствий приведет к разработке проектов статей или положений, которые создадут правовые рамки для принятия мер по оказанию помощи в случае стихийных бедствий и внесут свой вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
| In reply, Zuma developer PopCap Games asserts that their game is "not an exact clone", but an elaboration of Mitchell's original idea. | РорСар утверждает, что Zuma «не точный клон», а развитие оригинальной идеи Mitchell. |
| (b) Continue to implement its mandate as contained in Commission resolution 1996/15, namely the elaboration of a strategy for the implementation and promotion of the right to development as set forth in the Declaration on the Right to Development; | Ь) и далее выполнять свой мандат, определенный в резолюции 1996/15 Комиссии, который заключается в разработке стратегии осуществления и поощрения права на развитие, закрепленного в Декларации о праве на развитие; |
| The issue of gender equality was also taken into account in the elaboration of the national budget and in national statistics. | Гендерные вопросы учитываются также при составлении общегосударственного бюджета и подготовке статистических данных по стране. |
| In 1998 and 1999, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) provided technical assistance to Chile's Servicio Nacional de la Mujer in the elaboration of the National Report on the Family. | В 1998 и 1999 годах Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) оказала Национальной службе по делам женщин Чили техническое содействие в составлении национального доклада по проблемам семьи. |
| Both WTO and UNCTAD were associated in the elaboration of ITC's mission statement and the preparation of ITC's contribution to the UN-MTP. | Как ВТО, так и ЮНКТАД участвовали в составлении изложения задач МТЦ и в подготовке вклада МТЦ в Среднесрочный план Организации Объединенных Наций. |
| Consideration could be given to more effective use of national and regional reports; States should take steps to make progress in formulation and elaboration of national strategies for sustainable development and begin their implementation by 2005. | Следует уделять внимание более эффективному использованию национальных и региональных отчетов; государствам следует предпринять шаги к тому, чтобы добиваться прогресса в составлении и разработке национальных стратегий по устойчивому развитию и приступить к их осуществлению к 2005 году. |
| During 2008, these staff contributed to the development of UNDAFs; elaboration and operationalization of recovery strategies; design and implementation of integrated approaches and structures; and development of joint programmes and of projects for the Peacebuilding Fund. | В 2008 году эти сотрудники участвовали в подготовке РПООНПР; разработке и практической реализации стратегий восстановления; проработке и применении комплексных подходов и структур; а также составлении совместных программ и проектов для Фонда миростроительства. |
| Such analysis will serve as a basis for the possible elaboration of the scope and modalities of a reporting mechanism to be submitted for possible adoption by the Meeting of the Parties at its seventh session. | Такой анализ послужит основой для возможного уточнения сферы охвата и условий функционирования механизма отчетности, которые будут представлены Совещанию Сторон для возможного принятия на его седьмой сессии. |
| (c) Approved the idea of new developments in gridding and map projection, but requested elaboration and explanation to be prepared in a written form, and discussed further in the emissions and measurements and modelling Task Forces; | с) одобрил предложение о внесении новых изменений в систему привязки к географической сетке и картографическую проекцию, однако просил подготовить в письменной форме уточнения и разъяснения, которые дополнительно будут обсуждены в рамках целевых групп по кадастрам выбросов и измерениям и разработке моделей; |
| As discussed at our meeting on 18 October, we would be pleased to provide you and, through you, your Committee, with any clarification or elaboration which you may require in the light of further developments. | Как отмечалось в ходе обсуждений на нашем совещании, состоявшемся 18 октября, мы были бы рады предоставить Вам и через Вас возглавляемому Вами Комитету любые уточнения и разъяснения, которые могут понадобиться в процессе дальнейшей работы. |
| Having reviewed the Note, we have some comments and questions to convey to you, in response to your offer to provide further clarification or elaboration. | После ознакомления с содержанием записки, в порядке ответа на Ваше предложение предоставить дальнейшие уточнения и разъяснения, мы бы хотели передать Вам некоторые замечания и вопросы. |
| Wrapping up, the Chairperson of the task force stated that the views of delegates would be fully taken into account in the process of refinement of criteria and elaboration of corresponding sub-criteria. | Завершая дискуссию, Председатель целевой группы заверил делегатов в том, что их мнения будут в полной мере учитываться в процессе уточнения критериев и выработки соответствующих подкритериев. |
| The elaboration of an effective dispute settlement mechanism was a necessity for the proper functioning of a legal regime on State responsibility. | Для того чтобы правовой режим ответственности государств функционировал надлежащим образом, необходимо разработать эффективный механизм разрешения споров. |
| This would ultimately permit the elaboration of appropriate options for each of the major elements of the framework as well as for their combination into an overall structure for the next programming period. | Это позволит в конечном счете разработать соответствующие варианты для каждого из основных элементов механизма и их сочетания в рамках общей структуры следующего периода программирования. |
| In the face of socio-economic problems posed by illegal immigration, Ukraine asked for elaboration on multilateral and bilateral cooperation in this area, particularly between Malta and countries of origin, to identify common solutions. | С учетом социально-экономических проблем, обусловленных нелегальной иммиграцией, Украина призвала разработать планы многостороннего и двустороннего сотрудничества в этой области, в частности между Мальтой и странами происхождения, с целью нахождения общих решений. |
| The Committee further recommends the elaboration of adequate family-planning programmes, with the help of the United Nations Population Fund, so as to avoid the use of abortion as a means of family planning and thereby diminish the risks of maternal mortality resulting from unsafe abortions. | Комитет далее рекомендовал разработать, при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, соответствующие программы в области планирования семьи, с тем чтобы более не допускать использования абортов для этой цели и тем самым уменьшить угрозу, которую представляет эта опасная процедура для здоровья матери. |
| (c) Is there a requirement for the modification of existing legal instruments or is there a need for the elaboration of new instruments? | с) Требуется ли изменить существующие международно-правовые документы или необходимо разработать новые документы? |
| Nigeria has been supported in the elaboration of a national drug control strategy. | Нигерия получила поддержку в разработке национальной стратегии контроля над наркотиками. |
| As to the possible outcome of the Commission's work on the topic, support was expressed for the elaboration of a set of general conclusions aimed at providing practical guidance to States. | В отношении возможного результата работы Комиссии над этой темой поддержку получила идея разработки свода общих выводов, с тем чтобы дать практическое руководство государствам. |
| In summing up the discussions, the President mentioned the possibility of establishing one or more "panels" for the elaboration of the reports, and suggested that further thought be given to their format and terms of reference. | Подводя итог обсуждению, Председатель упомянул возможность учреждения одной или нескольких «групп» для подготовки докладов и предложил подумать над их форматом и кругом ведения. |
| The Ministry of Welfare together with relevant stakeholders, including NGOs, have been working on the elaboration of a new planning policy document on gender equality and domestic violence for the next two years. | Министерство благосостояния совместно с соответствующими заинтересованными сторонами, включая НПО, работает над созданием новой стратегии решения проблемы гендерного равенства и бытового насилия на ближайшие два года. |
| While noting that the trend in the elaboration of technical cooperation matters in the Council had yet to be observed, the Board underlined the importance of identifying a mechanism which would ensure that the work of the Council had a real impact on the ground. | Отметив, что тенденция в работе над вопросами по техническому сотрудничеству в рамках Совета еще должна определиться, Совет подчеркнул важность выявления механизма, который мог бы обеспечить, чтобы работа Совета оказала реальное воздействие на ситуацию на местах. |
| Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
| The Uruguay Round decisions, including those relating to least developed countries, stood on their own with no need of elaboration or expansion. | Решения Уругвайского раунда, включая решения, касающиеся наименее развитых стран, являются самодостаточными и не нуждаются в доработке или расширении сферы их охвата. |
| That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
| Since its establishment in 1992, IASC has been involved, on a continuing basis, in the elaboration of system-wide policies for humanitarian assistance response and, especially in refining coordination arrangements in the field, e.g., through agreed terms of reference for humanitarian coordinators. | С момента своего создания в 1992 году МПК постоянно участвует в разработке общесистемной политики в области оказания гуманитарной помощи и особенно в доработке механизмов координации на местах, например посредством выработки согласованного круга ведения для координаторов гуманитарной помощи. |
| In its conclusions and recommendations the Working Group requested the task force to focus on the refinement of the criteria and the elaboration of corresponding operational sub-criteria to be submitted to the Working Group at its next session in 2010. | В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа просила целевую группу уделить особое внимание доработке критериев и разработке соответствующих оперативных подкритериев для представления их Рабочей группе на ее следующей сессии в 2010 году. |
| Kriged and simulated maps of the bathymetry, nodule abundance and metal grades were transferred to GIS format for the elaboration of final maps, which should be improved in the future by the integration of additional data. | Имитационные и кригинг-карты батиметрии, плотности залегания конкреций и сортности металлов были преобразованы в формат ГИС на предмет составления окончательных карт, которые должны быть в будущем усовершенствованы за счет включения дополнительных данных. |
| Consultants for the development and elaboration of a code of conduct for investigators and others acting at the request of the Court: €30,750 | Консультанты для разработки и составления кодекса поведения для следователей и других лиц, действующих по поручению Суда11: 30750 евро |
| CNDDHH reported that the accreditation process for the elaboration of a Victims Registry, under the responsibility of a Reparations Council (established by the regulation in 2006), had begun. | НКПЧ сообщил о начале процесса аккредитации в целях составления списка жертв под эгидой созданного в соответствии с этим положением в 2006 году Компенсационного совета. |
| Countries are encouraged to use international merchandise trade statistics as a single methodology for the elaboration of trade statistics in Africa, Eurotrace for the treatment of foreign trade data and the Automated System for Customs Data for recording customs declarations. | Странам рекомендуется использовать руководство по статистике международной торговли товарами в качестве единой методологии для составления статистики торговли в Африке, систему «Евротрейс» для учета данных по внешней торговле и Автоматизированную систему таможенных данных для учета информации, содержащейся в таможенных декларациях. |
| Elaboration of common reporting format for national reports | Разработка общих параметров для составления национальных докладов |
| However, the elaboration of a full text that could be adopted by consensus was not possible, at least at this stage. | Однако выработать его полный текст, который можно было бы принять консенсусом, по крайне мере на данном этапе не удалось. |
| Although in principle there was no reason why they should not, the practice of States was too disparate to allow for the elaboration of specific rules in that regard. | Хотя не существует каких-либо принципиальных причин для того, чтобы принять решение об ином, практика государств является весьма разнообразной, и поэтому не представляется возможным выработать конкретные нормы по данному вопросу. |
| Support to the G-77 in convening the Second South Summit contributed to two actions by the G-77: the elaboration of a new South-South plan of action and the establishment of the South Fund for Development and Humanitarian Assistance. | Оказание помощи Группе 77 в организации второй Встречи на высшем уровне стран Юга позволило ей осуществить два мероприятия: выработать новый плана действий в области сотрудничества Юг-Юг и создать Фонд развития и гуманитарной помощи стран Юга. |
| In some cases, prolonged violent confrontation has delayed the elaboration of a coherent social reform agenda. But in other, more stable countries, oil revenues are being allocated to greater social expenditures. | Одним странам последовательную программу социальных реформ не позволила своевременно выработать затяжная вооруженная конфронтация, в то время как другим, более стабильным странам увеличить расходы на социальные нужды помогли нефтяные доходы. |
| Since the elaboration of a universal legal regime for jurisdictional immunities could not be postponed indefinitely, it was now time to arrive at a consensus on the outstanding issues. | Поскольку разработка универсального правового режима в области юрисдикционных иммунитетов не может откладываться до бесконечности, пришло время выработать консенсус по остающимся вопросам. |
| The suggestion was made that the Commission could next focus on aspects concerning the elaboration and conditions of validity of unilateral acts. | Было выдвинуто предложение о том, чтобы Комиссия могла в качестве последующего шага сосредоточить внимание на аспектах, касающихся изучения и условий действительности односторонних актов. |
| According to another view, draft article 4 on customary law proposed by the Special Rapporteur merited further consideration and elaboration by the Commission. | Еще одно мнение заключалось в том, что предложенный Специальным докладчиком проект статьи 4 об обычном праве заслуживает дальнейшего изучения и доработки со стороны Комиссии. |
| In concluding this report, the Special Rapporteur would like to itemize some of the critical issues that require further attention, research, examination and elaboration, as discussed throughout the report. | Завершая настоящий доклад, Специальный докладчик хотела бы перечислить некоторые из важнейших проблем, которые требуют дополнительного внимания, исследования, изучения и рассмотрения, как об этом говорилось на протяжении всего доклада. |
| We hope that in the light of what may be said in the debate, the Assembly will agree that there is, in the ideas which we have put forward, something valuable which merits further consideration and elaboration. | Мы надеемся, что в свете того, что может быть сказано в ходе обсуждений, Ассамблея согласится с тем, что в изложенных нами идеях содержатся какие-то полезные моменты, заслуживающие дальнейшего изучения и разработки. |
| Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
| Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
| The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
| The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
| (b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
| Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |