As for the fight against poverty, that was one of the priorities set by the President of Brazil, who had called for a special effort to reduce the number of women living below the poverty line and to narrow the gap between rich and poor. |
Что касается борьбы с нищетой, то это является одной из приоритетных задач, намеченных президентом Бразилии, который призвал к принятию специальных мер для сокращения числа женщин, живущих за чертой бедности, и уменьшения разрыва между богатыми и бедными. |
In the past year an effort has been made to eliminate middlemen in the job market and subcontracted employment, and to restore the direct employment relationship between employers and workers. |
За последний год предпринят ряд мер по ликвидации практики посредничества и подряда в сфере трудоустройства, направленных на восстановление прямых трудовых отношений между работодателем и работником. |
One reason for the success of those measures was that, as part of the international community's effort to counter global terrorism, the Security Council had shifted from sanctions against States to those targeting individuals and non-State entities. |
Одна из причин успешного применения этих мер заключается в том, что в рамках усилий международного сообщества по борьбе с терроризмом на глобальном уровне Совет Безопасности перешел от применения санкций против государств к санкциям, направленным против физических лиц и негосударственных организаций. |
To conclude, MERCOSUR and its associated States would like to renew their commitment to the development and implementation of confidence-building measures in order to strengthen their common effort to move forward in disarmament and non-proliferation, while ensuring at the same time the well-being of their citizens. |
В заключение МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства хотели бы вновь заявить о своей приверженности принятию и осуществлению мер укрепления доверия в целях упрочения их общих усилий по продвижению вперед в области разоружения и нераспространения, при одновременном обеспечении благополучия своих граждан. |
His delegation was in favour of a multilateral effort to build consensus on international instruments banning the weaponization of outer space and on the development of confidence-building and transparency measures concerning outer-space activities. |
Делегация его страны выступает за многосторонние усилия по выработке консенсуса в отношении международных документов, запрещающих милитаризацию космического пространства, и в отношении расширения мер укрепления доверия и прозрачности в деле космических работ. |
The Mission also emphasized the need for a swift justice system, the strengthening of the prisons system and the continued effort to conclude the investigation of serious crimes and violations related to the 1999 events as national mechanisms for improving human rights. |
Миссия также подчеркивала необходимость создания системы оперативного отправления правосудия, укрепления пенитенциарной системы и дальнейших мер, направленных на завершение расследования серьезных преступлений и нарушений, связанных с событиями 1999 года, которые стали бы национальными механизмами, необходимыми для улучшения положения дел в области прав человека. |
A combination of policy measures is required to abolish gender discrimination and violence against women. Among them, an effort to improve the measurement and monitoring of trends in women's labour market outcomes relative to men's is needed. |
Чтобы положить конец дискриминации и насилию в отношении женщин, необходимо обеспечить осуществление комплекса мер в области политики, в частности направленных на улучшение работы по анализу и отслеживанию тенденций, характеризующих участие женщин на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
The formulation of the drought management programme process is a clear example of the need for a coordinated effort in the area of drought planning and management at the regional level, so as to promote intergovernmental and inter-agency cooperation on the basis of integrated water-resource-management principles. |
Процесс разработки Программы борьбы с засухой является убедительным примером необходимости согласованных усилий в области планирования мер по борьбе с засухой на региональном уровне, в целях поощрения межправительственного и межучрежденческого сотрудничества на основе принципов комплексного рационального использования водных ресурсов. |
To undertake the full range of work proposed would require a significant effort, both nationally and internationally, although it should be recognized that work on some of the proposed actions has already commenced. |
Осуществление всего диапазона предложенных мер потребует значительных усилий как на национальном, так и на международном уровнях, хотя следует признать, что определенная работа по некоторым из предложенных мер уже началась. |
In addressing the causes of the abuses, a commission can be the first step in a Government's effort to take measures to prevent the recurrence of violations and to ensure that its institutions, policies, and practices ensure the right to life as effectively as possible. |
В деле устранения причин злоупотреблений создание комиссии может стать первым шагом в усилиях правительства по реализации мер, направленных на предотвращение повторения нарушений и на обеспечение того, чтобы его учреждения, политика и практика способствовали максимально эффективному осуществлению права на жизнь. |
Within the framework of its obligations under the Convention, my Government spares no effort to achieve its objectives, particularly with respect to articles 5, 7 and 9, which concern the destruction of anti-personnel mines in mined areas, transparency measures and national implementation measures. |
В рамках своих обязательств по Конвенции мое правительство прилагает все усилия для достижения ее целей, особенно в отношении статей 5, 7 и 9, которые касаются уничтожения противопехотных мин в заминированных районах, мер транспарентности и национальных мер по осуществлению. |
The Government attached great importance to eliminating torture and ill-treatment and the judiciary made every effort to study all international judgements, particularly those of the European Court of Human Rights, and take appropriate measures in response. |
Правительство придаёт важное значение искоренению пыток и жестокого обращения, и судебная система предпринимает все возможные усилия по изучению международных судебных решений, особенно решений Европейского суда по правам человека, и по принятию надлежащих ответных мер. |
The Committee is concerned that, despite the effort undertaken, both in terms of legislative measures and measures taken in practice, violence against women still continues, in particular domestic violence. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на приложенные усилия в отношении мер как законодательного, так и практического порядка, насилие в отношении женщин, и в частности насилие в семье, по-прежнему сохраняется. |
All this can be seen as part of a special effort being made in this area with the implementation of the following measures: |
Эти меры вписываются в рамки общего курса, который осуществляется в данной области посредством принятия следующих мер: |
The United Nations system can and should play a key role in this regard. Its capacity and resources should be strengthened, and inter-agency cooperation should be enhanced in order to avoid fragmentation of effort. |
Ключевую роль в этой связи может и должна сыграть система Организации Объединенных Наций, что требует принятия мер к укреплению ее потенциала и увеличению объема ресурсов, имеющихся в ее распоряжении, а также к укреплению межучрежденческого сотрудничества во избежание раздробленности усилий. |
(e) Member States should make every possible effort to incorporate the necessary regulations into domestic legislation governing their financial systems, to ensure that there are measures in place to properly apply sanctions in a timely manner, and to fully meet the requirements. |
ё) Государствам-членам следует приложить все возможные усилия для включения необходимых положений во внутреннее законодательство, регулирующее их финансовые системы, в интересах обеспечения принятия мер с целью надлежащего и своевременного применения санкций и выполнения в полном объеме соответствующих требований. |
This recommendation is useful for scientifically and correctly defining and limiting the scope of "bona fide third party" in the effort to fight against illicit trafficking of cultural objects, and useful for facilitating and undertaking the recovery of cultural objects which have been trafficked illicitly. |
Данная рекомендация является полезной для научно правильного определения и ограничения сферы охвата понятия "добросовестная третья сторона" в деле борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей, а также для содействия возвращению культурных ценностей, которые стали предметом незаконного оборота, и принятия мер в целях их возвращения. |
Emergency management depends upon the timely identification of emerging risks that could disrupt operations and the ability of the Organization to take preparedness action to prevent and mitigate those risks and effectively respond to them through the integrated effort of all emergency management disciplines. |
Принятие мер в чрезвычайных ситуациях зависит от своевременного выявления возникающих рисков, которые могут привести к сбою в работе и подрыву способности Организации обеспечивать готовность для предотвращения или смягчения последствий этих рисков и эффективного реагирования на них благодаря совместным усилиям всех подразделений, отвечающих за принятие таких чрезвычайных мер. |
In this effort, the Governments of the subregion should also take into account the existing range of legal measures, as well as the economic activities in which the foreign armed groups are increasingly engaged. |
При этом правительства субрегиона должны будут также принимать во внимание существующий на данный момент диапазон правовых мер, а также виды экономической деятельности, которыми иностранные вооруженные группы занимаются все активнее. |
1.2 In the light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage of draft legislation for the implementation of provisions of resolution 1373 (2001) a priority. |
1.2 Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает приоритетной задачей принятие законопроектов, касающихся осуществления положений резолюции 1373 (2001). |
They reported that a considerable effort has been made and resources made available to increase public awareness of the challenges posed by the impacts of climate change and of the opportunities arising from climate change mitigation. |
Они сообщили о том, что прилагаются большие усилия и выделяются значительные средства на повышение информированности общественности о проблемах, которые вызывают последствия изменения климата, и о возможностях, которые появляются в результате принятия мер по предотвращению изменения климата. |
Invites members to make every effort, including through provision of means of implementation, for the follow-up and implementation of the Ministerial Declaration and the regional Plan of Action; |
призывает членов приложить все усилия, в том числе посредством предоставления средств осуществления, для реализации последующих мер и осуществления Декларации министров и регионального Плана действий; |
Agreements such as the one between UNIDO and UNDP were useful for the joint promotion of synergistic activities generating added value while avoiding duplication of effort, and cooperation between UNIDO and UNDP had increased UNIDO's presence at the subregional level. |
Соглашения подобные тому, что было заклю-чено между ЮНИДО и ПРООН, полезны для совместного содействия объединению мер по созданию добавленной стоимости без дублирования усилий; кроме того, сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН расширило присутствие ЮНИДО на субрегиональном уровне. |
While military necessity may demand prompt action in the face of an attack, the parties, in living up to their obligation to ensure the safety and security of United Nations personnel, should make every reasonable effort to be certain that United Nations personnel are not targeted. |
Хотя военная ситуация может вызывать необходимость принятия срочных мер перед лицом нападения, стороны в порядке выполнения своей обязанности по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций должны предпринять все разумные усилия по обеспечению такого положения, чтобы персонал Организации Объединенных Наций не являлся объектом нападений. |
There has been some effort to mainstream measures to eliminate violence against women into national development plans; national action plans on gender equality; or into particular sectoral plans or programmes, such as on social inclusion, or on reduction of violence and internal security. |
Предпринимаются усилия по включению мер, направленных на искоренение насилия в отношении женщин, в национальные планы развития; национальные планы действий по обеспечению гендерного равенства; отраслевые планы и программы, в частности, ориентированные на социальную интеграцию или борьбу с насилием и обеспечение внутренней безопасности. |