A clear prioritization of activity and a collective effort mandated and led by the national Executive prevents duplication of effort and maximization of available resources for human rights promotion and protection. |
Установление четкой последовательности действий и принятие коллективных мер, по поручению и под руководством национальных исполнительных органов, позволяет избегать дублирования усилий и получать максимальную отдачу от имеющихся ресурсов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
The third column below presents potential recycling targets that could be achieved with some modest extra effort and, in some cases (e.g. mercury use in artisanal mining), a much broader effort and a substantial budget. |
В третьей колонке приведены потенциальные цели утилизации, которые могут быть достигнуты при условии принятия определенных умеренных усилий, применительно к ряду случаев (например, использование ртути в кустарной золотодобыче), значительно более масштабных мер и при наличии существенного бюджета. |
This effort would require taking a number of steps as a matter of high priority. |
Для этого в приоритетном порядке потребуется принять ряд мер. |
France is in favour of a uniform effort and believes that such an effort can be realized, inter alia, through coordinated fiscal measures. |
Франция выступает в пользу единообразных усилий и считает, что они могут быть реализованы, в частности, путем принятия координированных налоговых мер. |
The Integrated Management of Childhood Illnesses initiative is a major effort for the convergent delivery of services for child survival, growth and development. |
Инициатива «Комплексное лечение детских заболеваний» представляет собой широкий комплекс мер по обеспечению выживания, роста и развития детей. |
Any success in the continuing effort to reform and strengthen peacekeeping depended largely upon the continued support of the Member States. |
Любой успех продолжения мер реформирования и укрепления деятельности по поддержанию мира в основном зависит от того, будут ли государства-члены по-прежнему оказывать поддержку. |
In 2005 we embarked on a comprehensive effort to implement the Committee's recommendation. |
В 2005 году мы приступили к осуществлению комплексных мер по выполнению упомянутой рекомендации Комитета. |
I stressed that this showed the importance of making every effort to strengthen the National Civil Police. |
Я подчеркнул, что это свидетельствует о необходимости принятия всех мер для укрепления национальной гражданской полиции. |
The Swiss Government reaffirms that it remains convinced of the necessity of making every conceivable effort towards the universal abolition of nuclear arms. |
Правительство Швейцарии подтверждает, что оно по-прежнему убеждено в необходимости принятия всех возможных мер в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
The effort resulted in the incorporation of gender perspectives into 950 workplans out of a total of 1,432 UNESCO programme areas. |
Результатом этих мер стало включение гендерной проблематики в 950 планов работы из общего количества 1432 программных областей ЮНЕСКО. |
The programme represents real effort of regional potential development to produce unique and distinctive products with global competitiveness by utilizing local resources. |
Эта программа предусматривает реализацию практических мер, направленных на развитие потенциала регионов на базе налаживания производства конкретной и специфической продукции с использованием местных ресурсов, которая должна быть конкурентоспособной на мировых рынках. |
Despite the successes achieved in Kenya and Seychelles, a sustainable regional effort requires States to share responsibility for the prosecution of suspected pirates. |
Несмотря на успехи, достигнутые в Кении и на Сейшельских Островах, эффективность региональных мер требует, чтобы государства разделяли ответственность за судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц. |
The report highlights the cluster leadership approach as an effort in this direction. |
В докладе отмечается тематический подход на основе кластерного руководства в качестве одной из мер, принимаемых с этой целью. |
Tackling the issue of migrant-smuggling will require a comprehensive, multi-dimensional effort, including the strengthening of the criminal justice response. |
Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов потребует всеобъемлющих многосторонних усилий, в том числе укрепления ответных мер со стороны систем уголовного правосудия. |
But eradication without mitigating measures for poor farmers is counterproductive and will hamper our stabilization and reconstruction effort. |
Однако борьба за искоренение наркотиков без принятия смягчающих мер в целях поощрения бедных фермеров была бы контрпродуктивной и могла бы помешать нашим усилиям по стабилизации и реконструкции. |
The main objective of the new effort is to mainstream adaptation to climate change in the development planning process of the participating countries. |
Главной целью этих новых усилий является обеспечение учета мер по адаптации к изменению климата в процессе планирования развития в участвующих странах. |
It also appreciates the effort made by the State party to identify the corrective steps needed. |
Он высоко оценивает усилия, предпринятые государством-участником с целью определения необходимых мер для решения этой проблемы. |
Our collective effort towards the creation of an effective global response to address all of these threats is urgently required. |
Существует настоятельная необходимость в коллективных усилиях по выработке эффективных глобальных мер, которые позволили бы устранить все эти угрозы. |
We have made every effort to bring North Korea out of its self-imposed isolation through creative, constructive and practical means. |
Мы сделали все возможное для того, чтобы вывести Северную Корею из самоизоляции посредством применения творческих, конструктивных и практических мер. |
Every effort will be made to complete that action as expeditiously as possible. |
Будут прилагаться все усилия для выполнения этих мер в ближайшее по возможности время. |
A concerted effort to focus on strengthening the supply-side response of African industries is therefore required. |
Поэтому необходимы согласованные усилия, с тем чтобы сосредоточить внимание на повышении эффективности принимаемых промышленными секторами стран Африки мер реагирования, связанных с аспектами предложения. |
A massive effort is needed to attain a scaled-up response that matches the scale of the global AIDS epidemic. |
Необходимы широкомасштабные усилия для принятия мер с учетом масштабов глобальной эпидемии СПИДа. |
Responding to the immediate crisis and addressing its roots require both a short-term humanitarian response as well as a sustained longer-term development effort. |
Урегулирование возникшего кризиса и устранение его причин требует осуществления как краткосрочных гуманитарных мер, так и долгосрочных усилий в области развития. |
Towards this end an effort must be made to expand confidence-building measures among Member States. |
С этой целью нужно добиваться укрепления мер доверия в отношениях между государствами-участниками. |
Notwithstanding that the Government will make every effort through other agencies to implement measures to collect data on this supposed job market. |
Несмотря на это, правительство будет прилагать все усилия, привлекая другие ведомства, для осуществления мер по сбору данных об этом предполагаемом рынке труда. |