Примеры в контексте "Effort - Мер"

Примеры: Effort - Мер
The social, economic and environmental challenges extended far beyond the capacity of individual countries and required a global effort to protect the earth's ecosystem and to promote social development and economic growth in a manner which would also preserve natural resources. Социальные, экономические и экологические проблемы выходят за пределы потенциальных возможностей отдельных стран и требуют на общемировом уровне принятия мер, направленных на охрану экосистемы и стимулирование социального развития и экономического роста в такой форме, которая сохраняет природные ресурсы.
For its part, Ukraine, which had acceded to Amended Protocol II in 1999, had spared no effort in the intervening period to fulfil its obligations assumed under the Protocol, through the adoption of a wide range of measures. Со своей стороны, Украина, которая в 1999 году уведомила о своем согласии быть связанной пересмотренным Протоколом II, тем временем, не щадя сил, занимается исполнением обязательств, вытекающих из этого документа, путем принятия целого комплекса мер.
The Committee has devoted much time and effort to overcoming the difficulties arising from the implementation of the arrangements contained in paragraphs 1, 2, 6, 8, 9 and 10 of resolution 986. Комитет уделил много времени и затратил немало усилий для преодоления трудностей, возникающих в связи с осуществлением мер, изложенных в пунктах 1, 2, 6, 8, 9 и 10 резолюции 986.
We are concerned that the Biological and Toxin Weapons Convention lacks the effective means to ensure compliance and that our sustained effort to negotiate a protocol to that end has so far been fruitless. Мы обеспокоены тем, что Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия не хватает эффективных мер обеспечения соблюдения и что наши устойчивые усилия по переговорам по протоколу в этой связи на сегодня бесплодны.
For purposes of preventing offences under this Convention, States Parties shall make every effort to adopt appropriate measures to ensure the protection of radioactive material, taking into account relevant recommendations and functions of the International Atomic Energy Agency. Для целей предотвращения преступлений по смыслу этой Конвенции государства-участники прилагают все усилия к принятию соответствующих мер по обеспечению защиты радиоактивного материала с учетом соответствующих рекомендаций и функций Международного агентства по атомной энергии.
Numerous activities have been conducted for university students and school pupils in all governorates with a view to heightening students' awareness of HIV/AIDS and incorporating the effort to combat it into student activities. Многочисленные мероприятия были проведены для студентов университетов и учащихся школ во всех губернаторствах с целью повышения осведомленности учащихся о ВИЧ/СПИДе и включения мер по борьбе с этим заболеванием в деятельность, проводимую в студенческой среде.
Five heads of United Nations agencies issued a joint statement in support of an energized effort through a joint United Nations programming framework for marginalized adolescent girls. Пять руководителей учреждений Организации Объединенных Наций выступили с совместным заявлением в поддержку принятия по линии механизма разработки программ Организации Объединенных Наций активных мер в интересах девочек-подростков, находящихся в маргинальном положении.
The third step was the Nuclear Security Summit that President Obama hosted in Washington, D.C., during which world leaders reached a consensus about the nature of the threat and agreed to a collective effort to secure nuclear material within four years. Третий шаг - это Саммит по вопросам ядерной безопасности, который президент Обама принимал в Вашингтоне, округ Колумбия, где мировые лидеры пришли к консенсусу в отношении характера угрозы и договорились о принятии коллективных мер по обеспечению безопасности ядерных материалов в течение четырех лет.
In an ongoing effort to enhance safety and security at the centres, a number of measures relating to improvements to premises and the acquisition of security-related equipment are proposed in addition to the measures already approved in the programme budget for 2004-2005. В рамках осуществляемых усилий по укреплению охраны и безопасности центров предлагается ряд мер, касающихся переоборудования помещений и закупки оборудования, предназначенного для обеспечения безопасности, в дополнение к мерам, уже утвержденным в бюджете по программам на 2004 - 2005 годы.
The effort to improve it as an instrument in the hands of the peoples of the world, which they can use to forge a united response to shared threats and shared needs, is one that must by its very nature be permanent and continuous. Усилия по совершенствованию работы Организации Объединенных Наций как инструмента в руках народов мира, который они могут использовать для принятия согласованных мер в ответ на общие угрозы и общие потребности, в силу самого своего характера должны быть постоянными и непрерывными.
To that end, his Government had launched a five-year social-action programme, with the assistance of foreign donors, as a large-scale effort to improve the management and delivery of social services. В этой связи правительство его страны, при помощи зарубежных доноров, приступило к осуществлению пятилетней программы социальных мер, выступающей в качестве основы для широкомасштабных усилий по улучшению управления и предоставлению социальных услуг.
(b) Reaffirming that every effort must be made to prevent victimization of children, particularly through implementation of the Guidelines for the Prevention of Crime; Ь) подтверждая необходимость принятия всех возможных мер для предупреждения виктимизации детей, в частности в рамках осуществления Руководящих принципов для предупреждения преступности;
Following its first assessment of the extensive damage to the fisheries sector of the riparian States of the Indian Ocean, FAO made a concerted effort to assist the marine capture fisheries and aquaculture of the affected countries through relief and rehabilitation measures. На основе своей первой оценки всей полноты ущерба, причиненного сектору рыболовства прибрежных государств Индийского океана, ФАО организовала согласованные усилия в целях оказания содействия предприятиям, занимающимся морским промыслом и аквакультурой в пострадавших странах, за счет мер по оказанию помощи и восстановления.
The Secretariat will make every effort to ensure that the proposed extension of the inter-mission cooperation arrangements does not compromise the ability of UNMIL to carry out its mandate, particularly in view of the support it is providing to the electoral process in Liberia. Секретариат примет меры к обеспечению того, чтобы предлагаемое продление действия мер по межмиссионскому сотрудничеству не подорвало способность МООНЛ выполнять свой мандат, в частности с учетом той поддержки, которую МООНЛ оказывает в осуществлении избирательного процесса в Либерии.
The Financial Action Task Force on Money-Laundering is currently reviewing its counter-financing of terrorism standards as part of an effort to improve its own evaluation process, respond to new threats and challenges, and support States' effective implementation of the international standards. В настоящее время Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег проводит обзор своих стандартов в области борьбы с финансированием терроризма как часть усилий по совершенствованию ее собственного процесса оценки, реагированию на новые угрозы и проблемы и поддержке эффективного осуществления государствами международных стандартов.
Cambodia was confident that Brunei Darussalam would spare no effort to ensure that accepted recommendations would be translated into concrete actions, especially regarding the improvement of living standards, social welfare and gender equity, as reflected in its national vision to achieve zero poverty by 2035. Камбоджа уверена в том, что Бруней-Даруссалам приложит все усилия для принятия конкретных мер в ответ на принятые рекомендации, особенно в области повышения уровня жизни, социального обеспечения и гендерного равенства, как это следует из национальной цели достижения полной победы над бедностью к 2035 году.
Recognizing that the key factor for the economic empowerment of women was decent work, an effort had been made to decrease unemployment among women and to close the gap between the wages of women and men, while increasing social welfare measures. Исходя из признания того факта, что ключевым фактором расширения экономических возможностей женщин является достойная работа, были предприняты усилия к снижению уровня безработицы среди женщин и сокращению разрыва между заработной платой женщин и мужчин с одновременным расширением спектра мер социальной защиты.
Kuwait will not spare any effort to take the measures required to enhance the status of human rights and will support the efforts of the international community in that regard. Кувейт будет предпринимать все усилия в целях принятия мер, необходимых для улучшения положения в области прав человека, а также будет поддерживать усилия, предпринимаемые в этой связи международным сообществом.
The SPT recommends that the prison authorities should not only step up security and combat corruption but also make a concerted effort to prevent drugs being brought into the prison, to identify access routes and to establish campaigns to dissuade inmates from using these substances. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует руководству тюрем наряду с усилением мер безопасности и борьбы с коррупцией принять меры по недопущению доставки наркотиков в тюрьму, установить каналы доставки и провести агитационные кампании в пользу отказа заключенных от употребления наркотических средств.
Upon completion of the study, it became evident that the plight of widows across the country needs to be addressed as a matter of urgency, and as a collaborative effort between all levels of government and civil society. После завершения исследования стало очевидным, что тяжелое положение вдов во всех регионах страны требует принятия срочных мер на основе совместных усилий, предпринимаемых гражданским обществом и системой государственного управления на всех уровнях.
This important effort, however, requires better coordination and must be expanded, for instance, to include staff of the Early Warning System, incorporate a gender focus, and expedite and reduce delays between the adoption of protection measures and their implementation. Однако необходимо лучше координировать и расширять эти усилия, например, путем охвата персонала Системы раннего оповещения; требуется также включить гендерное направление работы, ускорить принятие мер защиты и сократить временной разрыв между принятием решений о мерах защиты и их реализацией.
That will provide breathing space in which measures that require attention can be considered and in which progress on other issues facing the international community - the effort to ensure accountability for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and genocide - can be consolidated. Это даст нам необходимое время для рассмотрения мер, которые требуют внимания, и для закрепления прогресса в решении других стоящих перед международным сообществом проблем, - в усилиях по обеспечению ответственности лиц, виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида.
The Agreements formed the basis for the largest collective effort the world had ever seen to reduce greenhouse gas emissions and included the most comprehensive package ever agreed by Governments to help developing countries deal with climate change. Эти соглашения стали основой для самых масштабных коллективных усилий, которые когда-либо предпринимались в мире, для сокращения выбросов парниковых газов и содержат наиболее полный пакет мер, когда-либо согласованных правительствами для оказания помощи развивающимся странам в борьбе с изменением климата.
According to the NGO Coalitions, the Government had failed to take measures to eliminate caste-based discrimination and untouchability and made little effort to implement relevant recommendations of UN mechanisms, particularly regarding proportional representation in the Government, legislative bodies and the judiciary. Как указали коалиции НПО, правительство не принимает мер для ликвидации дискриминации по признакам кастовой принадлежности и неприкасаемости и мало что делает для выполнения соответствующих рекомендаций механизмов Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается обеспечения пропорционального представительства в правительстве, в законодательных и в судебных органах.
In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения.