Примеры в контексте "Effort - Мер"

Примеры: Effort - Мер
To respond to emergency situations, the Emergency Relief Coordinator, in consultation with the Inter-Agency Standing Committee, may appoint a humanitarian coordinator (usually the United Nations resident coordinator concerned) to ensure effective coordination of the overall humanitarian effort in the field. Для принятия мер в чрезвычайных ситуациях Координатор чрезвычайной помощи в консультации с Межучрежденческим постоянным комитетом может назначить координатора гуманитарной помощи (обычно соответствующего координатора-резидента Организации Объединенных Наций) для обеспечения эффективной координации всех гуманитарных усилий на месте.
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе.
The major purpose of the standardized instrument, as expressed by its designers, was to contribute to a broad effort to develop a set of specific measures for the purpose of facilitating the reduction of military expenditures. Главное предназначение этого стандартизированного механизма, по замыслу его разработчиков, должно было состоять в том, чтобы способствовать широким усилиям по выработке комплекса конкретных мер в целях облегчения процесса сокращения военных расходов.
We have come to support all actions and measures to reduce the illicit supply of and demand for narcotic drugs and psychotropic substances and oppose any effort to legalize any kind of drug, regardless of the justification. Мы собрались здесь для поддержки всех действий и мер, направленных на сокращение предложения незаконных наркотических средств и психотропных веществ и спроса на них и на оказание противодействия всем усилиям по легализации наркотиков, независимо от того, какие доводы выдвигаются для оправдания этого.
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия.
While some of the new or restored democracies are making every effort towards improving their various economies, through structural adjustment measures, the resources of some of them are constrained by the huge debt inherited from the previous regimes. В период, когда некоторые страны новой или возрожденной демократии делают все возможное для улучшения состояния различных секторов своей экономики посредством осуществления мер структурной перестройки, некоторые из них сталкиваются с проблемой ограниченного наличия ресурсов в результате огромной задолженности, доставшейся в наследство от прежних режимов.
Allow me also to thank the members of my own team who have assisted me throughout the process of initiating and coordinating the reform effort, drafting my report, and presenting its measures and proposals to this Assembly. Позвольте мне также поблагодарить членов моей собственной команды, которые помогали мне на протяжении процесса инициирования и координации усилий в области реформы, в подготовке моего доклада и в представлении мер и предложений Ассамблее.
The Director of the Division of Human Resources Management responded that her Division had taken a number of steps to address the issue of consultancies, indicating that every effort is made to identify a suitable UNHCR staff member before a consultant is engaged. Директор Отдела управления людскими ресурсами ответила, что ее Отдел принял ряд мер по решению вопроса о консультативных услугах, и сообщила, что прежде, чем привлекать какого-либо консультанта, прилагаются все усилия для поиска сотрудника УВКБ, отвечающего предъявляемым требованиям.
The issuance of the Programme for the World Census of Agriculture 2000 and the implementation of the accompanying measures are witness of the continuing effort FAO places on the maintenance and the updating of this unique and valuable set of information. Подготовка Программы Всемирной сельскохозяйственной переписи 2000 года и осуществление связанных с ней мер свидетельствуют о неизменных усилиях ФАО, направленных на сбор и обновление этой уникальной и ценной информации.
The team noted that no effort has so far been made to estimate the possible mitigation effects of ongoing policies and measures, even though some measures being implemented could be considered "no regrets" measures. Группа отметила, что до настоящего времени не было предпринято каких-либо усилий для оценки возможного воздействия на смягчение последствий изменения климата в контексте проводимых политики и мер, хотя некоторые из осуществляемых в настоящее время мер и могли бы рассматриваться в качестве "беспроигрышных" мер.
Australia recalled that the International Plan of Action for the Management of Fishing Capacity required States to take measures to prevent or eliminate excess fishing capacity and to ensure that levels of fishing effort were commensurate with the sustainable use of the fishery resources. Австралия напомнила, что Международный план действий по регулированию рыбопромысловых мощностей требует от государств принятия мер по предотвращению или устранению чрезмерных промысловых мощностей и обеспечения того, чтобы промысловое усилие соизмерялось с интересами рачительного использования ресурсов рыболовства.
The fact that the technologies and the offences that depend on them continue to evolve will require a global effort to monitor new developments, develop effective responses, and disseminate these quickly enough to keep law enforcement agencies and prosecutors abreast, if not ahead, of offenders. Тот факт, что технологии и преступления, при совершении кото-рых они используются, постоянно изменяются, потребует глобальных усилий для мониторинга нововведений, разработки эффективных ответных мер и достаточно оперативного их распространения, с тем чтобы правоохранительные и судебные органы не отставали и даже опережали преступников.
Many delegates will recall that it was just such an approach that helped produce a failure by the Disarmament Commission to produce an agreed document on conventional confidence-building measures after three years of what seemed up to that time to be productive effort. Многие делегации, вероятно, помнят, что именно такой подход привел Комиссию по разоружению к провалу в выработке согласованного документа относительно обычных мер укрепления доверия - провалу после трех лет, как тогда казалось, плодотворной работы.
In order to further these objectives and measures, the Secretary-General established the Office for Inter-Agency Affairs, which includes staff seconded from ACC members, as part of the effort to strengthen "ownership" of ACC processes within the system. Для реализации этих целей и мер для укрепления чувства "сопричастности" к процессам, происходящим в АКК в рамках системы, Генеральный секретарь учредил Отдел по межучрежденческим вопросам, в состав которого входит персонал, прикомандированный членами АКК.
If the delegation deemed it necessary once again to refer to the sanctions it could also make an effort to place the humanitarian aspects of those sanctions in proper perspective and in particular indicate specific measures that could be taken in view of the situation. Если делегация сочла необходимым вновь ссылаться на санкции, она могла бы также рассмотреть гуманитарные аспекты этих санкций в надлежащей перспективе, в частности с точки зрения конкретных мер, которые можно принять с учетом сложившейся ситуации.
The need to strengthen stakeholder networks, in particular at the country, regional and subregional levels, is important in order to promote concerted effort on issues related to implementation targets of the Johannesburg Plan of Implementation. Необходимость укрепления сетей заинтересованных сторон, в частности на страновом, региональном и субрегиональном уровнях, имеет важное значение для поощрения согласованных мер по вопросам, связанным с целевыми показателями выполнения решений, предусмотренных в Йоханнесбургском плане.
These new rules, which entered into force in November 2003, incorporate provisions for the Administration to make demonstrated effort to identify suitable posts for staff in between assignment Эти новые правила, вступившие в силу в ноябре 2003 года, предусматривали принятие администрацией поддающихся определению мер по выявлению подходящих должностей для временно незанятых сотрудников.
The same source mentions that the human rights monitoring committee for the central prison of Boma, has complained of the deplorable situation there and accused the Ministry of Justice of making no effort to find meaningful solutions. Согласно тому же источнику, Комитет по наблюдению за положением в области прав человека в центральной тюрьме Бома, сообщил о плачевной ситуации в этой тюрьме и обвинил министерство правосудия в непринятии мер для поиска надлежащих решений.
States nevertheless had a responsibility to make a serious and concerted effort to ensure that those countries that had not already done so signed and ratified the Treaty and subjected their nuclear installations to the IAEA safeguards system. Тем не менее государства несут ответственность за принятие серьезных и согласованных мер для обеспечения того, чтобы те страны, которые еще не подписали и не ратифицировали Договор и распространили на свои ядерные установки систему гарантий МАГАТЭ.
The Deputy Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation stated that one of the most pressing issues was the need to combat the threat of international terrorism, which warranted concerted effort by the entire international community. Заместитель министра иностранных дел Рос-сийской Федерации заявил, что одной из самых насущных задач является необходимость устранения угрозы международного терроризма, которая требует принятия международным сообществом в целом согласованных мер.
We have therefore undertaken a massive effort to stabilize the economy and have implemented emergency measures, such as providing small farmers with agricultural supplies so that they can sustain their productive capacity. Поэтому мы предприняли огромные усилия для того, чтобы стабилизировать экономику, и осуществили ряд мер чрезвычайного порядка, таких, как предоставление мелким фермерам орудий сельскохозяйственного производства, с тем чтобы они могли поддержать уровень производства.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants welcomed the decision to pursue a policy of encouraging socio-economic reintegration in the communities of origin, but that a considerable effort still had to be made to ensure the effectiveness of these measures. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов приветствовала решение о проведении политики поощрения социально-экономической реинтеграции в общинах происхождения мигрантов, но отметила, что в целях обеспечения эффективности этих мер еще должны быть приложены значительные усилия110.
A closer link needs to be built between the Council and the executive boards of funds and programmes to support a coherent effort to pursue the Millennium Development Goals and operationalize the policy guidance of the Assembly and the Council in the area of integrated conference follow-up. Необходимо установить более прочную связь между Советом и исполнительными советами фондов и программ для оказания поддержки согласованным усилиям по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и переведения в плоскость практических мер стратегических установок Ассамблеи и Совета в области комплексного последующего осуществления решений конференций.
Although a number of actions have been taken in the spirit of the recommendations of the Secretary-General, a great deal of effort is required to develop mechanisms and frameworks that will ensure that actions currently being taken can be applied in a consistent manner. Хотя в духе рекомендаций Генерального секретаря был принят ряд мер, требуются большие усилия для разработки механизмов и рамок, гарантирующих возможность последовательного осуществления принимаемых в настоящее время решений.
It is therefore important to highlight the reaffirmation by the States parties to the Treaty in the final document of their commitment to article VI of the Treaty and the agreement on a series of practical steps for a systematic and progressive effort to implement the article. Поэтому важно подчеркнуть тот факт, что государства-участники Договора вновь подтвердили в заключительном документе свою приверженность статье VI Договора и договоренность по ряду практических мер в плане систематических и постепенных усилий по осуществлению данной статьи.