The Millennium Summit and Assembly of the United Nations, held in New York in August and September 2000, called for a joint, concerted effort to combat poverty and social inequalities on a world-wide scale, employing all possible means and instruments and pooling resources. |
На Саммите и Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций, которые проходили в Нью-Йорке в августе-сентябре 2000 года, прозвучал призыв к принятию совместных согласованных мер по борьбе с нищетой и социальным неравенством в глобальном масштабе путем использования всех возможных средств и инструментов, а также объединения ресурсов. |
For these reasons, as he indicates in his discussion on the development of "a culture of tolerance", the Special Rapporteur again stresses the importance of prevention in the effort to end intolerance and discrimination, hatred and violence, including violence motivated by religious extremism. |
Именно поэтому, как указывается в разделе, посвященном "формированию культуры терпимости", Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть важное значение любых мер по предупреждению нетерпимости и дискриминации, ненависти и насилия, в том числе мотивированных религиозным экстремизмом. |
I urge all members of the Assembly to support New Zealand's initiative on this issue currently in the Sixth Committee, that the necessary flexibility be shown on outstanding issues and that we make a really determined effort to complete work on the draft convention this year. |
Я призываю всех членов Ассамблеи поддержать инициативу Новой Зеландии по этому вопросу, которая сейчас рассматривается в Шестом комитете и которая сводится к проявлению необходимой гибкости в нерешенных вопросах и принятию действительно решительных мер с целью завершения в этом году работы по проекту конвенции. |
To enable this, it is crucially important that every effort is made to restore law and order and ensure the provision and maintenance of effective security measures to allow the people of East Timor to return to their homes. |
Для этого крайне важно приложить все усилия для восстановления правопорядка и для обеспечения принятия и поддержания эффективных мер безопасности, которые позволили бы населению Восточного Тимора вернуться в свои дома. |
Recognizing the importance of the United Nations overall humanitarian effort in Croatia, in particular its involvement in specific actions aimed at transforming humanitarian relief into longer-term development projects, |
признавая важность общих гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций в Хорватии, в частности ее участия в принятии конкретных мер, направленных на переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к реализации более долгосрочных проектов в области развития, |
It was noted that although legal measures had been taken, freedom and equality remained fragile in a retrograde social context and that the Government must make a greater effort to develop women's rights. |
Было отмечено, что, несмотря на принятие мер правового характера, в социальных условиях, характеризующихся наличием устаревших традиций, свобода и равенство женщин остаются под угрозой, и что правительству следует предпринять более активные усилия по развитию прав женщин. |
Changes in rules, procedures or instructions will do little to improve accountability unless a concerted effort is made to change a management culture, developed over many years, that often permits no action to be taken, when regulations, rules or instructions are disregarded. |
Изменения в правилах, процедурах или инструкциях принесут мало пользы с точки зрения повышения подотчетности, если не предпринять согласованных усилий по изменению сложившегося за многие годы стиля управления, при котором в случае игнорирования положений, правил или инструкций зачастую не принимается никаких мер. |
The United Nations has taken a number of measures to strengthen its humanitarian assistance capacity and better coordinate the efforts of all concerned, including the non-governmental organizations participating in the relief effort. |
Организация Объединенных Наций приняла ряд мер для укрепления своего потенциала по оказанию гуманитарной помощи и для улучшения координации усилий всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации, принимающие участие в деятельности по оказанию помощи. |
The implementation of these measures will help build trust and good will between the two communities and will serve as a catalyst for the ongoing effort to achieve, as an integrated whole, a just, durable and mutually agreed settlement of the Cyprus problem. |
Осуществление этих мер поможет обеспечить доверие и добрую волю со стороны обеих общин и будет выступать в качестве катализатора дальнейших усилий по достижению общей цели справедливого, прочного и взаимосогласованного урегулирования кипрской проблемы. |
The Committee also emphasizes the need to take immediate steps to tackle the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single parent families, have adequate resources and facilities. |
Комитет также подчеркивает необходимость принятия незамедлительных мер по искоренению нищеты среди детей и любых адекватных шагов с целью наделения надлежащими ресурсами и средствами всех семей, в особенности семей с одним родителем. |
Until now the major effort has been directed, not at controlling conventional arms, but at instituting confidence-building measures and transparency, particularly in the areas of expenditures and transfers of conventional arms. |
До сих пор основное усилие было направлено не на обеспечение контроля над обычными вооружениями, а на принятие мер по укреплению доверия и обеспечению транспарентности, особенно в том, что касается расходов и передачи обычных вооружений. |
Given the current competition to attract foreign direct investment, many countries, particularly the poorer ones, will have to make a greater effort to generate investible resources through innovative savings schemes and other local resource mobilization measures. |
Учитывая нынешнюю конкуренцию за привлечение иностранных прямых инвестиций, многим странам, особенно бедным, придется приложить более активные усилия по формированию ресурсов, необходимых для инвестиций, посредством новаторских схем накоплений и других мер по мобилизации местных ресурсов. |
The Paris Convention is a landmark in the advancement of verification and control measures and a major effort by the international community to establish a positive framework of cooperation and of scientific and technological exchange. |
Парижская конвенция является вехой в продвижении в области мер проверки и контроля и в активном усилии международного сообщества по созданию позитивных рамок сотрудничества и научного и технического обмена. |
The adoption of a global approach for coordination of measures regarding refugees and displaced persons would require a major effort on the part of the international community, and UNHCR could count on the participation of the Government of Azerbaijan in the process. |
Выработка глобального подхода для координации мер в отношении беженцев и перемещенных лиц потребует огромных усилий со стороны международного сообщества, и УВКБ может в этом смысле рассчитывать на помощь правительства Азербайджана. |
Joint effort is also needed to develop and put into motion multidimensional confidence-building measures and techniques, consolidate and expand international cooperation, and bring about conditions conducive to the attainment of common aspirations of humanity, particularly justice, security and balanced development. |
В равной степени необходимы совместные усилия для развития и приведения в движение многомерных мер и механизмов укрепления доверия, консолидации и расширения международного сотрудничества, а также создания условий, способствующих реализации общих чаяний человечества, в особенности, справедливости, безопасности и сбалансированного развития. |
His Government, which had been actively engaged in the effort to strengthen United Nations command and control capability in peace-keeping operations, supported the recommendations of the Special Committee and noted with satisfaction its intention to keep command and control measures under review. |
ЗЗ. Норвегия, которая внесла вклад в укрепление командования и управления операциями по поддержания мира, поддерживает рекомендации Специального комитета по этому вопросу и приветствует его решение продолжать рассмотрение мер, связанных с командованием и управлением. |
That principle is extremely important and we want to be perfectly clear that any effort to retrench on that principle by this or other organizations to which we contribute could result in our withholding funding or taking other action in response. |
Этот принцип крайне важен, и мы хотим четко заявить, что любые усилия по изменению данного принципа в этой или других организациях, куда мы носим финансовые взносы, могут привести к прекращению нашего финансирования или принятию других ответных мер. |
In the period ahead, proposals will be considered for further multilateral debt relief and its financing options, including the possible use of the resources of the International Monetary Fund, within the context of this wider international effort. |
В предстоящий период будут рассмотрены предложения относительно мер по дальнейшему облегчению бремени задолженности по кредитам многосторонних учреждений и вариантов финансирования этих мер, включая возможное использование ресурсов Международного валютного фонда, в контексте нынешних более широких международных усилий. |
The success of that effort to ensure a concerted response to the needs of war-affected children in particular countries will clearly depend on strong collaboration with United Nations teams in the field and international and local non-governmental organizations, as well as the sustained commitment of donor countries. |
Успех этих усилий, нацеленных на обеспечение согласованных мер по удовлетворению потребностей пострадавших в результате войн детей в конкретных странах, несомненно, будет зависеть от эффективности сотрудничества с группами Организации Объединенных Наций на местах и международными и местными неправительственными организациями, а также от постоянной приверженности стран-доноров. |
It also acknowledges the speedy response of the authorities to the emergency during the early days and the population's solidarity and spontaneous participation in the rescue effort and in caring for the victims during that period. |
Кроме того, следует отдать должное властям за принятие оперативных мер в первые дни стихийного бедствия и спонтанное и солидарное участие населения в спасательных работах и то внимание, которое уделялось пострадавшим в этот период. |
Activities in the Gali sector by armed groups, who operate from the Georgian side of the Inguri River and whose attacks against the Abkhaz authorities and the CIS peacekeeping force inevitably affect the Mission's operations, require a determined effort by the Georgian authorities to contain them. |
Действия в Гальском секторе вооруженных групп, которые проводят свои операции с грузинского берега реки Ингури и нападения которых на абхазские власти и миротворческие силы СНГ неизбежно сказываются на операциях Миссии, требует решительных мер со стороны грузинских властей в целях их обуздания. |
While uncertainty has to be accepted when modelling at the European level, model results that suggest very different degrees of effort for individual countries should be used only if there is sufficient certainty that they do not result from random modelling effects. |
Если элемент неопределенности допускается при моделировании на европейском уровне, то результаты моделирования, предполагающие наличие весьма значительных различий в отношении принятия мер по отдельным странам, следует использовать лишь в случае полной уверенности в том, что эти различия не связаны со случайными факторами моделирования. |
It is very important to note that these instruments crave an effort by the national governments, national stakeholders (refineries and petrol distributors in particular) and the international community (e.g. donors and international financing institutions). |
Весьма важно отметить, что эти средства требуют принятия мер со стороны национальных правительств, субъектов деятельности (в частности, нефтеперерабатывающие предприятия и предприятия по сбыту бензина) в странах и международного сообщества (например, доноры и международные финансовые учреждения). |
UNICEF, while not denying the right of the Government of Ethiopia to arrest and try those individuals whom they believe to be guilty of some crime, is disturbed that no effort has been made to advise UNICEF of the individual's arrest. |
ЮНИСЕФ, не отрицая права правительства Эфиопии арестовывать и предавать суду тех, кто, как оно считает, виновен в совершении какого-либо преступления, выражает обеспокоенность по поводу того, что не было принято каких-либо мер, чтобы уведомить ЮНИСЕФ об аресте этого человека. |
The amendments relating to voter documentation, promotion of voter registration, decentralization of electoral councils and civic education campaigns are among those which will require concentrated technical effort from the Supreme Electoral Tribunal. |
Изменения, связанные с документами избирателей, содействием регистрации избирателей, децентрализацией избирательных пунктов и кампаниями по воспитанию чувства гражданского долга, делают необходимым, чтобы Верховный избирательный суд осуществил ряд особых технических мер. |