The elaboration of an international programme of action aimed at maximizing the advantages of globalization could become a priority task of the United Nations for the near future. |
Разработка международной программы действий, нацеленной на обеспечение получения максимальных выгод от процесса глобализации, могла бы стать одной из приоритетных задач для Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
The prevention and punishment of organized crime, especially the elaboration of the draft convention and the related protocols, were further matters of great importance to his country. |
Другими вопросами, имеющими важное значение для его страны, являются предупреждение организованной преступности и наказание за связанные с ней действия, особенно разработка проекта конвенции и соответствующих протоколов. |
The elaboration of a draft convention on the suppression of nuclear terrorism constituted a significant step forward in the concerted effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. |
Разработка проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма представляет собой важный шаг в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
The view was expressed that the elaboration of a treaty was not essential, since the positive effect of an instrument stemmed from its content rather than its form. |
Было выражено мнение о том, что разработка договора не является необходимой, поскольку позитивное воздействие того или иного документа зависит от его содержания, а от не формы. |
The elaboration following these drivers will be framed by the views expressed by Member States a few weeks ago during the adoption of the peacekeeping budgets regarding the balance between ambitions and the availability of resources to achieve them. |
Дальнейшая разработка этих положений будет строиться в соответствии с мнениями, высказанными государствами-членами несколько недель назад во время принятия бюджетов операций по поддержанию мира по поводу баланса между желаемыми целями и наличием ресурсов для их достижения. |
The persistence of poverty in the world, particularly in Africa, requires the elaboration within the various bodies of coherent policies to confront the major problems that impede development. |
Ввиду сохранения нищеты в мире, особенно в Африке, необходима разработка в рамках различных органов последовательной политики в целях решения основных проблем, препятствующих развитию. |
(b) Of paramount importance was the elaboration of a sound business plan in a manner capable of attracting interested investors by focusing on the value of products and services to be offered to the public. |
Ь) Первостепенное значение имеет разработка обоснованного бизнес-плана, способного привлечь заинтересованных инвесторов путем демонстрации ценности изделий и услуг, которые будут предоставляться населению. |
It was further stressed that the elaboration and adoption of international instruments for implementing a global strategy to confront transnational crime activities should be based on successful examples such as the United Nations Convention against Illicit Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
Далее было подчеркнуто, что разработка и принятие международных документов об осуществлении глобальной стратегии борьбы против транснациональной преступной деятельности должны основываться на таких успешных примерах, как Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
The elaboration of legal standards gives specific content to the rights deserving of international protection and, as such, is the necessary starting point for the full realization of human rights and freedoms. |
Разработка правовых норм позволяет наполнить конкретным содержанием те права, которые должны пользоваться международной защитой, и, как таковая, представляет собой необходимый отправной момент полной реализации прав человека и свобод. |
The decentralization of the public health system and the privatization of medical establishments are envisaged, as is the elaboration of a mechanism for the provision of affordable medical services to indigent patients. |
Предусматривается децентрализация системы здравоохранения и приватизации медицинских учреждений, а также разработка механизма для оказания доступных медицинских услуг неимущим больным. |
The elaboration of a convention against such crime was becoming more likely, and the General Assembly was expected to establish an ad hoc committee for that purpose during the current session. |
Уже полным ходом идет разработка конвенции по этому вопросу, и Генеральная Ассамблея должна в этой связи создать на нынешней сессии специальный комитет. |
The European Union would have preferred its elaboration to have remained solely within the purview of the Secretary-General, but changes to the Staff Regulations and Rules were management issues that were properly dealt with by the Fifth Committee. |
Европейский союз предпочел бы, чтобы его разработка оставалась прерогативой Генерального секретаря, но изменения в Положениях и Правилах о персонале - это вопросы административного плана, которыми надлежит заниматься Пятому комитету. |
The elaboration of complicated definitions could be of merely theoretical interest and could even be counter-productive from a practical standpoint; that applied most particularly to draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 and to the attempt to define so-called "extensive" reservations. |
Разработка сложных определений может иметь чисто теоретическое значение и даже привести к обратным результатам с практической точки зрения; это особенно касается проектов статей 1.1.5 и 1.1.6, а также намерения разработать определение так называемых "чрезмерных оговорок". |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
Course on the elaboration of strategies for programmes on the care and development of young children in Africa, Banjul, the Gambia. |
Разработка стратегий для Программы по уходу за африканскими детьми младшего возраста и по их развитию. |
the elaboration, with the co-operation of the Party or Parties concerned, of compliance action plans, including targets and timelines; |
разработка, во взаимодействии с соответствующей Стороной или Сторонами, планов действий по соблюдению, включая цели и хронологические рамки; |
Togo believes that the elaboration and adoption of a convention would enable States Parties to recognize the growing numbers of older persons and take early action to protect their rights. |
Того считает, что разработка и принятие конвенции позволяет государствам-участникам обратить внимание на увеличение численности пожилых людей и принять меры по защите их прав. |
A recent outcome of Inter-Agency Support Group collaboration has been the joint elaboration of guidelines to orient United Nations country teams in their work on promoting the rights and aspirations of indigenous peoples. |
Одним из результатов совместной работы, недавно проделанной в рамках Межучрежденческой группы поддержки, стала разработка принципов, которые должны служить руководством в работе страновых групп Организации Объединенных Наций по реализации прав и устремлений коренных народов. |
The Russian Federation stated that while supporting the decision to start negotiations on the LBA, it consistently stressed that elaboration of such a document should be carried out in accordance with the practices and standards of the United Nations. |
Российская Федерация заявила, что, хотя она и поддерживает решение о начале переговоров по ЮОС, разработка такого документа, как она неоднократно подчеркивала, должна осуществляться в соответствии с практикой и нормами Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the development of guidelines on the expulsion of aliens was a more appropriate and feasible proposition than the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. |
Наконец, разработка руководящих принципов о высылке иностранцев является более правильным и подходящим вариантом, чем разработка конвенции на основе проектов статей. |
The elaboration of a convention on the basis of the draft articles nonetheless remained a controversial question, and concerns persisted over the need to balance the mere repetition of State practice with the introduction of a new regime with high human rights standards. |
Разработка конвенции на основе проектов статей остается, тем не менее, спорным вопросом, и неоднократно подчеркивалась необходимость сбалансировать простое копирование практики государств и введение нового режима, предусматривающего высокие стандарты в области прав человека. |
(e) The elaboration of model rules for conciliation, good offices, mediation, fact-finding and inquiry; |
ё) разработка типовых правил согласительных процедур, добрых услуг, посредничества, установления фактов и расследований; |
Target 2012: elaboration of an implementation plan for the subregional initiative on peace, security and development in the Sahel band |
Целевой показатель на 2012 год: разработка плана реализации субрегиональной инициативы по вопросам мира, безопасности и развития в Сахелианском регионе |
The elaboration of a guide on the New York Convention (see para. 252 below), which might take longer than the other two projects, was seen as a particularly important goal. |
Было отмечено, что исключительно важной задачей является разработка руководства по Нью-йоркской конвенции (см. пункт 252 ниже), которая может потребовать больше времени, чем осуществление двух других проектов. |
The Ministry on Gender, Women and Social Affairs assured the Special Rapporteur that a draft law empowering women to own land and take out loans was in its final stages of elaboration and would be brought to Parliament in the course of the next few months. |
Министерство по делам семьи и гендерным и социальным вопросам заверило Специального докладчика, что началась разработка законопроекта, предоставляющего женщинам право наследования земли и получения кредитов, который в ближайшие несколько месяцев будет вынесен на рассмотрение парламента. |