Примеры в контексте "Effort - Мер"

Примеры: Effort - Мер
We will certainly be willing also to respond to the Secretary-General's call this morning to assist others to react swiftly to that resolution and to develop the cooperative effort necessary. Мы, конечно, отреагируем также на сделанный сегодня утром призыв Генерального секретаря об оказании помощи другим странам в принятии мер для осуществления этой резолюции и обеспечения необходимого сотрудничества.
These refugees require a variety of emergency protections that can only be provided by a concerted effort on an urgent basis at the international level. UNRWA, with its resources already strained and its operating conditions subject to interference, is not capable of providing the necessary protection. Эти беженцы нуждаются в целом ряде защитных мер чрезвычайного характера, которые могут быть обеспечены посредством срочных согласованных усилий на международном уровне. БАПОР, бюджет которого уже перенапряжен, а работа является предметом вмешательства, не в состоянии обеспечить необходимую защиту.
The experts agreed that effort should be made to identify in each country an institutional counterpartner (national coordinators) both from Government authorities as well as from youth organizations who could ensure the proper follow-up to the proposed activities. Эксперты согласились с необходимостью усилий для выявления в каждой стране среди правительственных ведомств и молодежных организаций институционального партнера (национальные координаторы), который мог бы обеспечить принятие надлежащих мер по реализации предлагаемой деятельности.
As part of this effort, the Government has announced a package of benefits for elderly people, and is currently working on a comprehensive medicare package for older persons to ensure that they can enjoy a healthy life. В рамках этой деятельности правительство приняло пакет мер по предоставлению пожилым гражданам льгот и пособий и в настоящее время разрабатывает комплексный пакет медицинских услуг для престарелых, что позволит им дольше сохранять свое здоровье.
Her country was currently making such an effort with regard to three products of the Commission, and would be interested in receiving comments from other States as to whether they might be prepared to take similar action. Ее страна в настоящее время предпринимает такие усилия в отношении трех документов, подготовленных Комиссией, и была бы заинтересована в получении от других государств замечаний по вопросу о том, могут ли они считать себя готовыми для принятия аналогичных мер.
It represents an important step towards carrying out effective measures against the use of child soldiers, and has set in motion a groundbreaking effort to coordinate the collection of information on violations and violators in specific countries and ensure their accountability. Она является важным шагом по пути осуществления эффективных мер в борьбе с использованием детей-солдат, и она положила начало энергичным усилиям по координации сбора информации о нарушениях и о тех, кто совершает эти нарушения, в конкретных странах, а также по привлечению их к ответственности.
The University of Malawi has taken the third affirmative action where deliberate effort was taken to reserve at least 30% of university places for women. Третий комплекс позитивных мер принимается Малавийским университетом, который специально 30 процентов мест отводит для женщин.
Another relevant law is the National Security Act, which stipulates that an effort must be made to counteract negative external and internal factors through political, economic, social and even military precautionary measures and actions. Существуют такие акты, как Закон о национальной безопасности, который предусматривает необходимость устранения неблагоприятных внешних и внутренних факторов путем принятия предупредительных мер и осуществления политических, экономических, социальных и даже военных действий.
These developments in Africa, coupled with the strides made in Latin America under the UNU/BIOLAC programme, are encouraging steps in UNU's effort to bring about closer contacts among scholars and scientists in developing countries. Эти мероприятия в Африке наряду с усилиями, предпринятыми в Латинской Америке в рамках программы УООН/БИОЛАГ, являются обнадеживающими свидетельствами мер УООН по установлению более тесных контактов с преподавателями и учеными развивающихся стран.
There is need for a sustained research effort aimed at developing socially acceptable mixes of regulation, incentives and technical support to encourage industry to develop and deploy cleaner production technologies. Необходимо непрерывно проводить исследования в целях разработки социально-приемлемого комплекса регулятивных положений, стимулов и мер по оказанию технической помощи, с тем чтобы побудить промышленность разрабатывать и внедрять более чистые производственные технологии.
Secondly, regarding the issue of improving working methods, Japan has, since February, led the effort as Chair of the Council's Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions. Как я уже сообщал во время прений, состоявшихся в ходе июльского пленарного заседания, Совет Безопасности утвердил определенный ряд сформулированных Рабочей группой конкретных мер, которые направлены на повышение эффективности и транспарентности работы Совета, а также на укрепление его взаимодействия и диалога с нечленами Совета.
As part of this coordinated effort to ensure access to education by the Venezuelan people, the National Technological Literacy Programme geared to the democratization and assimilation of knowledge was created on the initiative of the Ministry of People's Power for Science, Technology and Intermediate Industries. В рамках мер по обеспечению венесуэльскому народу доступа к образованию по инициативе Министерства науки, техники и производства (МНТП) была разработана Национальная программа обучения компьютерной грамотности (НПОКГ), направленная на демократизацию и распространение знаний.
In 1997, an effort to create a symbiosis between the two systems - the customary indigenous and the national legal system - the first community magistrates' courts were set up, staffed by indigenous persons from the same community who speak the predominant regional language. В рамках мер по созданию симбиоза двух судебных систем - традиционной системы правосудия коренных народов и национального законодательства - в 1997 году были созданы первые общинные мировые суды.
In the aftermath of the response effort, the INSARAG secretariat, located in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, organized lessons-learned meetings with the participation of international responders and the Governments of the affected countries. По итогам принятых мер реагирования секретариат ИНСАРАГ, размещающийся в Управлении по координации гуманитарной деятельности, организовал проведение совещаний, посвященных изучению накопленного опыта, с участием сторон, оказывавших помощь в ликвидации последствий этих землетрясений по международной линии, и правительств пострадавших стран.
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. Зачастую для осуществления жизненно важных антитеррористических мер, принятых Советом Безопасности, и выполнения своих обязательств по предоставлению докладов в соответствии с различными резолюциями многим странам, в особенности малым государствам, приходится прилагать поистине геркулесовы усилия.
With the expansion of extremist media outreach, local grievances are now acted out in the name of international extremist groups, necessitating enhanced security measures globally at considerable cost in terms of effort and resources. В условиях возрастающего использования экстремистами средств массовой информации локальные конфликты теперь подаются как дело рук международных экстремистских группировок, что обусловливает необходимость ужесточения мер безопасности на глобальном уровне, а это в свою очередь требует значительных финансовых и других ресурсов.
This effort has improved communication networks and peer education programmes throughout the region, through means such as the youth peer education electronic resource network. В Восточной Европе ЮНФПА оказывал содействие принятию комплексных мер по снижению уязвимости молодежи перед эпидемией ВИЧ/СПИДа и расширению ее прав и ее возможностей в том, что касается ее участия в борьбе с этой эпидемией.
Qatar is sparing no effort to bring together these endeavours in the framework of the HOPEFOR initiative in order to improve the effectiveness of military and civil defence assets in natural disaster relief response. Катар не щадит сил для объединения этих начинаний в рамках инициативы «Силы надежды», с тем чтобы повысить эффективность использования военных сил и средств и сил и средств гражданской обороны в контексте осуществления мер реагирования на чрезвычайные ситуации в случае стихийных бедствий.
This effort has involved a number of measures, such as the second report on "representation of gender in radio and television newscasts" and a study on news reporting of violence against women. В рамках этой работы за отчетный период был принят ряд мер, в том числе подготовлен второй доклад на тему "Отображение мужчин и женщин в информационных программах на радио и телевидении" и проведено исследование под названием "Информационная трактовка насилия в отношении женщин".
Much effort has been devoted to vulnerability assessment, adaptation planning and capacity-building to address the threat of climate change. This has included the implementation of a range of national and regional enabling activities designed to strengthen institutional capacity and information networks. Большое внимание уделялось оценке уязвимости, планированию мер, необходимых для приспособления к происходящим изменениям и укрепления потенциала в отношении принятия мер по преодолению последствий изменения климата, и, в частности, был осуществлен ряд национальных и региональных мероприятий, направленных на укрепление институционального потенциала и информационных сетей.
The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work was the first multilateral system-wide effort of its kind and enabled agencies and national stakeholders to more coherently and effectively achieve employment and decent work outcomes in international and national development agendas and to contribute to the United Nations reform. Комплекс мер, направленных на повсеместный учет целей обеспечения полной занятости и достойной работы, является первой инициативой такого рода, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It is important to stress that, although we see the military effort as an important and integral part of the global solution in Afghanistan, we agree with the overall assessment that military means alone will not bring final success in the country. Необходимо подчеркнуть, что, хотя мы рассматриваем военные меры как важную составляющую международных усилий в Афганистане, мы согласны с тем, что невозможно добиться окончательного успеха в стране только с помощью военных мер.
The Chinese authorities had also made a considerable effort to implement the provisions of articles 12 and 13 of the Convention and to take the necessary measures in cases of torture by agents of the State, as shown by paragraphs 37 to 39 of the report in particular. Китайские власти также предприняли значительные усилия по обеспечению соблюдения положений статей 12 и 13 Конвенции и принятия необходимых мер в случае применения пыток представителями государства, о чем говорится в пунктах 37-39 доклада.
Considerable effort has been made to give teeth to the new US governance and disclosure requirements by providing for tough enforcement and penalties, and additional resources have been provided to the SEC. However, resources alone will not make it more effective. Предпринимаются большие усилия по обеспечению соблюдения новых требований США, касающихся управления и раскрытия информации, на основе установления жестких мер контроля и санкций, а КЦБ были предоставлены дополнительные ресурсы.
The Intergovernmental Committee has invested considerable effort in the development of the nature and modalities of information requirements with respect to documentation accompanying the transboundary movement of living modified organisms. Работа в области ответственности и компенсации в основном направлена на сбор информации, касающейся международных и национальных мер в