In order to enhance cooperation within GUUAM on combating terrorism and organized crime, concrete projects are under elaboration. | В интересах укрепления сотрудничества в рамках ГУУАМ в борьбе с терроризмом и организованной преступностью ведется разработка конкретных проектов. |
elaboration of a list of quality diseases for inclusion in the standard. | разработка перечня влияющих на качество болезней для включения в стандарт. |
At the end of this process, which the European Union proposes to initiate shortly, we hope to complete the elaboration of a code of conduct that is open for accession by all States on a voluntary basis. | Результатом этого процесса, который Европейский союз надеется оперативно начать, должна стать разработка кодекса поведения, открытого для присоединения всех государств на добровольной основе. |
Mexico, through the elaboration of a convention, sought to promote international cooperation and exchange of information, as well as to promote best practices and technical cooperation. | По мнению Мексики, разработка конвенции должна предусматривать расширение международного сотрудничества и обмена информацией, а также пропаганду передовых методов ее применения и расширение технического сотрудничества в этой области. |
Elaboration, if necessary, of rules, regulations and procedures concerning the administrative and financial management of the Authority. | разработка в случае необходимости норм, правил и процедур, определяющих решение административно-бюджетных вопросов Органа. |
The elaboration of practical means would be premature now. | Выработка практических мер была бы сейчас преждевременной. |
In any case, its elaboration goes beyond the scope of the issue at hand. | В любом случае выработка такого документа выходит за пределы настоящей темы. |
In other words, any actual progress on forging partnerships must by necessity await the intergovernmental body's elaboration and, more importantly, adoption of the requisite elements and modalities for the intended partnerships. | Другими словами, любому действительному прогрессу в развитии партнерских отношений должна обязательно предшествовать выработка и, что важнее, утверждение этим межправительственным органом необходимых элементов и основных задач предполагаемого партнерства. |
The elaboration of policies, strategies and guidelines on indigenous peoples by individual agencies is yet another important institutional development from the perspective of development with culture and identity. | Выработка отдельными учреждениями политики, стратегий и руководства, касающихся коренных народов, является еще одним важным аспектом институционального развития с точки зрения развития с сохранением культуры и самобытности. |
The elaboration, by consensus between the Government and civil society, of a National Plan for Women, which will serve as a focal point for the branches of government in addressing the topics of education, labour and violence against women; | Выработка в результате взаимодействия правительства и гражданского общества Национального плана действия в интересах женщин, на которые должны опираться органы власти при проведении политики в области образования, занятости и при рассмотрении случаев применения насилия в отношении женщин. |
(e) It is recognized that the elaboration of gender guidelines is only the first step in the process of making the technical cooperation programme relevant to women. | ё) Как известно, подготовка гендерных руководящих принципов является лишь первым шагом в процессе разработки программы технического сотрудничества в интересах женщин. |
Among the main functions of the centre are the following: pre-project research, conceptual designing, design layout preparation, elaboration of technical and economic requirements, working documentation and budget documents, taking decisions on engineering systems and equipment, management of construction works. | К основным функциям центра относятся: проведение предварительного исследования, создание концепции дизайна, подготовка макетов, разработка технических и экономических требований, рабочей документации и бюджета, принятие решений относительно инжиниринговых систем и оборудования, управление строительными работами. |
They also said that those non-papers were part of a process aimed at the elaboration of discussion papers that the Chairperson-Rapporteur would submit to the working group for its consideration. | Они также заявили, что подготовка этих неофициальных документов была частью процесса, направленного на разработку дискуссионных документов, которые Председатель-докладчик представит рабочей группе на предмет рассмотрения. |
These business statistics show three axes: the production of tabular SME data, the elaboration of analytical indicators, in particular with regard to the observation of the demography of enterprises, and the production of user oriented studies. | Подготовка тематических данных по предприятиям осуществляется по трем направлениям: подготовка данных по МСП в табличном формате, разработка аналитических показателей, в частности касающихся демографии предприятий, и подготовка ориентированных на пользователей исследований. |
Elaboration of the requirements specification to ensure equipment operation. | Подготовка Технологического задания на обеспечение условий функционирования оборудования. |
The phases are inception, elaboration, construction and transition. | В число этих фаз входят обследование, проработка, построение и внедрение. |
Lastly, the Advisory Committee required detailed elaboration of the proposed emergency staff deployment facility before it could comment on the proposal. | Наконец, что касается предложения о механизме задействования персонала в чрезвычайных ситуациях, то Консультативному комитету требуется детальная проработка этого предложения, прежде чем он сможет его прокомментировать. |
The Committee is of the view, however, that additional elaboration and clarity are required with respect to the application of the best value for money principle, including the weight given to all aspects in the solicitation process. | Тем не менее Комитет считает, что необходима дополнительная проработка и внесение ясности в отношении вопроса о применении принципа максимальной рентабельности затрат, в том числе касательно взвешивания всех факторов в ходе процесса запроса предложений. |
This includes the elaboration of the characteristics of energy statistics as official statistics and the recognition of various types of institutional arrangements, which might ensure compilation of high quality data. | Сюда относится проработка основных характеристик статистики энергетики в качестве официальной статистики и признание различных организационных механизмов, что могло бы обеспечить сбор и составление высококачественных данных. |
An elaboration of the implications of article 4 of the Convention; | Проработка последствий статьи 4 Конвенции. |
The draft law was sent to all concerned State agencies and their proposals were taken into account during the elaboration process. | Проект закона был направлен всем заинтересованным органам государственной власти, и вынесенные ими предложения были учтены в процессе его доработки. |
According to another view, draft article 4 on customary law proposed by the Special Rapporteur merited further consideration and elaboration by the Commission. | Еще одно мнение заключалось в том, что предложенный Специальным докладчиком проект статьи 4 об обычном праве заслуживает дальнейшего изучения и доработки со стороны Комиссии. |
It was acknowledged, however, that the notes were compressed and might require some elaboration. | В то же время было признано, что комментарии являются сжатыми и, возможно, требуют определенной доработки. |
To support the elaboration of information collection (core media and future supplementation with other media), additional organizational measures will be necessary to achieve comparable datasets from all regions. | Для оказания поддержки в деле доработки процесса сбора информации (основные среды и последующее дополнение данными по другим средам) будет необходимо принять дополнительные организационные меры, с тем чтобы обеспечить получение сопоставимых массивов данных из всех регионов. |
(a) Support for the elaboration of the national population policy with technical and financial assistance and support for the consultation process leading to its consolidation and approval; | а) поддержка в деле разработки национальной демографической политики путем оказания технической и финансовой помощи, а также поддержки в процессе проведения консультаций по вопросам ее окончательной доработки и принятия; |
It is thus in a very real sense that my proposals are an elaboration of your own initiatives. | Таким образом, в моих предложениях ваши собственные инициативы нашли реальное дальнейшее развитие. |
As regards further follow-up of this agenda item, we would recommend the elaboration of a so-called road map for further action. | Что касается последующий мероприятий в развитие данного пункта повестки дня, мы хотели бы рекомендовать разработку так называемого плана дальнейших действий. |
The session emphasized the importance of improved transparency in eco-labelling and the need for developing countries to be more closely associated with the elaboration of environmental criteria having an impact on trade and development. | На сессии были подчеркнуты важность повышения транспарентности экологической маркировки и необходимость того, чтобы развивающиеся страны активнее участвовали в разработке экологических критериев, влияющих на торговлю и развитие. |
Without a doubt, the development of new information technologies calls for parallel efforts to ensure the progressive development of international law in this area, including the elaboration of an adequate legal framework that would enhance the security of information systems. | Развитие новых информационных технологий, несомненно, требует параллельных усилий по обеспечению прогрессивного развития международного права в этой области, включая разработку надлежащей нормативно-правовой базы, которая была бы направлена на укрепление безопасности информационных систем. |
FPDL representative attended and participated at the elaboration of the Tunis Declaration and Plan of Action "Achieving an Inclusive, People Centered, Development Oriented and Knowledgeable Information Society for All" Ten-Year Plan (2005-2015). | Представитель фонда участвовал в разработке Тунисской декларации и Плана действий «Создание всесторонней, ориентированной на удовлетворение интересов населения и развитие и основанного на знаниях информационного общества для всех», десятилетний план (2005 - 2015 годы). |
Further progress, including possible UNDCP assistance in the process of elaboration, is awaited. | Предполагается, что начатый процесс будет продолжен; при этом при составлении плана возможно оказание помощи со стороны ЮНДКП. |
Promote cross-sectoral approaches in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development. | поддерживать межсекторальные подходы при разработке и составлении национальных стратегий устойчивого развития; |
The EU Bathing Water Directive also requires elaboration of bathing water profiles for all designated bathing waters. | В Директиве ЕС по водам для купания содержится также требование о составлении общих характеристик всех вод, предназначенных для купания. |
Techno-economic databases on air pollution abatement options are needed as input data for IA models; and base information for the elaboration of the technical annexes to the Gothenburg Protocol. | Базы технико-экономических данных о возможных мерах борьбы с загрязнением воздуха необходимы в качестве источника данных для моделей, используемых для комплексной оценки, а также в качестве базовой информации при составлении технических приложений к Гётеборгскому протоколу. |
The Office participated in one of the main aspects of the reform process, the drafting and elaboration of a new Code of Conduct for United Nations staff, which is to be submitted to the General Assembly for its consideration. | Управление участвовало в деятельности по одному из основных направлений процесса реформы - составлении и разработке нового Кодекса поведения персонала Организации Объединенных Наций, который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
(c) Approved the idea of new developments in gridding and map projection, but requested elaboration and explanation to be prepared in a written form, and discussed further in the emissions and measurements and modelling Task Forces; | с) одобрил предложение о внесении новых изменений в систему привязки к географической сетке и картографическую проекцию, однако просил подготовить в письменной форме уточнения и разъяснения, которые дополнительно будут обсуждены в рамках целевых групп по кадастрам выбросов и измерениям и разработке моделей; |
In some cases, important ideas are proposed without enough elaboration or clarification, and initiatives are implemented despite concerns expressed by Member States. | В ряде случаев важные идеи выдвигаются без достаточной проработки или уточнения и инициативы осуществляются несмотря на высказанную государствами-членами озабоченность. |
The suggested procedures set out below for UNDP management of programme resources are recommended for refinement and elaboration by UNDP for presentation to the Executive Board. | Изложенные ниже предлагаемые процедуры управления ПРООН программными ресурсами рекомендуются для уточнения и доработки ПРООН и для представления Исполнительному совету. |
Again, this clarification resulting in the general acceptance of certain types of activities as priority tasks would be useful for elaboration of the contents of a plan of work for exploration. | Опять-таки, эти уточнения, благодаря которым определенные виды деятельности получат общее признание как приоритетные направления, были бы полезны для разработки содержания плана работы по разведке. |
In this context the elaboration of a national code of conduct for security forces is recommended. | В этой связи рекомендуется разработать национальный кодекс поведения сотрудников сил безопасности. |
The Commission on Narcotic Drugs should include on its agenda a permanent item on demand reduction and the elaboration of a convention on demand reduction which could spell out the obligations to be assumed by States parties. | Комиссии по наркотическим средствам следует на постоянной основе включить в свою повестку дня вопрос о сокращении спроса на наркотические средства и разработать конвенцию по этому вопросу, в которой излагались бы обязательства, которые необходимо принять в этой области государствам-участникам. |
With a view to tackling these challenges, participants adopted the Chairman's Summary, which proposed elaboration of a subregional initiative on early warning systems for forecasting drought and its impacts, and another on agroforestry and water harvesting. | В целях решения этих задач участники приняли резюме, подготовленное Председателем, в котором предлагается разработать субрегиональную инициативу по системам раннего предупреждения для прогнозирования засухи и ее последствий, а также еще одну инициативу по проблемам агролесомелиорации и сбора поверхностного стока. |
Elaboration of a directory of health facilities near mine-affected areas to facilitate access to emergency care in the shortest possible time by the end of 2006. | Разработать к концу 2006 года справочник по медико-санитарным заведениям поблизости от районов, затронутых минами, с тем чтобы облегчить доступ к экстренному попечению в наикратчайшие сроки. |
At the next World Food Summit, in 2002, Governments reaffirmed the right to food and requested the elaboration of practical guidelines on how to implement the right to adequate food. | На следующей Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 2002 году правительства вновь подтвердили право на питание и просили разработать практические руководящие принципы осуществления права на достаточное питание. |
The Centre is currently working on model legislation in the field of mediation techniques and the elaboration of standard penitentiary rules. | Центр в настоящее время работает над типовым законом в области методов посредничества и над разработкой стандартных пенитенциарных норм. |
The Committee was briefed by a group of experts on the progress made on the elaboration of a general recommendation on migrant women since its last session. | Группа экспертов информировала Комитет о прогрессе, достигнутом после последней сессии в работе над подготовкой общей рекомендации о женщинах-мигрантах. |
The elaboration of these draft laws was terminated since the elaboration of the State Concept for Gender Equality started in the Parliament of Georgia. | Работа над этими законопроектами была прекращена, когда парламент Грузии приступил к разработке государственной концепции по вопросам гендерного равенства. |
He explained the role of these documents and how they were mentioned in particular the existence of a system of quality support and assurance established within the framework of the United Nations Development Group at regional level to support the elaboration of the documents. | Он осветил роль этих документов и процесс работы над ними, остановившись, в частности, на существующей системе поддержки и обеспечения качества, созданной в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития на региональном уровне с целью оказания поддержки разработке этих документов. |
She would also like to note the contribution that had been made to that effort by the United Nations Office on Drugs and Crime, which had played an important role in supporting the elaboration and ratification of international legal instruments. | Она говорит также о вкладе Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, которое сыграло решающую роль в разработке и ратификации международных юридических документов, и еще раз подчеркивает постоянную поддержку Индонезией программ и стратегий Организации Объединенных Наций по предупреждению и пресечению международной преступности. |
Draft article 17 was also acceptable at the current stage, although it required some elaboration in respect of arbitral settlement. | Проект статьи 17 также является приемлемым на нынешнем этапе, хотя он нуждается в определенной доработке в связи с арбитражным урегулированием. |
The Uruguay Round decisions, including those relating to least developed countries, stood on their own with no need of elaboration or expansion. | Решения Уругвайского раунда, включая решения, касающиеся наименее развитых стран, являются самодостаточными и не нуждаются в доработке или расширении сферы их охвата. |
Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. | Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ. |
That advice was taken into account in the subsequent elaboration and finalization of the policy, after an extensive consultation process. | Эти рекомендации были приняты к сведению при дальнейшей разработке и окончательной доработке политики после процесса широких консультаций. |
In its conclusions and recommendations the Working Group requested the task force to focus on the refinement of the criteria and the elaboration of corresponding operational sub-criteria to be submitted to the Working Group at its next session in 2010. | В своих выводах и рекомендациях Рабочая группа просила целевую группу уделить особое внимание доработке критериев и разработке соответствующих оперативных подкритериев для представления их Рабочей группе на ее следующей сессии в 2010 году. |
Arising from these consultative workshops, work on the elaboration of protocols was started, including one on trade. | В связи с этими консультативными рабочими совещаниями началась работа в отношении составления протоколов, в том числе протокола по торговле. |
These source categories are also among those considered in the Toolkit, where they are placed into ten source groups to facilitate elaboration and reporting of source inventories and release estimates. | Эти категории источников также входят в число тех, что рассматриваются в Наборе инструментальных средств, где они разделены на десять групп источников с целью облегчения составления и представления кадастров источников и оценок выбросов. |
UNEP observed that, it would provide, beginning in 1996, assistance to law faculties of universities in developing countries regarding the elaboration of curricula on environmental law, including international environmental law. | ЮНЕП отметила, что начиная с 1996 года она будет оказывать содействие юридическим факультетам университетов развивающихся стран в вопросах, касающихся составления учебных программ по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды. |
Countries are encouraged to use international merchandise trade statistics as a single methodology for the elaboration of trade statistics in Africa, Eurotrace for the treatment of foreign trade data and the Automated System for Customs Data for recording customs declarations. | Странам рекомендуется использовать руководство по статистике международной торговли товарами в качестве единой методологии для составления статистики торговли в Африке, систему «Евротрейс» для учета данных по внешней торговле и Автоматизированную систему таможенных данных для учета информации, содержащейся в таможенных декларациях. |
Resources were also used for the preparatory phase, for the elaboration of the new report of implementation, for the elaboration of the long-term strategy for the Convention and for the elaboration of indicators and criteria for the implementation of The Strategic Approach. | Ресурсы также использовались на подготовительном этапе, для составления нового доклада об осуществлении, для выработки долгосрочной стратегии осуществления Конвенции и для разработки показателей и критериев применения Стратегического подхода. |
It would be a unique opportunity for discussion and for the elaboration of recommendations to protect minorities from violence. | Форум предоставит уникальную возможность обсудить вопросы защиты меньшинств от насилия и выработать соответствующие рекомендации. |
The time had come for an accurate appraisal of the current situation and the elaboration of recommendations for eliminating existing problems. | Настало время провести точную оценку нынешнего положения и выработать рекомендации по устранению имеющихся проблем. |
However, the elaboration of a full text that could be adopted by consensus was not possible, at least at this stage. | Однако выработать его полный текст, который можно было бы принять консенсусом, по крайне мере на данном этапе не удалось. |
Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. | Украина придает большое значение работе, которую должна выполнить Комиссия: выработать правила процедуры и доказывания, дать определение агрессии и составов преступлений и разработать условия, в которых Суд будет осуществлять свою юрисдикцию. |
However, a definition of terrorism continues to elude the international community and that, in turn, becomes an obstacle to the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. | Однако международному сообществу никак не удается выработать определение международного терроризма, что в свою очередь создает препятствие на пути разработки всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
The multilateral development banks and other competent financial institutions should be given the opportunity to express their views during the elaboration of the study of this principle. | Возможность выразить свои мнения в ходе изучения этого принципа должна быть также предоставлена многосторонним банкам развития и другим компетентным финансовым учреждениям. |
To ask the Commission on Human Rights to study existing norms and standards governing migrants' rights with a view to the possible elaboration of a more detailed declaration based on existing norms, accompanied by a follow-up mechanism to give tangible form to such protection. | Просить Комиссию по правам человека рассмотреть нормы и стандарты, действующие в области прав человека мигрантов, с целью изучения возможности выработки более подробной декларации, основанной на действующих нормах, при наличии механизма наблюдения, который придал бы такой защите конкретный характер. |
We also look forward to the successful conclusion of the work of the High Commissioner for Human Rights, and the work being undertaken by the ad hoc committee on the elaboration of complementary international standards to study the interface between religion and other forms of discrimination. | Мы также с нетерпением ожидаем завершения работы Верховного комиссара по правам человека и работы, выполняемой Специальным комитетом по разработке дополнительных международных стандартов для изучения взаимосвязи между религией и другими формами дискриминации. |
Recognizing also the need to collectively explore and identify the challenges in the Asia-Pacific region that should be taken into account in the elaboration of the United Nations Development Agenda beyond 2015, | признавая также необходимость совместного изучения и выявления задач в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые следует учитывать при разработке Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, |
Presently, in Kazakhstan integration activity of main principles for SD undergoes the process of inculcation into curricula of institutes of higher education, study of international experience, arrangement discussion and elaboration at different levels of formal education. | В настоящее время в Казахстане такая деятельность по интеграции ключевых положений УР в учебные планы, программы, стандарты на различных уровнях формального образования находится в процессе внедрения в учебные программы вузов, изучения международного опыта, обсуждения и начала разработки соответствующих мероприятий. |
Principally, there is need for a systematic elaboration of the manner in which MLIs are bound by the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants and other human rights instruments. | Главное - существует потребность в систематическом уточнении того, каким образом обязательства, зафиксированные во Всеобщей декларации прав человека, международных пактах и других документах по правам человека, распространяются на многосторонние институты. |
The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. | В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
The comprehensive review of the Department has established the need for a clearer conception of its role and a more coherent elaboration of its functions. | В результате всеобъемлющего обзора деятельности Департамента была выявлена потребность в концептуальном уточнении его роли и более согласованном подходе к определению его функций. |
(b) If the actual text of RID/ADR 7.5.1.2 needs additional clarification and possible elaboration in that sense. | Ь) нуждается ли существующий текст пункта 7.5.1.2 МПОГ/ДОПОГ в дополнительном уточнении и возможном развитии в этом смысле; |
Once the reference to those provisions is dropped, the elaboration in draft guideline 2.6.1 ter is unnecessary. | Если не будет делаться ссылка на положения этой Конвенции, отпадет необходимость в уточнении, которое дается в проекте руководящего положения 2.6.1 тер. |