Примеры в контексте "Effort - Мер"

Примеры: Effort - Мер
In particular, the Secretariat should consider undertaking a temporary, manual effort to increase visibility with respect to the currency exposure profile of the United Nations, which could accelerate the implementation of a potential hedging programme. В частности, Секретариату следует рассмотреть вопрос о принятии временных не связанных с использованием автоматизированных систем мер по повышению информированности о подверженности Организации Объединенных Наций валютным рискам, что могло бы ускорить внедрение возможной программы хеджирования.
The documentary has the objective of raising the profile of adaptation globally and will be distributed through available dissemination channels in a strategically planned effort to ensure that it has the greatest possible impact. Этот документальный фильм призван повысить значимость адаптации в глобальном масштабе и будет распространяться по имеющимся каналам с помощью стратегически спланированных мер для обеспечения того, чтобы он оказывал максимально возможное воздействие.
An example of a legislative effort that promotes gender sensitivity and enhances the participation of women, persons with disabilities, indigenous peoples and local communities is the General Law on Climate Change of Mexico adopted in 2012. Одним из примеров законодательных мер, которые способствуют учету гендерных аспектов и активизации участия женщин, инвалидов, коренных народов и местных общин, является принятый в Мексике в 2012 году Общий закон по вопросам изменения климата.
UNAMI received reports of the killing, burning and suicide of women, especially in the Kurdistan Region, where the Regional Government has made an effort to collect information and formulate policies aimed at addressing this serious issue. МООНСИ получала сообщения об убийствах, поджигании и самоубийствах женщин, прежде всего в Курдистане, где региональное правительство принимает меры для сбора информации и разработки мер в целях борьбы с этой серьезной проблемой.
Together with that effort, a statement is published each year, in keeping with the confidence-building and transparency measures laid down in the HCoC, setting out French policy on ballistic missiles and spacecraft. Помимо таких уведомлений, Франция ежегодно публикует, в рамках предусмотренных Кодексом поведения мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, заявление с изложением ее политики в сфере баллистических ракет и космической деятельности.
The deployment of a United Nations peacekeeping operation would provide unity of effort and the leverage to promote a political process and address the root causes of the conflict. Развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обеспечило бы единство действий и возможности для содействия развитию политического процесса и принятия мер по устранению коренных причин конфликта.
A joint effort by 40 United Nations entities, the report facilitated a common understanding of the inclusive green economy approach and the key measures required for a transition to such an economy. Плод работы 40 органов Организации Объединенных Наций, доклад содействовал выработке общего понимания инклюзивного подхода к «зеленой» экономике и ключевых мер, требуемых для перехода на такую экономику.
The assessment includes a concerted effort with the UNEP Global Environment Monitoring System for Water (GEMS/Water) Programme to extend the existing water quality database to track progress in protecting surface waters, and also to test and use models to evaluate policy measures. Оценка включает скоординированные усилия с Программой по водным ресурсам Глобальной системы мониторинга окружающей среды (ГСМОС/Вода) с целью распространения существующей базы данных о качестве водных ресурсов на отслеживание прогресса в деле охраны поверхностных вод, а также испытания и применения моделей оценки политических мер.
The reduction under consultants and contractual services reflects better cost-recovery measures to fund ad hoc work, and a concerted effort to utilize existing capacity of necessary skills available in-house. Сокращение объема расходов по статьям, касающимся консультантов и обслуживания по контрактам, отражает совершенствование мер по возмещению расходов в целях финансирования особых видов работы, а также согласованные усилия по задействованию уже нанятых сотрудников, обладающих необходимыми навыками.
There is a pressing need for a renewed effort to collect and disseminate accurate, comprehensive and up-to-date data, as well as to analyse those data in order to gain a better understanding of the implications of non-tariff measures for international trade, economic growth and sustainable development. Существует насущная необходимость возобновить усилия по сбору и распространению точных, полных и обновленных сведений, а также по анализу этих данных, чтобы лучше понимать последствия применения нетарифных мер для международной торговли, экономического роста и устойчивого развития.
Member States have called upon the entire United Nations system to make every effort to accelerate the full integration and mainstreaming of disaster risk reduction in all its programmes and activities. Государства-члены призвали всю систему Организации Объединенных Наций предпринять все возможные усилия для ускорения включения мер по уменьшению опасности бедствий во все свои программы и мероприятия.
In the United States, few governmental actors are aware of the due diligence standard, and there is no coordinated effort to ensure its consideration when designing domestic violence prevention and responses. В Соединенных Штатах немногие государственные органы осведомлены о существовании стандарта, требующего проявлять должное старание, и не предпринимается никаких скоординированных усилий для обеспечения его учета при разработке мер по предотвращению и ликвидации бытового насилия.
During the past few years, a concerted effort has been made to ensure that gender analysis is used in understanding the context and in developing programmatic responses as a means to promote equality in access to protection and assistance. За прошедшие несколько лет были предприняты согласованные усилия по обеспечению применения гендерного анализа в целях понимания сложившихся условий и разработки мер реагирования в рамках соответствующих программ в качестве средства для обеспечения равенства в доступе к защите и помощи.
The natural phenomena affecting GRULAC countries as a result of climate change were a powerful wake-up call, and every effort had to be made and collective measures taken to prevent the situation from deteriorating. Происходящие в результате изменения климата природные явления, с которыми сталкиваются страны ГРУЛАК, служат серьезным сигналом, свидетельствующим о важности осуществления всех необходимых усилий и принятия коллективных мер для предотвращения ухудшения ситуации.
They also make every effort to locate their families as quickly as possible and take the necessary steps immediately to ensure their legal representation including representation in criminal procedures. Они также делают все возможное для скорейшего определения местонахождения их семей и немедленного принятия необходимых мер для обеспечения их юридического представительства, включая представительство в ходе уголовного разбирательства.
NAS is a major part of the Government's response to coordinate the multi-sectoral effort to reduce the spread of HIV/AIDS and its impact on persons infected and affected in Sierra Leone. Секретариат является важнейшей частью мер правительства по координации межотраслевых усилий, направленных на сокращение распространенности ВИЧ/СПИДа и его воздействия на лиц, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом в Сьерра-Леоне.
Regarding the reconciliation of work and family life there is an effort to encourage employers to play a more active role in offering different types of measures. В целях обеспечения согласованности трудовой деятельности и семейной жизни предпринимаются усилия по созданию стимулов, побуждающих работодателей более активно предлагать различные виды мер.
The regional programme, as part of a joint United Nations effort, also helped to strengthen local government responses to HIV in selected African cities. В рамках совместных усилий системы Организации Объединенных Наций региональная программа также способствовала укреплению мер по борьбе с ВИЧ, предпринимаемых органами местного самоуправления в отдельных африканских городах.
In addition to repressive measures, it should be noted that the effort to eliminate early and forced marriages is part of the Government's overall endeavour to ensure respect for women's rights in society. Следует отметить, что помимо данных репрессивных мер в глобальные рамки действий вписывается борьба с принудительными и насильственными браками, которую правительство ведет для того, чтобы обеспечить уважение прав женщин в камерунском обществе.
During the reporting period, my Special Adviser and I deployed every effort and maximum flexibility to continue to engage directly with the authorities and other stakeholders in Myanmar, in follow-up to my last visit to the country. В течение отчетного периода мой Специальный советник и я прилагали всевозможные усилия и проявляли максимальную гибкость для налаживания дальнейшего прямого взаимодействия с властями и другими заинтересованными сторонами в Мьянме в рамках последующих мер по итогам моего последнего визита в эту страну.
He hoped that Afghanistan's use as a bridge within the greater region would be reinvigorated through the expansion of regional energy, trade and transit markets and a coordinated effort to eliminate the narcotics trade. Оратор надеется, что расширение региональных энергетических, торговых и транзитных рынков, а также принятие скоординированных мер по ликвидации торговли наркотиками позволят вновь повысить роль Афганистана как связующего звена между частями более крупного региона.
She further called on all parties involved in the crises to ensure effective implementation of the Libreville Peace Agreements, and to make a serious joint effort to put an end to the prevailing insecurity and violence plaguing the country. Она также призвала все стороны в конфликте к эффективному осуществлению Либревильских мирных соглашений и к принятию активных совместных мер для прекращения сложившейся в стране обстановки отсутствия безопасности и насилия.
This is of particular concern, given the increasing importance of targeted sanctions in the international community's effort to counter global terrorism and to maintain international peace and security. Это вызывает особую обеспокоенность с учетом возрастающей значимости целенаправленных санкций в качестве мер, принимаемых международным сообществом в борьбе с глобальным терроризмом и в интересах поддержания международного мира и безопасности.
The Government allocates from its budget an amount of 290 CFA francs per inmate per day for food, and no effort is being made to improve the situation, according to FIACAT and OMCT. На питание из государственного бюджета каждому заключенному выделяется ежедневно 290 африканских франков, и, как утверждают ФИАКАТ и ВОПП, правительство не предпринимает никаких мер для улучшения положения.
The reduction of the adverse health and social consequences of substance abuse, including the global effort to turn around the HIV/AIDS pandemic, is a health priority strongly related to security and development. Сокращение негативных медико-социальных последствий злоупотребления психоактивными веществами, в том числе принятие глобальных мер с целью обратить вспять пандемию ВИЧ/СПИДа, являются приоритетной задачей здравоохранения, тесно связанной с вопросами безопасности и развития.