While projects were presented by sector, reference was made throughout the document to cross-linkages between programmes, and every effort was made to link interventions in one sector with interventions in complementary sectors. |
Хотя проекты представлялись по секторам, во всем документе содержались ссылки на существующие связи между программами, и делалось все возможное для увязки мер, осуществляемых в каком-либо одном секторе, с мерами в дополнительных секторах. |
The Department of Safety and Security has led the effort to develop an overarching crisis response structure, while the Department of Management has led the effort to develop business continuity plans and programmes such as the business continuity plan for Headquarters. |
Работой по созданию общей структуры для принятия мер в связи с кризисными ситуациями руководит Департамент по вопросам охраны и безопасности, а разработкой планов и программ обеспечения непрерывности деятельности, в частности плана обеспечения непрерывности деятельности в Центральных учреждениях, - Департамент по вопросам управления. |
The following vessel-related data are required for standardizing fleet composition and vessel fishing power and for converting between different measures of effort in the analysis of catch and effort data: |
Для стандартизации состава флота и рыбопромыслового потенциала судов и для взаимного учета различных мер промыслового усилия при анализе данных об улове и промысловом усилии необходима следующая информация в отношении судов: |
They include: - School canteens: The Government has made a special effort this year by allocating 2 billion dinars to this programme as compared with only 500 million dinars in 2000. |
Среди этих мер отметим, в частности, следующие: алжирских динаров против лишь 500 млн. динаров в 2000 году. |
Two significant examples of these actions were the removal of a Devassa beer commercial from the airwaves and the debate spawned by the effort to pull the Hope ad campaign from circulation. |
Можно упомянуть два важных примера таких мер: снятие с эфира рекламы пива "Девасса" и дискуссию, вызванную борьбой за снятие с эфира рекламной кампании "Хоуп". |
If the serious challenges facing the Security Council during the past year have shaken our Organization and impaired its image and prestige, they have also been a wake-up call for Member States to make a serious effort at reform of the Organization as a whole. |
Серьезные вызовы, с которыми сталкивался Совет Безопасности в истекшем году, потрясли нашу Организацию и нанесли ущерб его авторитету и престижу, но вместе с тем они послужили тревожным сигналом для государств-членов, свидетельствующим о необходимости серьезных мер по реформированию Организации в целом. |
These efforts, on the part of industry, to be taken as part of a voluntary, self-regulation effort, will, in greatly enhancing transparency and accountability in small arms production and transfer, help curtail the potential for leakage/diversion from licit trade to illicit traffic. |
Эти усилия производителей, которые будут предприниматься в рамках добровольных мер саморегулирования, значительно повысят степень транспарентности и отчетности в контексте производства и передачи стрелкового оружия и тем самым будут способствовать уменьшению вероятности утечки/ухода оружия с законных рынков на нелегальные рынки. |
Efforts are ongoing to design and implement more sophisticated forms of ensuring non-racial public and private actions that are suited to national mobilisation of human effort in the newer global reality. |
В стране продолжаются усилия по разработке и реализации более совершенных форм нерасовых подходов в разработке и осуществлении государственных мер и частной деятельности, которые соответствуют целям мобилизации общества в духе гуманизма в обновляющихся условиях глобальной действительности. |
Since no major international effort exists to do this, few countries, even those interested in such policies nationally, fear that it will make them internationally uncompetitive. |
Поскольку в этой области на международном уровне не принимается каких-либо значительных мер, то даже те немногие страны, которые заинтересованы в осуществлении такой политики на национальном уровне, опасаются, что это приведет к потере их конкурентоспособности на международном уровне. |
The Concept addressed the issue of gender stereotyping, but at the same time the Government would have to make a concerted effort to change attitudes. |
Правительство не принимало конкретных законодательных мер по расширению участия женщин в политической жизни, поэтому важно уделить внимание расширению участия женщин в работе на уровне партии, на руководящих постах и в выборных органах. |
This deliverable involves effort at the system-wide level, from members of the Task Force and system-wide IPSAS Project Team, as well as at the level of each individual organization's IPSAS project team members, and senior management. |
Этот запланированный результат предполагает принятие мер как на общесистемном уровне, так и на уровне каждой участвующей организации в отдельности. |
You know, there isn't and hasn't been any effort which has been taken to, quote, "silence critics." |
Не принимается и не принималось никаких мер для того, чтобы, цитирую, "заткнуть критиков" |
The Board noted several recent significant actions by the Administration to strengthen the implementation of the project such as rescoping of the project, rebudgeting of resources and a "war-room effort" for cleansing data. |
Комиссия отметила ряд крупных мер, принятых в последнее время Администрацией в целях активизации осуществления проекта, таких, как пересмотр сферы охвата проекта, подготовка нового бюджета и предпринятые "командным пунктом" усилия по очистке данных. |
The Administration informed the Board that a copy of the reconciliation statement had been sent to all offices away from Headquarters to address the causes of the discrepancies and that every effort was being made to minimize the variances. |
Администрация уведомила Комиссию о том, что всем отделениям Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений были направлены копии сверочной ведомости для устранения причин возникших расхождений и принятия всех возможных мер для сведения к минимуму расхождений. |
The International Narcotics Control Board is an independent treaty-based body with the responsibility to promote governmental compliance with the provisions of international drug control conventions and to assist them in that effort. |
Международный комитет по контролю над наркотиками - это созданный на основе международных договоров независимый орган, уполномоченный содействовать принятию правительствами мер для выполнения положений международных конвенций о контроле над наркотиками и оказывать им помощь в этих усилиях. |
These include the implementation of the humanitarian reform, establishment of the UNICEF Evaluation Policy and revision of the CCCs, all of which underscore the need for an appropriate and credible humanitarian evaluation effort. |
К ним относятся проведение реформы в области гуманитарной деятельности, принятие политики ЮНИСЕФ в области оценки и пересмотр Основных обязательств в интересах детей при проведении гуманитарных мероприятий, которые указывают на необходимость принятия надлежащих и эффективных мер в области оценки гуманитарной деятельности. |
186.80. Continue its effort to promote and protect the rights of children including further action against the abduction, maltreatment and abandonment of children (Ethiopia); 186.81. |
186.80 продолжать усилия по поощрению и защите прав детей, включая принятие дальнейших мер по борьбе с похищением детей, жестоким обращением с ними и отказом от них (Эфиопия); |
While recognising that trade facilitation should be a cornerstone of the work of the Centre, the secretariat is of the opinion that insufficient focus and effort are being directed towards addressing pressing areas of trade facilitation and procedures such as trade facilitation policy and implementation. |
Признавая, что стимулирование развития торговли должно быть краеугольным камнем работы Центра, секретариат считает, что недостаточные усилия и внимание направляются на решение таких насущных вопросов стимулирования развития торговли и рационализации торговых операций, как разработка политики и осуществление мер в области упрощения процедур торговли. |
Ensuring the "era of application" of international standards and norms for the protection of the rights of children in situations of armed conflict will require higher levels of commitment and effort by United Nations and non-United Nations entities. |
Обеспечение перехода к «этапу практических мер» по применению международных стандартов и норм в деле защиты прав детей в ситуациях вооруженных конфликтов потребует от Организации Объединенных Наций и структур, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, еще более высокой приверженности и дополнительных усилий. |
Many delegations stressed the importance of follow-up activities to all major conferences and expressed the view that the Secretary-General should make every effort to provide adequate resources for the follow-up to those conferences. |
Многие делегации особо отметили важность последующих мероприятий после проведения всех крупных конференций и подчеркнули, что Генеральный секретарь должен приложить все усилия для обеспечения надлежащих ресурсов, необходимых для принятия последующих мер после проведения этих конференций. |
He provided information on the Time Bound Programmes (TBPs), the new and integrated IPEC approach, whose aim was to accelerate the process of eradicating the worst forms of child labour by linking actions against child labour to the national development effort as a whole. |
Он представил информацию о реализации поэтапных программ искоренения наихудших форм детского труда, новом и комплексном подходе ИПЕК, цель которого заключается в ускорении процесса ликвидации наихудших форм детского труда путем увязывания мер борьбы с детским трудом с национальными усилиями в области развития в целом. |
The PLACE (Priority for Local AID Control Effort) randomized control trial. |
Рандомизированное контролируемое испытание в связи с приоритетами в рамках мер по борьбе со СПИДом на местах; выборочный контроль. |
Some Parties also highlighted that: Effort should be made to develop better methodologies for identifying funding priorities and selecting projects systematically, emphasizing local needs and capacity; Implemented projects should be tracked more closely to identify successes and failures, to facilitate decision-making and appropriate response measures. |
Некоторые Стороны также подчеркнули следующее: Ь) следует более тщательно отслеживать осуществляемые проекты для выявления успехов и недостатков, с тем чтобы облегчить принятие решений и надлежащих мер реагирования. |
This facilitated discussions and the adoption of measures resulting in improvements in the AIDS Programme Effort Index, which indicated that 39 African countries had established national AIDS councils and national strategic plans. |
Среди этих мер следует упомянуть создание в 39 африканских странах национальных советов по СПИДу и принятие этими странами национальных стратегических планов в данной области. |