Within the context of the Agenda for the Future, it has been agreed with the Association of Netherlands Municipalities (VNG) that an extra effort should be made to bring about a comprehensive system of participation, reintegration and job creation by means of a coordinated approach. |
В соответствии с "Повесткой дня на будущее" с Ассоциацией нидерландских муниципалитетов (АНМ) была достигнута договоренность о принятии дополнительных мер для формирования всеобъемлющей системы участия, реинтеграции и создания новых рабочих мест. |
Social disparity among the Nepalese is being narrowed with the effort of the Government by bringing the deprived, socially excluded and the marginalized communities into the mainstream of development. |
Кроме того, Непал принял несколько мер по защите прав сирот, женщин, находящихся в затруднительном положении, престарелых, инвалидов и других категорий граждан. |
Moreover, one comment had been made to the effect that, in the presence of a conciliation agreement, proceedings could not be terminated before a minimum period had elapsed and a certain amount of effort had been exerted. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что при наличии соглашения о согласительной процедуре таковая не может быть прекращена до истечения минимального срока и принятия опре-деленных мер. |
While we must acknowledge the need for differentiated responses, any effort to curb carbon emissions must include the fast-growing carbon emitters who can do more to reduce their air pollution without inhibiting growth. |
Одновременно с признанием необходимости дифференциации ответных мер, мы должны стремиться к тому, чтобы любые усилия по ограничению выбросов углерода не обходили стороной быстро наращивающие их объемы источники, которые могут многое сделать для сокращения загрязнения атмосферного воздуха без нанесения ущерба экономическому росту. |
Among newer initiatives is an effort by Johns Hopkins University to develop a user-friendly software package that will allow countries to estimate the impact of various child survival interventions on under-five mortality. |
Среди новых инициатив можно отметить усилия, осуществляемые Университетом им. Джонса Хопкинса в целях разработки удобного для пользователей пакета программного обеспечения, который позволит странам оценивать последствия различных мер вмешательства в сфере обеспечения выживания детей в возрасте до пяти лет. |
It is therefore imperative for FAO to collaborate with indigenous peoples and their organizations in a joint effort to counteract climate change and achieve food security for all. See. |
В целях выработки эффективных мер, гарантирующих продовольственную безопасность, необходимо прежде всего преодолеть разрыв между научной и традиционной практикой. |
A major new effort needs to be set in motion to strengthen structural adjustment by addressing, in consultation with the private sector, the need to include strong supply-side developmental measures for enterprise development. |
Требуются значительные новые усилия для укрепления структурной перестройки путем принятия совместно с частным сектором эффективных мер по стимулированию производства в интересах развития предприятий. |
It also asked what information work is being done on the negative nature of forced labour and what the results are. Canada recommended a concerted effort to introduce measures to eliminate or modify customs and harmful traditional practices that discriminate against women. |
Канада рекомендовала предпринять согласованные усилия по реализации мер в целях искоренения или изменения обычаев и опасных видов традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин. |
It is essential that further efforts be made if UNV is to realize its full potential in mobilizing, supporting and facilitating voluntary action - at both the international and the domestic level - as a key component in the concerted effort to attain the MDGs. |
Для полной реализации потенциала ДООН в области мобилизации, поддержки и поощрения добровольных мер - как на международном, так и на национальном уровнях - в качестве ключевого компонента согласованных усилий по достижению ЦРДТ необходимы дальнейшие усилия. |
It was also stressed by participants at the International Briefing that the international community had a duty to respond effectively should there be a determined effort to disrupt the electoral process. |
Участники Международного брифинга также подчеркнули, что международное сообщество несет ответственность за эффективное принятие ответных мер в том случае, если будут предприниматься решительные попытки сорвать процесс выборов. |
He wondered whether it was proposed to make every effort possible to ensure that activities in the field derived maximum benefit from the reallocation of the resources made available by the adoption of efficiency measures. |
Представитель Канады интересуется, будет ли сделано все возможное для того, чтобы ресурсы, высвобождаемые благодаря принятию мер по повышению эффективности, максимально использовались в поддержку мероприятий на местах. |
We therefore believe that urgent measures should be taken today to prevent the deployment of weapons in outer space, so that we are not forced later on to waste a colossal amount of time and effort on its de-weaponization. |
Именно поэтому мы выступаем за срочное принятие сегодня всех возможных мер для предотвращения размещения оружия в космосе, с тем чтобы не тратить впоследствии колоссальные силы и средства для его "девепонизации". |
In terms of the overall response effort, the Central Emergency Response Fund strengthened humanitarian coordination by engaging national and international partners in a joint planning process. |
В плане общих мер по оказанию экстренной помощи Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации способствовал укреплению координации по оказанию гуманитарной помощи путем привлечения национальных и международных партнеров к совместному процессу планирования. |
It addresses the seven commitments of the WFS Plan of Action and provides the framework to sustain an on-going effort to improve food security within Canada and abroad. |
Канадский план действий предусматривает принятие мер как внутри страны, так и на международном уровне. |
The effort to combat that scourge has made it necessary to resort to special measures, but these have been adopted in a legal context in which human rights are safeguarded. |
Борьба с этим злом предусматривает принятие специальных мер, являющихся составной частью политики по обеспечению прав человека. |
These products are substantive and relevant, but, with the exception of the Code of Conduct, they do not sufficiently constitute a systematic, institutionalized effort for collecting and disseminating electoral knowledge. |
Эти материалы содержательны и существенны, однако их вряд ли можно отнести к ряду систематических и официальных мер по сбору и распространению опыта в проведении выборов. |
The conflict exacerbated the lack of protection: a cholera epidemic, which was attributed to soldiers and civilians fleeing from the east, struck Kinshasa in April, and the State made no effort to help the afflicted. |
Состояние войны способствовало повышению уровня заболеваемости: в апреле в Киншасе была отмечена эпидемия холеры, вспыхнувшая у бежавших из восточной части страны военных и гражданских лиц, и государство не приняло никаких мер для оказания помощи больным. |
It is in this context of "horizontal decentralization", which implies a continuous effort of institution and confidence building at various levels, that Public-Private partnership can be a real step forward and not merely a fashionable new slogan. |
Именно в этом контексте «горизонтальная децентрализация», которая предполагает непрерывность мер по развитию организационной структуры и укреплению доверия на различных уровнях, партнерство между государством и частным секторами может добиться реального успеха, а не просто стать новым популярным лозунгом. |
Twenty per cent of foreign funds and all four-wheel drive vehicles had to be turned over to the authorities to support the war effort. |
В качестве мер военного времени властям необходимо было перечислять 20% средств в иностранной валюте, а также передать все четырехколесные транспортные средства. |
There is no present effort by the Government of Canada to collect any amount loaned to the Xaxli'p First Nation for participation in the British Columbia Treaty Process. |
В настоящее время правительство Канады не принимает никаких мер для взыскания сумм, ссуженных "первой нации" ксакслипов для участия в договорном процессе в Британской Колумбии. |
Susan Timberlake, Task Team Co-chair and Senior Human Rights and Law Adviser at UNAIDS, stated that more effort is needed to ensure that tourists, migrants and other mobile populations are addressed in national AIDS responses. |
Сюзан Тимберлейк, Сопредседатель тематической группы и старший советник по правам человека и вопросам права в ЮНЭЙДС, заявила о необходимости расширения усилий с тем, чтобы при осуществлении национальных мер в ответ на СПИД также учитывались интересы туристов, мигрантов и других мобильных групп населения. |
A similar effort should now be made to pursue a constructive dialogue to permit the continuing adaptation of the United Nations human rights machinery to current and future needs. |
Теперь необходимо предпринять усилия в целях налаживания конструктивного диалога, который позволил бы органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся правами человека, продолжить реализацию мер по адаптации к меняющимся потребностям. |
Considerably more effort is, however, required to support other departments and entities as they start to put in place steps and mechanisms that will, over time, lead to systematic attention to gender issues in all areas. |
Вместе с тем необходимо значительно более активно поддерживать другие департаменты и подразделения, чтобы они могли приступить к принятию мер и созданию механизмов, которые со временем обеспечат систематический учет гендерных вопросов во всех областях. |
Since that time, the international community had made a concerted effort in IAEA to identify measures to strengthen the safeguards system, which could be introduced under existing legal instruments or incorporated into a model protocol additional to the comprehensive safeguards agreements. |
С тех пор международное сообщество прилагает согласованные усилия в рамках МАГАТЭ с целью выявления мер, которые были бы способны усилить гарантийную систему на основе действующих юридических текстов или могли бы быть инкорпорированы в типовой дополнительный протокол к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях. |
The representative noted that ILO had developed a Time Bound Programme within IPEC which should accelerate the process of eradicating the worst forms of child labour by linking the action against child labour to the national development effort as a whole. |
Представитель этой организации отметил, что МОТ разработала программу конкретных целей и сроков в рамках ИПЕК, которая должна ускорить процесс искоренения наихудших форм детского труда за счет объединения мер, принимаемых по борьбе с детским трудом, с предпринимаемыми на национальном уровне усилиями в области развития в целом. |