Combating terrorism requires a global effort and a comprehensive approach: prevention and the protection of the security of our countries and of the basic values of freedom and human rights, as well as coercive measures as a last resort. |
Борьба с терроризмом требует глобальных усилий и всеобъемлющего подхода: предотвращения и защиты безопасности наших стран и основных ценностей свободы и прав человека, а также принудительных мер в качестве последнего средства. |
That effort has helped raise the school enrolment rate to 99 per cent; it was accompanied by qualitative reform of the educational system, enhancement of educational curricula, improvement of conditions in educational institutions and measures to ensure that children remain in school until age 16. |
Благодаря этим усилиям удалось добиться охвата школьным образованием 99 процентов детей; это сопровождалось качественной реформой системы образования, совершенствованием учебных программ, улучшением условий в учебных заведениях и принятием мер по обеспечению того, чтобы дети оставались в школах до достижения 16ти летнего возраста. |
The Committee recommends, in addition, that the State party make every effort to ensure that the right of children and adolescents to express opinions, including through peaceful demonstrations, is respected and that appropriate follow-up is given to recommendations of the Children's Forum. |
Комитет рекомендует также государству-участнику приложить все усилия для обеспечения соблюдения права детей и подростков выражать мнение, в том числе посредством мирных демонстраций, и принятия надлежащих последующих мер по осуществлению рекомендаций детских форумов. |
In that context, the programme will deliver technical cooperation inputs through the Narcotic Reduction Unitized Programme, and by facilitating the participation of civil society, including non-governmental organizations, universities and voluntary groups, in the national drug control effort. |
В этом контексте в рамках программы будет осуществляться техническое сотрудничество на основе Единой программы по сокращению оборота наркотиков и мер по вовлечению гражданского общества, в том числе неправительственных организаций и групп добровольцев, в национальную деятельность по контролю над наркотиками. |
That goal cannot be achieved unless there is a concerted effort at the global level to formulate and implement policies and measures which aim to effectively integrate developing countries and countries with economies in transition into the world economy. |
Эта цель не может быть достигнута до тех пор, пока на глобальном уровне не будут предприниматься согласованные усилия по разработке и осуществлению политики и мер, направленных на обеспечение эффективной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
Support from the international aid community would greatly help in that effort; (d) The role of the military in the acute response phase of an emergency should be strengthened and should be specified in the national disaster plan. |
Поддержка со стороны международных организаций, занимающихся оказанием помощи, имела бы в этом отношении огромное значение; d) роль армии в критический этап реализации мер по оказанию помощи в связи с чрезвычайной ситуацией необходимо усилить и конкретизировать в национальном плане на случай стихийных бедствий. |
Rather, an effort must be made to strengthen preventive actions which, in addition to arrests, make it possible to lower significantly the number of people killed on a daily basis by the armed groups and, specifically, by the paramilitaries. |
Напротив, необходимо уделять больше внимание принятию превентивных мер, которые наряду с арестами позволили бы существенным образом уменьшить количество людей, которые каждодневно гибнут в результате действий вооруженных формирований, и в частности боевиков. |
UNEP made an effort to inform both the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the North Atlantic Treaty Organization Kosovo Force, in order to ensure that they had all the relevant information and recommendations to take necessary steps on the ground. |
ЮНЕП предприняла усилия по представлению информации как Миссии временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово, так и Силам Организации Северо-Атлантического договора в Косово, с тем чтобы обеспечить их соответствующей информацией и рекомендациями для принятия необходимых мер на месте. |
The Office of Internal Oversight Services did note, however, that certain offices had already addressed the issue by developing new processes and that others were at various stages of initiating or planning some effort to improve their processes. |
Наряду с этим, Управление служб внутреннего надзора отметило, что некоторые отделы уже решили этот вопрос путем разработки новых процессов, а другие находятся на различных этапах внедрения или планирования необходимых мер по изменению процессов в своих областях деятельности. |
The challenge of implementing a strategy of this type requires, in every specific case, a coordinated effort on the part of the international community in the preparation of a range of different types of measures: political, diplomatic, economic, social and institutional. |
Задача осуществления стратегии такого рода требует, в каждом конкретном случае, скоординированных усилий со стороны международного сообщества в подготовке целого ряда различного рода мер: политических, дипломатических, экономических, социальных и институциональных. |
According to this report, the British Virgin Islands was cited for its "weak efforts" in the fight against money-laundering, but was not included on the "blacklist" of countries that had not cooperated with the international effort to end money-laundering. |
В докладе отмечалось, что Британские Виргинские острова предпринимают «слабые» усилия в борьбе с отмыванием денег, однако Территория не была включена в «черный список» стран, которые не сотрудничают в контексте международных мер, призванных положить конец отмыванию денег. |
But it also provided an opportunity to launch an organized and coherent effort involving communal, territorial, regional, municipal and national authorities to deal with the emergency and resume development of the region. |
Но оно же создало возможность для принятия слаженных и организованных мер на уровне общинных, территориальных, региональных, муниципальных и национальных органов власти для выхода из чрезвычайной ситуации и возвращения региона на путь развития. |
In the context of the significant increase in the country's trade as a result of the trade liberalization effort, sectors such as sugar and textiles have been severely affected by dumped imports. |
В условиях значительного увеличения объемов торговли страны в результате принятия мер по либерализации торговли такие секторы, как производство сахара и текстильная промышленность, серьезно пострадали от демпинга при импорте. |
The regulations must be issued as a matter of urgency and the Government must make a special effort to provide personal documentation for these population groups, and indeed for all people lacking such documentation, before the forthcoming elections. |
Первоочередной задачей является разработка вышеупомянутой процедуры, а также принятие правительством особых мер к тому, чтобы оформить документы на этих лиц и вообще на все население, не имеющее документов, в преддверии избирательной кампании. |
Actions to prevent, control and punish them are a joint and shared responsibility which requires an integral and balanced focus of efforts together with both national and international acknowledge that the pillar of such actions is the concerted effort and cooperation of States. |
Меры по их предупреждению, борьбе с ними и их пресечению - это наша общая и совместная задача, которая требует комплексного и сбалансированного подхода к национальным и международным усилиям и стратегиям на основе признания в качестве основополагающего элемента этой деятельности согласованных и совместных мер со стороны государств. |
The massive return of refugees to Rwanda required an immense effort on the part of the international community and UNHCR in particular, to assist the Government in receiving and reintegrating the more than 1.3 million citizens who returned in a matter of months. |
Массовое возвращение беженцев в Руанду потребовало принятия крайних мер со стороны международного сообщества и УВКБ, в частности по содействию правительствам в приеме и реинтеграции более чем 1,3 млн. граждан, вернувшихся в страну в течение нескольких месяцев. |
Other delegations warned against any effort to evaluate donor country performance but agreed that it was important to widen the donor base in general, in order not to rely on only a few donor countries. |
Другие делегации советовали не принимать каких-либо мер по оценке деятельности стран-доноров, однако они согласились в том, что важно расширить круг доноров в целом, чтобы не полагаться лишь на небольшое число стран-доноров. |
Mr. BELANSKÝ, referring to questions 17 to 22 of the list of issues, said that no effort was made to determine the minority affiliation of Slovak citizens elected to public office. |
Г-н БЕЛАНСКИЙ, касаясь вопросов 17-22 в перечне вопросов, говорит, что никаких мер с целью определения принадлежности словацких граждан, избранных на государственные должности, к различным меньшинствам не принималось. |
Strengthening asylum systems in countries of first asylum, and offering protection capacity building opportunities, including establishing national legal and protection frameworks, was also raised as an effort to reduce secondary movements. |
В качестве мер по сокращению вторичных перемещений были названы укрепление систем убежища в странах первого убежища и предоставление возможностей по расширению потенциала защиты, включая создание национальных юридических рамок и систем защиты. |
In terms of setting and achieving national targets, Viet Nam is making every effort to implement its Vision 2020 strategy and the national strategy to prevent and combat HIV/AIDS, which runs through the year 2010. |
Что касается определения и достижения национальных показателей, то Вьетнам прилагает всемерные усилия по претворению в жизнь своей стратегии «Концепция 2020» и национальной стратегии мер профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая будет осуществляться вплоть до 2010 года. |
Only a collective effort by the international community could overcome that threat to security, stability, peace and order in the world. Her Government was therefore collaborating in the creation of an international legal system of measures to combat terrorism and other forms of extremism. |
Кыргызстан считает, что только совместные усилия международного сообщества могут предотвратить эту угрозу безопасности, стабильности, миру и правопорядку на нашей планете, и исходя из этого участвует в создании международной правовой системы мер по борьбе с терроризмом и другими формами экстремизма. |
The role of countries of origin in educating, informing and assisting its nationals, as well as instituting effective measures to track, monitor and prosecute smugglers and traffickers of persons was of paramount importance in any effort to successfully tackle the issue of racism and racial discrimination. |
Роль стран происхождения в плане просвещения, информирования и оказания помощи их собственным гражданам, а также принятия эффективных мер для выявления, обезвреживания и преследования контрабандистов и торговцев людьми имеет первостепенное значение для любых усилий, направленных на успешное решение проблемы расизма и расовой дискриминации. |
The Committee recommends that the Secretary-General ensure that, before requesting additional resources for the Tribunals to implement a particular recommendation of the Expert Group, every effort should be made to fully and effectively utilize existing resources within the Tribunal concerned. |
Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь обеспечил принятие всех возможных мер для полного и эффективного использования существующих ресурсов в соответствующем трибунале, прежде чем запрашивать дополнительные ресурсы для трибуналов для осуществления какой-либо конкретной рекомендации Группы экспертов. |
The Advisory Committee also recalls its recommendation that before requesting additional resources to implement a particular recommendation of the Expert Group, the Secretary-General ensure that every effort is made to fully and effectively use existing resources within the Tribunal (ibid., para. 11). |
Консультативный комитет также напоминает свою рекомендацию о том, чтобы Генеральный секретарь, прежде чем испрашивать дополнительные ресурсы для осуществления какой-либо конкретной рекомендации Группы экспертов, обеспечил принятие всех возможных мер для полного и эффективного использования имеющихся ресурсов в соответствующем Трибунале (там же, пункт 11). |
Without immediate measures on taxation, support to the better-performing sectors, vocational training for the workforce and a greater effort in the fight against smuggling, there is a risk that the industry will lose its competitiveness to a level at which recovery will be lengthy and difficult. |
Без срочных мер в области налогообложения, без поддержки более рентабельных секторов, профессиональной подготовки рабочей силы и более активной борьбы с контрабандой есть опасность того, что промышленность утратит свою конкурентоспособность до такой степени, что ее последующее восстановление станет затяжным и трудным. |