Примеры в контексте "Effort - Мер"

Примеры: Effort - Мер
It was a worldwide phenomenon calling for a global, multifaceted, non-selective response, an attempt to identify its root causes and a concerted effort by the international community to address them. Он является глобальным явлением, которое требует принятия глобальных, многосторонних, неизбирательных ответных мер, выявления его коренных причин и согласованных усилий международного сообщества для их устранения.
In its effort to establish links between the two continents, the Conference emphasized both the collective responsibilities and the important role of subregional organizations in exploring and implementing concrete steps to propel growth and development in both regions. Стремясь установить связи между этими двумя континентами, Конференция подчеркнула коллективную ответственность и важную роль субрегиональных организаций в изучении и принятии конкретных мер по обеспечению роста и развития на обоих континентах.
It pleaded that every effort be made and that every assistance be given with regard to the endeavour to stop the funding of terrorism, internationally and in particular for Sri Lanka. Она обратилась с призывом о принятии всех возможных мер и оказании любой возможной помощи в целях пресечения финансирования терроризма на международном уровне, в частности в Шри-Ланке.
Some actions will take time to complete and a change management effort will be required, to ensure new working practices are developed and properly tested prior to being launched. Реализация некоторых мер потребует определенного времени и управленческих усилий, поскольку для перехода на новые методы работы их необходимо сначала как следует проверить.
The key objective of the relief effort was to reduce the vulnerability of the herders (30 per cent of the population); prevent malnutrition, especially among children and pregnant women; and provide support to the health sector and improve disaster preparedness. Главные цели этих усилий по оказанию чрезвычайной помощи заключались в уменьшении степени уязвимости пастухов (они составляют 30 процентов от общего числа жителей); предотвращении недоедания, особенно среди детей и беременных женщин; и оказании поддержки сектору здравоохранения и совершенствовании мер по обеспечению готовности к бедствиям.
The European Union had established a peacekeeping force as part of a comprehensive package of enhanced commitment to a solution in the region and intended to mobilize all its diplomatic, political and financial instruments in support of that effort. Европейский союз создал силы по поддержанию мира как часть всеобъемлющего пакета мер, отражающего более широкую приверженность урегулированию ситуации в регионе, и он намерен мобилизовать все свои дипломатические, политические и финансовые инструменты для поддержки этих усилий.
That had been achieved by a number of measures, in particular an effort to prepare vacancy announcements before projected vacancies occurred so as to fill posts more quickly. Это было достигнуто благодаря ряду мер, в частности благодаря предпринятой попытке готовить объявления о вакансии до появления прогнозируемой вакансии, с тем чтобы ускорить заполнение должности.
In paragraph 11, the Advisory Committee recommended, and his delegation strongly agreed, that every effort should be made to fully and effectively utilize the existing resources of each Tribunal before requesting additional resources to implement recommendations by the Expert Group. В пункте 11 Консультативный комитет рекомендовал обеспечить принятие всех возможных мер для полного и эффективного использования имеющихся ресурсов в соответствующем трибунале, прежде чем запрашивать дополнительные ресурсы для осуществления рекомендаций Группы экспертов, и его делегация полностью согласна с этой рекомендацией.
Addressing these gaps at field level will require not only renewed effort along the lines of the work already established by the mandate, but also innovative approaches to ensure greater accountability of States, international agencies and regional organizations for the protection and assistance of the internally displaced. Для ликвидации недостатков на местах потребуются не только новые усилия по линии тех мер, которые уже определены в рамках мандата, но и новаторские подходы в целях обеспечения большей отчетности государств, международных учреждений и региональных организаций для защиты внутренних перемещенных лиц и оказания им помощи.
In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов.
UNEP had been working with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other partners to develop a strategy and mechanisms to guide environmental recovery, while avoiding duplication of effort. ЮНЕП вместе с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и другими партнерами разрабатывает стратегию и механизмы регулирования, которые направляли бы осуществление мер по восстановлению окружающей среды, не допуская при этом дублирования усилий.
Speakers called for a long-term effort to vigorously pursue debt relief for countries facing unsustainable debt burdens, with a few advocating full debt cancellation. Ораторы призвали к принятию решительных мер долгосрочного характера для облегчения бремени внешней задолженности тех стран, для которых это бремя стало непосильным, причем некоторые из них высказались за полное списание задолженности.
UNFPA will, upon the advice of its legal adviser, make every effort to recover funds from concerned parties when the amount is established while it continues to pursue due process in disciplinary proceedings against involved staff. ЮНФПА по совету своего юрисконсульта приложит все усилия к обеспечению возврата средств соответствующими сторонами, когда будет установлена их сумма, но при этом он продолжает осуществлять надлежащую процедуру принятия мер дисциплинарного воздействия в отношении причастных к этому сотрудников.
There must be a concerted effort to cooperate with national judicial systems in order to build their capacity and to ensure that perpetrators are brought to justice and prosecuted in conformity with international standards. Необходимо обеспечить согласованные усилия по сотрудничеству с национальными системами правосудия в целях укрепления их потенциала и принятия мер для того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности и несли ответственность согласно международным нормам.
For that reason, the protection of civilians should always be the highest focus of political strategy in any effort to settle conflicts and a key element in post-conflict actions and in peacebuilding processes. По этой причине защита гражданских лиц всегда должна быть фокусом политической стратегии при любых усилиях по урегулированию конфликтов и ключевым элементом постконфликтных мер и в процессах миростроительства.
What was truly incredible was the fact that the Council was unable to make any serious effort to counter that challenge to its mandate and to international law. Поистине невероятным было то, что Совет не сумел принять никаких серьезных мер в ответ на брошенный его мандату и международному праву вызов.
Other States had adopted a more general approach, simply applying the money-laundering provisions to any criminal offence seen as sufficiently serious to justify the attachment of additional criminal liability or warrant the administrative and law enforcement effort involved. Другие государства придерживаются более общего подхода, просто применяя нормы об отмывании денежных средств к любому уголовному преступлению, которое считается настолько серьезным, что требует привлечения к дополнительной уголовной ответственности или применения административных и правоохранительных мер.
Reference was also made to the need for a more concerted international effort to control the movement of precursor chemicals used in the manufacture of heroin in the region. В этой связи была также отмечена необходимость более четкого согласования международных мер по контролю за перемещением химических веществ-прекурсоров, используемых в регионе для изготовления героина.
Work undertaken: This is a new activity proposed by the Working Party on Industry and Enterprise Development to support the call, emanating from the United Nations Millennium Summit, for a joint concerted effort to combat poverty and social inequalities. Проделанная работа: Это - новый вид деятельности, предложенный Рабочей группой по развитию промышленности и предпринимательства в поддержку призыва к принятию совместных согласованных мер по борьбе с нищетой и социальным неравенством, прозвучавшего на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Additional international efforts for such capacity-building would be most welcome, as would any rational effort to limit the havoc that can be wrought by weak primary commodity prices. Можно было бы только приветствовать принятие международным сообществом дополнительных мер по такому развитию потенциала, а также осуществление любых конструктивных усилий по ограничению опустошительных последствий, наносимых низким уровнем цен на сырье.
While there are bound to be some specific concerns, we should not let this override the broader need for authorizing the Secretary-General to take expeditious action with regard to continuing the reform effort he started in 1997. Хотя неизбежно будут возникать конкретные проблемы, нам не следует допускать, чтобы они оттеснили на второй план более настоятельную потребность в предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие незамедлительных мер по продолжению реформы, начатой им в 1997 году.
That requires not only diplomatic and military action, but also measures within an integrated peacebuilding effort to tackle the various factors which have caused or are causing threats of conflict. Это требует не только дипломатических и военных шагов, но и мер в рамках интегрированной программы миростроительства, направленных на устранение различных факторов, грозивших или грозящих конфликтом.
There is also a rationale for changing the character of the current effort towards developing a concept of a broader approach to collecting data about Governments and the impact of their regulations and behaviour, and presenting them periodically as the global public sector monitor. Имеются также основания для изменения характера нынешней деятельности в направлении разработки концепции более широкого подхода к сбору данных об органах государственного управления и последствиях их нормативных решений и принимаемых ими мер и представления таких данных на периодической основе в качестве средства контроля за положением в государственном секторе в мире.
To this end, there has been a concerted effort by United Nations organizations to implement a variety of measures to improve all aspects of staff management. С этой целью организации системы Организации Объединенных Наций предпринимали согласованные усилия по реализации различных мер, направленных на совершенствование всех аспектов управления персоналом.
We now look forward to early implementation of measures articulated in the Programme of Action at the national, regional and international levels, so as to strengthen the global collective effort to stem the flow of these illegal weapons and to rid our societies of their deadly influence. Теперь мы рассчитываем на скорейшее осуществление мер, предусмотренных в Программе действий, на национальном, региональном и международном уровнях, с тем чтобы можно было активизировать глобальные коллективные усилия по пресечению этих незаконных потоков оружия и избавить наше общество от его губительного влияния.