Analysis of the political, economic, cultural and social causes of exclusion is required as part of any serious effort to promote genuinely participatory processes, including a focus on literacy levels, language constraints, cultural barriers and physical obstacles. |
Для принятия серьезных мер по расширению процессов подлинного участия необходим анализ политических, экономических, культурных и социальных причин изоляции, включая уровень грамотности, языковые трудности, культурные барьеры и физические препятствия. |
Many of the necessary elements are now in place for a sustained effort leading to organizational change that will effectively contribute to the progressive achievement of gender equality while providing support to developing countries' efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Уже созданы многие из необходимых элементов для принятия последовательных мер по осуществлению организационных преобразований, которые станут реальным вкладом в поэтапное достижение гендерного равенства и будут способствовать оказанию развивающимся странам поддержки в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The irruption of globalization into the everyday life of most economic agents, be they producers or consumers, call for a similar effort to extract similar "signals" out of the international economy statistics. |
Вторжение процесса глобализации в повседневную жизнь большинства хозяйственных субъектов, как производителей, так и потребителей, требует принятия аналогичных мер для выработки схожих ориентиров из международной экономической статистики. |
We have spared no effort to develop and promote such measures to encompass both the areas of prevention and suppression and those of capacity-building and international cooperation. |
Мы прилагаем все усилия для подготовки и поощрения мер, охватывающих как области предупреждения, так и пресечения, равно как укрепление национального потенциала и международное сотрудничество. |
The Committee also recommends that every effort be made to ensure consistency in measures to support implementation of the Convention throughout the State party, including by its various local authorities. |
Комитет также рекомендует приложить все усилия для обеспечения согласованности мер в поддержку осуществления Конвенции на всей территории государства-участника, в том числе различными местными органами власти. |
Any serious effort to mitigate greenhouse gas emissions will have to include major reform of existing transport systems and, in particular, it will be necessary to take measures to reduce the increase in private motorized vehicles as the region undergoes rapid urbanization. |
Любые серьезные усилия по смягчению последствий выбросов парниковых газов должны включать проведение масштабной реформы существующих транспортных систем и, в частности, принятие мер по сокращению темпов роста количества частных автотранспортных средств при быстрой урбанизации региона. |
Accordingly, UNCTAD's expert meeting was considered particularly timely, as countries aim to navigate between making an extra effort to attract FDI on the one hand, and resorting to protectionist measures in the fields of FDI and trade on the other. |
Поэтому проведение совещания экспертов ЮНКТАД было сочтено особенно своевременным, поскольку страны стремятся найти золотую середину между реализацией дополнительных усилий в целях привлечения ПИИ, с одной стороны, и применением протекционистских мер в областях ПИИ и торговли с другой. |
This effort is considered crucial, since it will entail close coordination with donors and the multilateral system in order to deliver an adequate and coherent package of support for ongoing and planned statistical activities in those countries. |
Эта работа считается крайне важной, поскольку она повлечет за собой тесную координацию с донорами и многосторонней системой, дабы осуществлять достаточный и согласованный пакте мер поддержки нынешней и планируемой статистической деятельности в этих странах. |
Consistent with all relevant paragraphs of Security Council resolution 1973 (2011), particularly paragraph 4, the main effort by the Alliance through this operation is to take all necessary measures to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack by the Libyan forces. |
Согласно всем соответствующим пунктам резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, в особенности пункту 4, основная цель этой операции Альянса заключается в принятии всех необходимых мер для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения со стороны ливийских сил. |
To fully implement the resolution requires a long-term effort by States to meet all the requirements and recommendations of the resolution through measures appropriate and effective to their national circumstances. |
Для обеспечения полного осуществления резолюции государства должны прилагать долгосрочные усилия, чтобы выполнить все требования и рекомендации, вытекающие из резолюции, с помощью эффективных мер, соответствующих национальным условиям. |
Corporal punishment was also used in the family, while there had been a tremendous effort to assist parents in the parenting of children and the use of alternative measures of discipline. |
Телесные наказания также применяются в семье; наряду с этим проводится огромная работа для оказания родителям помощи в воспитании их детей и использовании альтернативных мер дисциплинарного воздействия. |
Joint effort by the United Nations and the Government of Kenya were needed to secure implementation of the recommendations and voluntary pledges and to reinforce measures taken within the framework of Vision 2030. |
Совместные усилия Организации Объединенных Наций и правительства Кении необходимы для обеспечения осуществления рекомендаций и добровольных обещаний по укреплению мер, принятых в рамках программы развития на период до 2030 года. |
That effort could not succeed without the provision of financial and human resources; the exercise of authority, oversight and accountability; and the demonstration of political will to support and implement the action taken. |
Добиться успеха на этом направлении невозможно без обеспечения финансовых и людских ресурсов, осуществления полномочий и надзора и соблюдения подотчетности, а также демонстрации политической воли к поддержке и осуществлению принятых мер. |
As part of the collective effort by the United Nations to support the implementation of the Programme of Action, UNICEF will continue to assist national implementation measures for equitable progress towards child-focused development goals in LDCs. |
В рамках коллективных усилий Организации Объединенных Наций по поддержке осуществления Программы действий ЮНИСЕФ будет продолжать способствовать принятию национальных мер по достижению справедливого прогресса на пути к реализации в НРС целей развития, связанных с детьми. |
The National Parliament should be commended for making every effort to ensure that the widest possible range of views has been taken into account through public hearings with participation from a wide range of stakeholders, including victims' and community representatives and civil society groups. |
Национальный парламент заслуживает высокой оценки за принятие всех возможных мер для обеспечения учета самых разных мнений на основе публичных слушаний с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей потерпевших и общины и группы гражданского общества. |
A number of steps have been taken to address the financial situation of the Office, including to attract additional resources from the United Nations regular budget, a major cost-cutting effort in 2009 and some progress achieved in broadening the donor base. |
Был принят ряд мер для улучшения финансового положения Управления, в том числе для привлечения дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а также значительно сокращены расходы в 2009 году и несколько расширена база доноров. |
Part of this effort is dedicated to early warning, as it is a key factor that may allow time for preventive measures before the amplification of the virus is out of control. |
Часть этих усилий связана с ранним оповещением как одним из ключевых факторов, дающим время для принятия профилактических мер, прежде чем распространение вируса выйдет из-под контроля. |
IMF should expand the use of its resources to help support counter-cyclical measures in those developing countries that have sustainable public finances in the medium term but that are impeded in this effort by adverse market conditions. |
МВФ следует более широко использовать свои ресурсы для поддержки антициклических мер в тех развивающихся странах, в которых государственный бюджет характеризуется стабильностью в среднесрочном плане, но которым принимать такие меры мешают неблагоприятные рыночные условия. |
In addition to the humanitarian response, which must be generous, and other associated measures, there must also be a broader effort at mutual and deeper understanding of the causes of the hostilities. |
Помимо оказания гуманитарной помощи, которая должна быть щедрой, и принятия других соответствующих мер, необходимо также прилагать всеобъемлющие усилия для обеспечения более глубокого осознания причин, вызывающих враждебные действия. |
The Institute is increasing its engagement with the relevant authorities in African countries, trying to mobilize all available resources to make the required interventions in the effort to address crime and the challenges it poses. |
Институт наращивает взаимодействие с соответствующими органами в африканских странах, пытаясь мобилизовать все имеющиеся ресурсы для принятия необходимых мер по борьбе с преступностью и решению связанных с ней проблем. |
I consider that one of the ways to ensure the long-term security of international navigation off the coast of Somalia is through a concerted effort to stabilize the situation ashore, as pirates have become more sophisticated in their methods and techniques of attacking. |
Я считаю, что одним из путей обеспечения долгосрочной безопасности международного судоходства у побережья Сомали является принятие согласованных мер по стабилизации положения на суше, поскольку пираты совершенствуют свои методы и способы совершения нападений. |
The Chairman of the Board brought to the attention of the heads of departments and offices the areas in which more effort was required, while stressing their accountability. |
Председатель Совета обратил внимание руководителей департаментов, управлений и отделений на те сферы, которые требуют принятия дополнительных мер, подчеркнув при этом их ответственность за выполнение поставленных задач. |
As a result of the significant effort undertaken by both UNOPS and UNDP, individual reconciling items going back to 1999 and prior were identified and investigated. |
В результате активных мер, принятых ЮНОПС и ПРООН, были выявлены и изучены отдельные невыверенные проводки, датируемые 1999 годом и ранее. |
As part of a larger effort to decrease the number of youth involved in criminal activity, the Government will expand the successfully implemented "Mirrors" programme, designed to help young people between 13 and 21 years of age to redirect their energies to more positive pursuits. |
В рамках более широких мер профилактики среди молодежи, преследующих цель не допустить ее участия в преступной деятельности, правительство расширит успешно действующую программу «Зеркала», которая помогает молодым людям в возрасте от 13 до 21 года направлять свою энергию на благие помыслы. |
Large numbers of complaints from consumers about the drinking water and electricity supply and access to telephone services have prompted the Government to make a greater effort to improve the situation. |
Что касается снабжения питьевой водой, энергоснабжения и доступа к телефонной сети, то многочисленные жалобы потребителей побудили правительство к принятию еще более энергичных мер для улучшения распределения этих услуг. |