In this connection, in her interim report to the General Assembly the Special Rapporteur enumerated some key questions she considers would be helpful in the above effort. |
В этой связи Специальный докладчик в своем докладе Генеральной Ассамблее перечислил ряд ключевых вопросов, которые, по его мнению, могли бы помочь в осуществлении упомянутых выше мер. |
In other words, the inclusion of formerly marginalized groups requires a pro-active effort which is externally imposed, and is thus essentially non-participatory. |
Иными словами, включение ранее маргинализированных групп требует упредительных мер, которые навязываются извне и, таким образом, по сути, отрицают участие. |
Although some network organizations support sustainable development efforts among small and medium-sized enterprises, such at the International Network for Environmental Management, further effort in that direction needs to be among future priorities. |
Хотя организации некоторых сетей, таких, как Международная сеть по управлению природопользованием, поддерживают усилия мелких и средних предприятий, нацеленные на обеспечение устойчивого развития, в будущем в качестве одной из приоритетных задач необходимо обеспечить осуществление дальнейших мер в этом направлении. |
For instance, the Caribbean small island developing States have pointed out that financial constraints present insurmountable handicaps to essential effort at the establishment and strengthening of infrastructure, institutions and capacity-building. |
Например, малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна отмечают, что финансовые трудности создают непреодолимые препятствия для принятия необходимых мер по созданию и укреплению инфраструктуры, организационного и внутреннего потенциала. |
Assistance to war-torn areas requires a coordinated effort by the UN system and ECE has taken an active part in the CCPOQ efforts to secure an appropriate UN response. |
Оказание помощи истерзанным войной районам предусматривает необходимость осуществления скоординированных мер в рамках системы ООН, и ЕЭК принимает активное участие в предпринимаемых ККПОВ усилиях, с тем чтобы ООН смогла принять соответствующие ответные меры. |
The linkages between the agendas of the five bodies call for a special effort by the Bureau to ensure consistency and coherence in the outputs of their work. |
Взаимоувязанность повесток дня пяти органов вызывает необходимость принятия Президиумом специальных мер для обеспечения последовательности и согласованности результатов их работы. |
This is also part of the effort made by our Executive to follow up the commitments adopted at the World Summit for Social Development. |
Это также является частью мер, предпринимаемых нашей исполнительной властью для выполнения обязательств, взятых на Всемирной встрече в верхах в интересах социального развития. |
In that connection, he stressed the need for comprehensive approaches to deal with post-conflict situations and for a concerted effort by all in a spirit of international solidarity and burden-sharing. |
В этой связи он подчеркивает необходимость всеобъемлющих подходов к постконфликтным ситуациям и принятия всеобщих согласованных мер в духе международной солидарности и принципа разделения бремени. |
Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. |
Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
Reintroducing the publication will facilitate the provision of international drug-related training assistance, reduce duplication of effort and identify areas that have received too much or too little emphasis. |
Возобновление публикации облегчит принятие мер по оказанию международной помощи в организации учебных мероприятий по вопросам, касающимся наркотиков, позволит в меньшей степени дублировать усилия и выявить те области, которым уделяется слишком много или слишком мало внимания. |
States need to make a major effort to develop an integrated policy and action for the provision of quality education that is relevant, accessible and free for all children. |
Государствам необходимо приложить значительные усилия по разработке комплексной политики и мер обеспечения качественного образования, отвечающего современным условиям, доступного и бесплатного для всех детей. |
Despite the speed with which the Convention was negotiated and signed, a further effort was made to encourage rapid action on desertification even before the Convention came into force. |
Несмотря на короткие сроки, в течение которых была разработана и подписана Конвенция, были предприняты дополнительные усилия в целях принятия оперативных мер в области борьбы с опустыниванием еще до вступления Конвенции в силу. |
Beijing - Climate change is a serious challenge to humanity and sustainable development, which requires both proactive responses and concerted effort by the international community. |
ПЕКИН - Изменение климата - это серьезная проблема для человечества и стабильного развития, которая требует не только активных мер, но и согласованных действий со стороны международного сообщества. |
The importance of a concerted effort to identify obstacles and take action to promote women's leadership role in politics and in all other spheres was also noted. |
Наряду с этим было отмечено важное значение согласованных усилий по выявлению препятствий и принятию мер, направленных на то, чтобы женщины в большей степени играли ведущую роль в политике и всех других областях. |
The growing complexity of such questions called for a determined effort to arouse public opinion and to enable the international community to find viable and effective solutions. |
Все возрастающая сложность связанных с этим вопросов требует принятия мер, направленных на повышение информированности общественности и позволяющих международному сообществу найти надежные и эффективные решения. |
Algeria has dedicated considerable resources and made an enormous effort to promote the basic rights of children through the adoption of measures aimed at implementing sector-based, integrated and coordinated programmes and plans of action. |
Алжир выделяет значительные ресурсы и предпринимает огромные усилия в целях поощрения основных прав детей путем принятия мер, направленных на выполнение секторальных, комплексных и скоординированных программ и планов действий. |
Familiarizing women and increasing their knowledge and information about the issue in order to take necessary steps is an ongoing effort with a view to their advancement. |
Для улучшения положения женщин и обеспечения принятия ими необходимых мер продолжают предприниматься усилия по ознакомлению их с данной областью и расширению их знаний. |
These refugees require a variety of emergency protections that can only be provided by a concerted effort on an urgent basis at the international level. |
Эти беженцы нуждаются в целом ряде защитных мер чрезвычайного характера, которые могут быть обеспечены посредством срочных согласованных усилий на международном уровне. |
Moreover, as trust cannot be built overnight, we must remain patient in order to support and encourage every effort aimed at promoting confidence-building measures. |
Кроме того, так как доверия нельзя добиться за один день, необходимо проявлять терпение и оказывать содействие всем усилиям, направленным на развитие мер по укреплению доверия. |
The amount has not yet been recovered from the staff member pending confirmation by the Office of Human Resources Management of the implementation of the recovery effort. |
Указанная сумма пока не получена от сотрудника до подтверждения принятия Управлением людских ресурсов мер по взысканию. |
KPC also quickly responded to a request from the Provisional Institutions and provided 24-hour liaison with the National Situation Centre, which provided overall coordination of the national firefighting effort. |
КЗК также оперативно отреагировал на просьбу временных институтов и обеспечил круглосуточную связь с Национальным ситуационным центром, обеспечивавшим общую координацию национальных мер по борьбе с пожарами. |
It can also support disaster impact assessment as well as the planning, implementation and monitoring of the relief effort by combining various layers of geographical data. |
Кроме того, она может облегчать оценку последствий бедствий, а также планирование и осуществление мер по оказанию чрезвычайной помощи и контролю за их осуществлением посредством использования различных массивов географических данных. |
In that effort, the United Nations staff in-country must work closely with the Peacebuilding Commission so as to ensure proper coordination and avoid duplication. |
В рамках этих мер сотрудники Организации Объединенных Наций, направленные в ту или иную страну, должны в обеспечение необходимой координации и во избежание дублирования усилий тесно сотрудничать с Комиссией по миростроительству. |
In 1996, this effort helped increase, in real terms, the social security revenue by 11 per cent compared with 1995. |
В 1996 году в результате принятых мер поступления в сферу социального обеспечения в реальном выражении увеличились на 11% по сравнению с 1995 годом. |
It was emphasized that there was a need to track the number of victims and services provided in order to assess the level of effort in that area. |
Была подчеркнута необходимость вести учет числа пострадавших и услуг, оказываемых с целью оценки результатов эффективности мер, принимаемых в этой области. |