The first special session of the General Assembly devoted to disarmament laid the basis in its Final Document, adopted by consensus, for an international disarmament strategy, in which the elaboration of the comprehensive programme of disarmament is an important element. |
З. Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, заложила в своем Заключительном документе, принятом путем консенсуса, основу международной стратегии разоружения, важным элементом которой является разработка всеобъемлющей программы разоружения. |
The Commission noted that the follow-up to the International Conference on Population and Development would require the Population Division to be involved in new work such as the elaboration of reproductive health indicators and the interrelationship between migration and development. |
З. Комиссия отметила, что в связи с последующими мероприятиями по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию необходимо, чтобы Отдел народонаселения принимал участие в новых видах деятельности, таких, как разработка показателей в области репродуктивного здоровья и установление взаимосвязи между миграцией и развитием. |
The main result of the activity undertaken before and during that year was the elaboration of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, which the General Assembly adopted without a vote in its resolution 37/52 of 3 December 1982. |
Главным результатом деятельности, осуществлявшейся до и в течение этого года, явилась разработка Всемирной программы действий в отношении инвалидов, которая была принята Генеральной Ассамблеей без голосования в ее резолюции 37/52 от 3 декабря 1982 года. |
Promotion of scientific research, the development of composite indicators and the elaboration of protocols and guidelines; |
Активизация научных исследований, разработка сложных индикаторов и разработка протоколов и руководящих принципов; |
(m) As in the case of the Year, elaboration of a long-term national plan of action on families can be a valuable measure to guide and monitor action. |
м) как и при проведении Года, ценным средством, позволяющим направлять и контролировать действия, является разработка долгосрочных национальных планов действий по проблемам семей. |
A first step in this regard would be the elaboration of the format and content of such communications and the identification of the needs of the developing country Parties with respect to capacity-building activities to enable them to fulfil their obligations under Article 12.1. |
Первым шагом в этом направлении была бы разработка формы и содержания такого сообщения и выявление потребностей сторон, являющихся развивающимися странами, в отношении деятельности по созданию возможностей, которые обеспечили бы им выполнение своих обязательств по статье 12.1. |
We are certain that the elaboration of the "Agenda for Development" and the preparations for the World Summit for Social Development will help us to make progress in dealing with these problems. |
Мы убеждены в том, что разработка "Повестки дня для развития" и подготовка ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития помогут нам достичь прогресса в решении этих проблем. |
It was fully expected that progress in the elaboration of an agenda for development would make a major contribution towards the unity of purpose needed to guide the work of the Organization in the economic and social sectors. |
Есть все основания ожидать, что разработка повестки дня для развития будет в значительной мере способствовать обеспечению единства целей, что необходимо для руководства работой Организации в экономическом и социальном секторах. |
It was clear that the human person should be at the centre of development, and the Secretary-General's elaboration of a Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s was a particularly useful initiative. |
Человек, безусловно, должен стоять в центре забот, связанных с развитием, и разработка Генеральным секретарем Повестки дня для развития является той инициативой, которую надо особенно приветствовать. |
Working out TCBMs does not impede the elaboration of a legally binding agreement on the prevention of placement of weapons in outer space, does not distract from it, but, on the contrary, serves it. |
Разработка МТДК не ослабляет работу над возможной юридически обязывающей договоренностью о неразмещении оружия в космосе, не отвлекает от нее, а, наоборот, служит ей. |
Though the right to self-determination was a fundamental principle, its realization would require the elaboration of differentiated approaches to concrete self-determination claims, as no single pre-determined solution was suitable for all cases. |
Хотя право на самоопределение - это основополагающий принцип, для его осуществления требуется разработка дифференцированных подходов к конкретным требованиям самоопределения, ибо нет такого единого заранее определенного решения, которое подходило бы для всех случаев. |
While the provisions of the Convention provide a sound framework, it is now clear that the proper implementation of the Convention's provisions in a number of fields requires the elaboration of further and more detailed rules. |
Хотя содержащиеся в Конвенции положения представляют собой надежные рамки, сейчас становится ясно, что для должного осуществления этих положений в ряде областей требуется разработка дополнительных и более подробных норм. |
Mr. KEATING (New Zealand): The elaboration of the principles of the United Nations Charter requiring States to respect human rights commenced with the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н КИТИНГ (говорит по-английски): Разработка принципов Устава Организации Объединенных Наций, требующих от государств уважения прав человека, началась с принятия Всеобщей декларации прав человека. |
The events in the south of Lebanon vividly proved that the elaboration and adoption at the forty-ninth session of the General Assembly of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel was a necessary and logical step. |
События на юге Ливана убедительно доказали, что разработка и принятие на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ассоциированных с ней организаций является необходимым и логическим шагом. |
The elaboration of an optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination against Women, introducing a petition procedure, would be a valuable step towards giving the fullest possible expression to the principles underlying that Convention and the rights set out therein. |
Разработка факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин, предусматривающего процедуру подачи петиций, будет ценным шагов вперед в направлении максимально полной реализации принципов, лежащих в основе указанной конвенции, и закрепленных в ней прав. |
The Commission on Human Rights should pay more attention to such issues as the protection of human rights in emergency situations, and to the elaboration of criteria which would exclude free interpretation of the right to self-determination. |
Комиссии по правам человека следует уделять больше внимания таким вопросам, как защита прав человека в условиях чрезвычайных ситуаций и разработка критериев, которые исключили бы возможность свободного толкования права на самоопределение. |
The elaboration of universal principles on the objectives and application of competition policy, to complement the Set's provisions, would assist competition authorities in advocating competition at the national level. |
Разработка универсальных принципов, касающихся целей и применения политики в области конкуренции, в дополнение к положениям Комплекса окажет содействие органам по вопросам конкуренции в их усилиях по стимулированию конкуренции на национальном уровне. |
The adjustment of the Plan of Action and the elaboration of a long-term strategy on ageing, referred to in General Assembly resolution 54/24, could be seen as two interrelated processes, which could be undertaken consecutively or concurrently. |
Внесение корректировок в План действий и разработка долгосрочной стратегии по проблемам старения, упомянутой в резолюции 54/24 Генеральной Ассамблеи, могут рассматриваться в качестве двух взаимосвязанных процессов, которые могут осуществляться последовательно или одновременно. |
The Working Party adopted the principle of introducing minimum wall thickness requirements for steel or aluminium tanks, since the elaboration of a new formula of equivalent thickness was likely to take a great deal of time. |
Рабочая группа утвердила принцип, согласно которому вводятся требования в отношении минимальной толщины стенок цистерн из стали или алюминия, так как разработка новой формулы расчета эквивалентной толщины займет, возможно, много времени. |
The elaboration of a dual-track approach to the resolution of the conflict following the ECOWAS summit of 31 October 1998 and the London meeting of the International Contact Group of 5 November is a welcome development, and UNOMSIL will work with the Government to pursue this approach. |
Разработка двухуровневого подхода к урегулированию конфликта благодаря проведению встречи ЭКОВАС на высшем уровне, состоявшейся 31 октября 1998 года, и совещания Международной контактной группы, состоявшегося 5 ноября в Лондоне, является весьма позитивным событием, и МНООНСЛ будет продолжать совместно с правительством придерживаться этого подхода. |
One of the main achievements of the programme was the elaboration and dissemination of strategies and guidelines for local development and investment aimed at combating poverty, promoting democracy and facilitating sustainable economic development with social equity. |
Одним из главных достижений этой программы явились разработка и распространение стратегий и руководящих принципов по обеспечению развития и инвестиций на местах в целях борьбы с нищетой, поощрения демократии и устойчивого экономического развития при обеспечении социального равенства. |
The elaboration of such an instrument should be carried out through consensus so as to reflect our firm compliance with the existing conventions, including, in particular, the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention to Combat Desertification. |
Разработка такого документа должна вестись на основе принципа консенсуса, с тем чтобы в нем нашла отражение наша приверженность осуществлению положений действующих конвенций, в том числе таких, как Конвенция о биологическом разнообразии, Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
One of PRODEN's main achievements is the elaboration of a Children and Young Persons Code which will enter into force on 27 March 1998 and replace the former Minors Code that has been in effect since 1970. |
Одним из основных достижений ПРОДЕН является разработка Кодекса прав детей и подростков, который вступит в силу 27 марта 1998 года и заменит собой прежний Кодекс прав несовершеннолетних, действующий с 1970 года. |
Documentation will be shared on a routine basis, and joint work projects, particularly cooperative elaboration of general recommendations, will be encouraged, either among the relevant treaty bodies, if feasible, on in the context of the meetings of treaty body chairpersons. |
На постоянной основе будет производиться обмен документацией и будут поощряться совместные рабочие проекты, особенно совместная разработка общих рекомендаций, либо среди соответствующих договорных органов, если это практически осуществимо, либо в контексте совещаний председателей договорных органов. |
Mr. Chernichenko noted that in the light of the understanding reached by the Working Group entrusted with the elaboration of the Declaration, the right of peoples to self-determination did not extend to minorities. |
Г-н Черниченко отметил, что с учетом понимания, достигнутого Рабочей группой, которой была поручена разработка Декларации, право народов на самоопределение не распространяется на меньшинства. |