It recommended that Viet Nam utilize a child rights approach in the elaboration of the national budget. |
Он рекомендовал Вьетнаму использовать при составлении национального бюджета подход, учитывающий права детей. |
In Dungu, MONUSCO is working with communities on early warning mechanisms and also continues to assist in the elaboration of community protection plans. |
В Дунгу МООНСДРК проводит работу с местным населением, стремясь наладить механизмы раннего оповещения, и продолжает участвовать в составлении планов действий по защите местного населения. |
Further progress, including possible UNDCP assistance in the process of elaboration, is awaited. |
Предполагается, что начатый процесс будет продолжен; при этом при составлении плана возможно оказание помощи со стороны ЮНДКП. |
An instruction manual and a tool-kit would be prepared to help the affected country Parties in the elaboration of their country profiles. |
С целью оказания помощи затрагиваемым странам-Сторонам в составлении их страновых досье будут подготовлены инструкции и справочное пособие. |
My delegation is concerned at the continuing difficulties with respect to the elaboration of a judicial timetable to ensure the early trial of all the defendants. |
Моя делегация обеспокоена сохранением трудностей в составлении графика проведения заседаний суда, способного обеспечить скорейшее рассмотрение дел всех обвиняемых. |
The Chairperson said that the idea of donor reports would be considered in the elaboration of the workplan for future country-specific meetings. |
Председатель говорит, что идея о представлении донорами отчетов будет рассмотрена при составлении рабочего плана в отношении будущих заседаний по конкретным странам. |
The Institute's training programme in multilateral diplomacy and international affairs management is also offering assistance in the elaboration of training curricula for diplomatic institutes in Member States. |
Учебная программа Института в области многосторонней дипломатии и регулирования международных отношений предлагает также помощь в составлении планов учебной работы для дипломатических институтов в государствах-членах. |
Lastly, his delegation expressed its reservations concerning the proposal made by several delegations for the elaboration of a comprehensive international convention on the suppression of terrorism. |
В заключение японская делегация выражает свои сомнения по поводу высказывавшегося рядом делегаций предложения о составлении всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
Promote cross-sectoral approaches in the formulation and elaboration of national strategies for sustainable development. |
поддерживать межсекторальные подходы при разработке и составлении национальных стратегий устойчивого развития; |
The issue of gender equality was also taken into account in the elaboration of the national budget and in national statistics. |
Гендерные вопросы учитываются также при составлении общегосударственного бюджета и подготовке статистических данных по стране. |
The EU Bathing Water Directive also requires elaboration of bathing water profiles for all designated bathing waters. |
В Директиве ЕС по водам для купания содержится также требование о составлении общих характеристик всех вод, предназначенных для купания. |
Considerable progress was made during the period 2002-2003 on the design and elaboration of new modules for responding to the needs of various segments of the population, especially youth and women. |
В 20022003 годах были достигнуты большие успехи в разработке и составлении новых модулей, предназначенных для удовлетворения потребностей различных групп населения, прежде всего молодежи и женщин. |
In 1998 and 1999, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) provided technical assistance to Chile's Servicio Nacional de la Mujer in the elaboration of the National Report on the Family. |
В 1998 и 1999 годах Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) оказала Национальной службе по делам женщин Чили техническое содействие в составлении национального доклада по проблемам семьи. |
Techno-economic databases on air pollution abatement options are needed as input data for IA models; and base information for the elaboration of the technical annexes to the Gothenburg Protocol. |
Базы технико-экономических данных о возможных мерах борьбы с загрязнением воздуха необходимы в качестве источника данных для моделей, используемых для комплексной оценки, а также в качестве базовой информации при составлении технических приложений к Гётеборгскому протоколу. |
We hope that all interested parties will continue to play an active role in the elaboration of a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization draft convention. |
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут и далее играть активную роль в составлении под эгидой Организации Объединенных Наций в области образования, науки и культуры проекта соответствующей конвенции. |
Turning to the role of national parliaments in the implementation of the Convention, she welcomed their increased involvement in the elaboration of States parties' periodic reports and their active role in designing legislative measures to follow-up on the Committee's concluding observations. |
Касаясь роли национальных парламентов в осуществлении Конвенции, оратор приветствует их более активное участие в составлении периодических докладов государств-участников и их важную роль в разработке законодательных мер в ответ на заключительные замечания Комитета. |
A final orientation document has been completed and will serve as a basic guide for the elaboration of formal requests to be submitted by the Government to its bilateral and multilateral partners for equipment and other logistic support for the National Gendarmerie. |
Была завершена подготовка окончательного варианта справочного документа, который будет использоваться в качестве основополагающего руководства при составлении официальных заявок, которые правительство будет направлять своим двусторонним и многосторонним партнерам, относительно предоставления оборудования и оказания другой материально-технической поддержки национальной жандармерии. |
The Ministers reaffirmed the principle of "capacity to pay" as the fundamental criterion in the apportionment of the expenses of the United Nations and thus rejected the establishment of artificial ceilings during the elaboration of the scale of assessments. |
Министры подтвердили, что принцип «платежеспособности» является основополагающим критерием при распределении расходов Организации Объединенных Наций, и на этом основании отвергли идею искусственного установления верхних пределов при составлении шкалы взносов. |
The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. |
Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
(a) Utilize a child rights approach in the elaboration of the State budget, by implementing a tracking system for the allocation and use of resources for children throughout the budget, so as to provide visibility with regard to investment on children. |
а) применять ориентированный на права ребенка подход при составлении государственного бюджета путем внедрения системы отслеживания выделения и использования ресурсов на нужды детей по всем бюджетным статьям, чтобы обеспечивать наглядный характер инвестиций в интересах детей. |
Both WTO and UNCTAD were associated in the elaboration of ITC's mission statement and the preparation of ITC's contribution to the UN-MTP. |
Как ВТО, так и ЮНКТАД участвовали в составлении изложения задач МТЦ и в подготовке вклада МТЦ в Среднесрочный план Организации Объединенных Наций. |
Give due consideration to addressing non-communicable diseases in the elaboration of the post-2015 development agenda, taking into account, in particular, their serious socio-economic consequences and determinants and their links to poverty; |
отмечаем необходимость должным образом учитывать проблему неинфекционных заболеваний при составлении повестки дня в области развития на период после 2015 года, принимая во внимание, в частности, их серьезные социально-экономические последствия и детерминанты и их связь с нищетой; |
The programme and budget process shifted from the previous elaboration of a lengthy list of activities to be carried out in terms of inputs to a results-based approach that would facilitate oversight and evaluation of UNESCO actions based on achievements. |
Процесс подготовки программной и бюджетной документации, который ранее заключался в составлении длинного перечня мероприятий, осуществление которых учитывалось по затратам и вложениям, в настоящее время направлен на достижение конкретных результатов: такой подход облегчает контроль и оценку деятельности ЮНЕСКО, поскольку здесь учитываются достигнутые результаты. |
The Office participated in one of the main aspects of the reform process, the drafting and elaboration of a new Code of Conduct for United Nations staff, which is to be submitted to the General Assembly for its consideration. |
Управление участвовало в деятельности по одному из основных направлений процесса реформы - составлении и разработке нового Кодекса поведения персонала Организации Объединенных Наций, который будет представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The Office is providing assistance in the elaboration, development and implementation of national plans of action for human rights generally and also for human rights education. |
Управление предоставляет помощь в разработке, составлении и осуществлении национальных планов действий в области прав человека в целом, а также в области образования по правам человека. |