Примеры в контексте "Effort - Мер"

Примеры: Effort - Мер
One interpretation could be that the indiscriminate establishment and use of LTAs resulted in a proliferation of LTAs in the organization without any effort to reduce duplication and use existing LTAs optimally. Одним из объяснений может быть то, что неизбирательное заключение и использование ДСС привели к распространению ДСС в организации при отсутствии каких-либо мер, направленных на уменьшение дублирования усилий и на оптимальное использование существующих ДСС.
(a) A better understanding of the impact of non-tariff measures on international trade is key in the wider effort to leverage trade for more sustainable and inclusive economic growth. а) лучшее понимание влияния нетарифных мер имеет исключительно важное значение для расширения усилий по превращению торговли в инструмент обеспечения более устойчивого и инклюзивного экономического роста.
UNDP, in partnership with the World Bank and the European Union, supported the post-disaster needs assessment and strengthened the capacity of the Government to plan the response, drawing on the expertise of Indonesian officials involved in the reconstruction effort in Aceh-Nias. ПРООН в партнерстве со Всемирным банком и Европейским союзом участвовала в оценке потребностей после бедствия и содействовала укреплению потенциала правительства в области планирования ответных мер, опираясь на опыт должностных лиц Индонезии, участвовавших в деятельности по восстановлению в Ачехе и Ниасе.
The regional programme has made a united effort to respond to the growing consensus that disaster risk reduction must be a priority in the region and has assisted in guiding the region away from an over-reliance on recovery responses to disasters. Региональная программа объединила усилия для принятия мер в связи с усилением единодушного мнения, что предотвращение риска стихийных бедствий должно стать приоритетной задачей в регионе, и оказала содействие региону в отказе от излишнего акцента на восстановление как меры реагирования в случае стихийных бедствий.
As part of the effort to prevent extremism based on xenophobia or ethnic and religious intolerance, comprehensive measures to detect and prevent the activities of informal radical youth groups make the leaders and active members of those groups liable under administrative and criminal law. В целях противодействия проявлениям экстремизма на почве ксенофобии, национальной и религиозной нетерпимости осуществляется комплекс мер, направленных на выявление и профилактику деятельности неформальных молодежных объединений радикальной направленности с привлечением их лидеров и активных членов к административной и уголовной ответственности.
The Forests Dialogue will send a small delegation of business and civil society leaders to meet with Ministers and other top officials in key capitals in Asia, Europe and beyond to share the results of this meeting and urge concerted effort. Диалог по лесам направит в ключевые столицы стран Азии, Европы и других стран небольшую делегацию в составе руководителей деловых кругов и гражданского общества для встречи с министрами и другими высокопоставленными должностными лицами, с тем чтобы ознакомить их с итогами совещания и настоятельно призвать к принятию согласованных мер.
This is only a fraction of the effort that is required to halt and reverse the spread of the epidemic and to achieve the targets of the Millennium Development Goals. Это лишь малая часть мер, необходимых для того, чтобы остановить и повернуть вспять распространение эпидемии и добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
While the Branch Office saw this as an effort to stop corruption, the task force saw this as placing the blame on the refugees, as no similar measures were taken in addressing the wrongfulness of accepting money. Хотя Отделение считало, что такая табличка является одной из мер по борьбе с коррупцией, по мнению Целевой группы, это была попытка переложить вину на беженцев, так как для решения проблемы, связанной с неприемлемостью принятия денег, аналогичных мер не принималось.
In such cases, complaints to the Special Rapporteur often allege inadequate or no effort by the authorities to respond and provide protection, even when reports have been submitted to the police or the judicial authorities. С учетом таких ситуаций в жалобах, поступающих в адрес Специального докладчика, обычно содержатся утверждения об отсутствии или недостаточности защиты и мер со стороны властей, даже в тех случаях, когда пострадавшие обратились с жалобами в полицию или суд.
The joint contribution considered that Portugal should make more effort to assess the true extent of domestic violence, to calculate the percentage of women affected by this problem and to get a more holistic and multidimensional understanding of the phenomenon in order to improve responses. В совместном представлении говорится о том, что Португалия должна предпринимать более активные усилия по оценке реальных масштабов такого явления, как бытовое насилие, определить долю женщин, сталкивающихся с этой проблемой, и добиться более полного и многомерного понимания этого явления с целью усовершенствования соответствующих ответных мер.
Furthermore, the commitment to move comprehensively towards results-based management requires ongoing effort and support over the medium term, in reflection of the importance of the subject matter, the potential time frame for the measurement of results and the process of introducing improvements to the current framework. Кроме того, выполнение обязательства по повсеместному переходу на административное руководство на основе результатов требует в среднесрочной перспективе непрерывных усилий и мер поддержки, которые учитывали бы важность данного вопроса, возможные сроки оценки результатов и процесс внесения усовершенствований в существующую систему.
Indeed, beyond the immediate measures that are being taken to address the consequences of the violent events as well as corrective measures, there needs to be a collective effort to address the causes of the violence. И действительно, помимо экстренных мер, принимаемых для ликвидации последствий насильственных действий, а также мер по исправлению положения, необходимы коллективные усилия по устранению первопричин насилия.
Lack of political will and effort on the part of Governments in support of indigenous peoples in general and indigenous women in particular were seen as major reasons for slow progress in the Philippines. Важнейшими причинами низких темпов достижения прогресса на Филиппинах считалось отсутствие у правительства политической воли и непринятие им мер в поддержку коренных жителей в целом и представительниц коренных народов в частности.
Canada's counter-terrorism approach is a multi-disciplinary effort involving complementary law enforcement, intelligence gathering, and other contributions, such as customs and immigration, justice, transport, health, and other elements. Подход Канады к борьбе с терроризмом является многодисциплинарным и предполагает взаимодополняемость мер, принимаемых правоохранительными органами, разведслужбами и другими субъектами, такими, как таможенная и иммиграционная службы, судебная система, транспортная система, система здравоохранения и другие элементы.
An effort should also be made to improve the connection between the performance measures and the indicators of achievement within the logical framework for the rest of the proposed budget for section 5. Следует приложить усилия также для обеспечения более эффективной увязки мер по повышению эффективности деятельности с показателями достижения в рамках общей концепции для остальной части предлагаемого бюджета по разделу 5.
For us and many people all over the world, the most serious failure of the present reform effort was the lack of agreement on effective and verifiable measures against nuclear proliferation and for disarmament. Для нас и многих людей по всему миру одной из наиболее серьезных неудач в рамках предпринимаемых усилий по реформированию стало отсутствие консенсуса относительно эффективных и поддающихся проверке мер по борьбе с ядерным распространением и разоружению.
We must also launch a coordinated multilateral effort to promote human rights and to address rights violations by enhancing the capacity of States to protect their populations against genocide, ethnic cleansing, war crimes and crimes against humanity. Мы должны также приступить к осуществлению многосторонних мер по координации работы по поощрению прав человека и рассмотрению нарушений таких прав благодаря укреплению потенциала государств по обеспечению защиты своего населения от геноцида, этнической чистки, военных преступлений и преступлений против человечности.
It is to ensure that global and regional collective security is mutually complementary and that the total effort of the international community for securing the peace is optimized through the collaboration of our various international organizations. Суть состоит в том, чтобы обеспечить взаимодополняемость мер коллективной безопасности на глобальном и региональном уровнях и обеспечить максимальную эффективность всего комплекса усилий международного сообщества по поддержанию мира на основе сотрудничества наших самых различных международных организаций.
That is to say, while the LDCs are striving to advance their development by exhausting the domestic resources that they mobilize, it is often charged by the donor community that adequate domestic effort has not been made. Иначе говоря, в то время, когда НРС стремятся обеспечить свое развитие за счет мобилизации скудных внутренних ресурсов, сообщество доноров нередко обвиняет их в том, что они не принимают адекватных мер на страновом уровне.
The report provides an overview of the relief and recovery effort to date, and identifies key lessons that should be both immediately applied to ongoing recovery activities and considered in the response to future disasters. В докладе содержится обзор усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, предпринятых до настоящего времени, и извлечены главные уроки, которые необходимо безотлагательно учесть как при осуществлении нынешней деятельности по восстановлению, так и при рассмотрении соответствующих мер реагирования на будущие катастрофы.
Since 2005, in its effort to implement the follow-up to the World Summit and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the United Nations development system had carried out laudable reforms with a view to reducing administrative costs and enhancing efficiency. С 2005 года система Организации Объединенных Наций в области развития, в рамках своих усилий по осуществлению последующих мер в связи с решениями Всемирного саммита 2005 года и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, провела заслуживающие одобрения реформы с целью снижения административных расходов и повышения эффективности работы.
Consultations were also conducted at OAU headquarters on further cooperation, including a follow-up technical assistance to strengthen the OAU Situation Room as part of the effort to enhance the organization's early warning capacity. В штаб-квартире ОАЕ также были проведены консультации по вопросам дальнейшего сотрудничества, в частности по вопросам осуществления последующих мер по оказанию технической помощи, направленных на укрепление оперативного центра ОАЕ в интересах укрепления потенциала раннего предупреждения Организации африканского единства.
According to those statistics, the evolution of the AIDS pandemic requires an urgent multisectoral response that aims for a fast and effective effort to deal with the current dimensions of the pandemic. Исходя из этой статистики, эволюция пандемии СПИДа требует принятия безотлагательных многоплановых мер, направленных на быстрое и эффективное сдерживание масштабов этой пандемии.
The State Secretariat for Women has made an effort to disseminate laws and treaties and to provide training to rural women through the following actions: Министерство по делам женщин занимается пропагандой законов и соглашений, а также обучением женщин-крестьянок при помощи следующих мер:
Building national and local preparedness and response capacity is key to a more effective response effort; engaging national and local actors in the response phase ensures that relief efforts contribute to long-term recovery. Создание национального и местного потенциала в области обеспечения готовности и мер реагирования является важной составляющей повышения эффективности реагирования, а участие национальных и местных субъектов в деятельности на этапе реагирования позволяет обеспечить, чтобы принимаемые в контексте оказания чрезвычайной помощи меры способствовали долгосрочному восстановлению.