As has been noted by several speakers before me, the global HIV/AIDS situation requires all of us to make every effort possible to combat and control the most pressing health issue ever encountered by humanity worldwide. |
Как уже говорилось сегодня, глобальный кризис ВИЧ/СПИДа требует от всех нас принятия всевозможных мер, направленных на борьбу с самой серьезной проблемой в области здравоохранения, с которой когда-либо сталкивалось человечество. |
And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. |
В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
A joint national and international effort to enhance capacity-building in order to strengthen institutions, improve policy formulation and increase the effectiveness of policies and measures in those four areas is also a key commitment of the Monterrey Consensus. |
Совместные национальные и международные усилия по расширению возможностей создания потенциала для укрепления государственных институтов, совершенствования процесса разработки политики и повышения результативности политики и мер в этих четырех областях также являются ключевым обязательством, включенным в Монтеррейский консенсус. |
The prevailing view, however, was that every effort should be made to preserve the benefit of the progress achieved at the current session towards a consensus on a limited recognition of ex parte interim measures in the form of preliminary orders. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что следует предпринять максимальные усилия для сохранения результатов успешных обсуждений на текущей сессии в целях достижения консенсуса в отношении ограниченного признания обеспечительных мер ёх parte в форме предварительных постановлений. |
Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. |
Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
In our view, there are some essential actions that must be carried out in a joint effort by the public and private sectors, at both the national and international levels. |
По нашему мнению, необходимо осуществить ряд важнейших мер совместными усилиями государственного и частного секторов как на национальном, так и международном уровнях. |
The humanitarian tragedy faced by these wretched people, who in the United States of America are known as "homeless", deserves every sympathy and calls for every effort to be made to alleviate the burden of their cruel lives. |
Гуманитарная трагедия, испытываемая этими несчастными людьми, которых в Соединенных Штатах Америки называют «бездомными», заслуживает всяческого сострадания и обусловливает необходимость принятия всех необходимых мер для облегчения их ужасной жизни. |
We heard many suggestions that a shared vision reflected in the identification of a long-term goal would provide overall direction to the effort and ensure that the aggregate result of the actions taken is commensurate with the problem at hand. |
В выступлениях неоднократно указывалось на то, что общее видение, отражающее долгосрочную цель, позволит определить общее направление деятельности и обеспечить, чтобы совокупные результаты принимаемых мер были соразмеримы с масштабами стоящей проблемы. |
On the situation in northern Uganda, the Under-Secretary-General highlighted the critical importance of continued funding for the mediation effort led by the Government of Southern Sudan and for ceasefire monitoring. |
Говоря о положении на севере Уганды, заместитель Генерального секретаря подчеркнул чрезвычайно важное значение дальнейшего финансирования посреднических усилий под руководством правительства Южного Судана и мер по контролю за соблюдением режима прекращения огня. |
It may also wish to urge countries, notably their heads of Timber Committee and EFC delegations to make every effort to ensure that all potential participants are aware of the tours so that arrangements can be made well in advance. |
Он, возможно, также пожелает настоятельно рекомендовать странам, в частности главам их делегаций в Комитете по лесоматериалам и ЕЛК, обеспечить, чтобы все потенциальные участники были проинформированы об ознакомительных поездках, что необходимо для заблаговременного принятия мер организационного характера. |
Allow me to reaffirm the commitment of the Government of my husband, President Elías Antonio Saca, to make every effort to achieve the universal well-being of our girls, boys and adolescents. |
Я хотела бы подтвердить приверженность правительства моего супруга, президента Элиаса Антонио Саки, принятию всех необходимых мер в целях обеспечения полного благополучия наших девочек, мальчиков и подростков. |
In that regard, we underscore the need for an equal effort on the part of transit and consumer countries, in accordance with the principle of shared responsibility. |
В связи с этим мы подчеркиваем необходимость принятия равноценных мер странами транзита и странами-потребителями в соответствии с принципом общей ответственности. |
This effort could be enhanced through development of more clear-cut indicators on the process of institutional change toward gender equality, which will be a key priority in the next strategic plan. |
Эффективность таких мер может быть усилена за счет разработки более конкретных показателей в отношении процесса институциональных преобразований в интересах достижения гендерного равенства, что будет одним из основных приоритетов следующего стратегического плана. |
The Mission ascertained that, as part of the Government's effort to combat crime, the army continued to perform public security functions, particularly by participating in combined patrols with National Police officers. |
Миссия установила, что при осуществлении правительственных мер по борьбе с преступностью армия продолжала выполнять функции обеспечения общественной безопасности, в частности путем участия военнослужащих в совместном с сотрудниками НП патрулировании. |
Moreover, in addition to reducing nuclear forces, much effort has also gone into risk reduction and confidence-building measures and into dealing with the fissile materials now surplus to defence needs in both countries. |
Более того, помимо сокращения ядерных сил было предпринято много усилий, направленных на уменьшение опасности и принятие мер по укреплению доверия и на решение проблемы расщепляющихся материалов, объем которых значительно превышает потребности в обороне обеих стран. |
In that regard, it is imperative that members of the international community spare no effort in empowering the Afghans themselves to address their own security problems by, inter alia, intensifying efforts to improve and accelerate the training and equipping of the Afghan police and army. |
В этой связи крайне важно, чтобы члены международного сообщества приложили все усилия для расширения возможностей самих афганцев по самостоятельному решению своих проблем, в частности путем наращивания мер по совершенствованию и ускорению темпов подготовки и оснащения афганской армии и полиции. |
This effort should also be geared to maximizing the sustainability of development efforts, both with respect to maintaining long-term economic growth, as well as in managing the resulting impact on the environment and the social infrastructure. |
Эти усилия должны также содействовать обеспечению максимальной устойчивости мер в области развития с точки зрения как поддержания темпов долговременного экономического роста, так и регулирования воздействия этих мер на окружающую среду и социальную инфраструктуру. |
This, then, is an appeal to the continent's partners to make an effort to create policies and measures at the world level that not only meet the needs of African countries, but will also be formulated and implemented with their real participation. |
Таким образом, это призыв, обращенный к партнерам африканского континента, прилагать усилия по выработке в мировом масштабе политики и мер, которые не только удовлетворяли бы потребности африканских стран, но и определялись и реализовывались бы при полноценном участии последних. |
More effort is needed to ensure that other United Nations agencies, non-governmental organizations and bilateral donors are integrated into the efforts of the Emergency Relief Coordinator to promote an effective and coherent international response to natural disasters. |
Необходимо более активно работать над тем, чтобы вовлечь другие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонних доноров в деятельность Координатора чрезвычайной помощи по осуществлению на международном уровне эффективных и согласованных ответных мер в случае стихийных бедствий. |
They should also consider sharing expertise with other Member States in the global effort to comply with international treaty obligations and to implement the measures for countering money-laundering adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Им следует также рассмотреть вопрос об обмене специальными знаниями с другими государствами-членами в рамках глобальных усилий по выполнению установленных международными договорами обязательств и по осуществлению направленных на противодействие отмыванию денежных средств мер, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
It will also require a cooperative effort to establish public security through effective law enforcement that respects human rights, in a country previously divided between State and non-State actors and where the police have yet to be deployed nationwide. |
Их проведение потребует также совместных усилий по обеспечению общественной безопасности путем эффективного применения правоохранительных мер при соблюдении прав человека в стране, где раньше существовали государственные и негосударственные структуры власти и в которой еще не везде созданы органы полиции. |
The Commission has warmly welcomed the revitalization effort as an important step in regaining donor confidence, a step that appears to have prompted several significant donors to positive financial responses. |
Комиссия дала весьма положительную оценку усилиям по активизации деятельности в качестве важного шага в направлении восстановления доверия среди доноров, который, как представляется, побудил ряд доноров к принятию позитивных финансовых мер. |
He welcomed the major legislative effort made by Chile, but stressed that the Committee was concerned more by the implementation of, and results achieved by, measures in correcting human rights violations than by the intentions behind them. |
Он приветствует важные усилия Чили в законодательной сфере, однако подчеркивает, что Комитет больше заинтересован в осуществлении мер по устранению нарушений прав человека и полученных результатах, чем в стоящих за ними намерениях. |
In general, however, the current international situation was propitious for enhanced economic cooperation between nations and a more determined effort to eliminate the many obstacles still standing in the way of the growth and progress of the developing countries. |
Однако в целом существующее международное положение является благоприятным для расширения экономического сотрудничества между народами и принятия более решительных мер, направленных на устранение многих барьеров, по-прежнему препятствующих росту и прогрессу развивающихся стран. |
Her delegation would support that effort if it was undertaken, and agreed that the scope of such work should cover all relevant issues and should seek accommodation of the various international instruments currently in existence. |
Ее делегация поддержит эти усилия, если они будут предприняты, и она согласна с необходимостью включения в рамки этой работы всех соответствующих вопросов и принятия мер по ее согласованию с различными уже действующими международными документами. |