As part of the effort to re-focus on this fundamental part of our work, I have been in consultation with the Executive Committee on the creation of an Assistant High Commissioner for Protection. |
В рамках мер, направленных на переориентацию этого основного компонента нашей работы, я провел консультации с Исполнительным комитетом по вопросу о создании должности Помощника Верховного комиссара по защите. |
However, as this effort would take time, during which the resources and biodiversity could be further depleted, some delegations argued that interim measures should be adopted as a high priority. |
Однако, поскольку эта работа займет время, в течение которого ресурсы и биоразнообразие могут истощиться еще больше, некоторые делегации высказывались за принятие в приоритетном порядке промежуточных мер. |
The United Nations system must lead the international effort to reform the global reserve system and to make arrangements that enable the LDCs to borrow at a zero mark-up of the interest rate against their own foreign exchange reserves. |
Система Организации Объединенных Наций должна возглавить международные усилия для реформирования мировой резервной системы и принятия мер, которые позволят НРС занимать под нулевой прирост ставки по ссуде под залог своих собственных резервов иностранной валюты. |
Our broader effort includes, in the context of the IAEA Safety Standards Commission, further development of the national and global standards for stringent nuclear security measures. |
В рамках Комиссии по стандартам безопасности МАГАТЭ мы участвуем в более широких усилиях по дальнейшей разработке национальных и глобальных стандартов в отношении более строгих мер ядерной безопасности. |
Thus, the early development of precautionary measures, both for catch and effort limits as well as sustainable fishing capacity levels, along with allocation criteria that took into account the rights and aspirations of developing countries, was critical. |
Поэтому немаловажное значение имеет заблаговременная выработка мер предосторожности: лимитов на улов и на промысловое усилие, приемлемых объемов промысловых мощностей, а также критериев распределения квот, учитывающих права и чаяния развивающихся стран. |
On some points the Commission had discharged its task successfully, as in draft principle 7, paragraph 1, which encouraged cooperation among States by recommending that every effort should be made to conclude specific agreements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies. |
По некоторым вопросам Комиссия успешно выполнила свою задачу, как в пункте 1 проекта принципа 7, который поощряет сотрудничество между государствами, рекомендуя предпринять все усилия для заключения специальных соглашений, касающихся компенсации, мер реагирования и международных и внутренних средств правовой защиты. |
Since the end of the Conference, Belgium, together with its European partners, has made every effort to ensure a credible and consensus-based follow-up. |
После ее завершения Бельгия, действуя со своими европейскими партнерами, преумножала усилия, для того чтобы обеспечить принятие заслуживающих доверия последующих мер на основе консенсуса. |
Zambia therefore welcomes many initiatives, such as the creation of the global fund for HIV/AIDS and health, which we understand to mean a concerted multilateral effort to accelerate action to tackle the major communicable diseases. |
В связи с этим Замбия приветствует различные инициативы, как, например, создание глобального фонда для борьбы с ВИЧ/СПИДом и здравоохранения, которые, как мы понимаем, означают объединение многосторонних усилий в целях ускорения мер по борьбе с основными инфекционными заболеваниями. |
Therefore, the report suggests that a genuine effort to address the sectoral gaps within CAP would benefit from the strengthening and reform of the institutional capabilities for emergency response in the United Nations agencies, funds and programmes. |
В связи с этим в докладе высказывается мнение о том, что укрепление и реформирование институционального потенциала по принятию антикризисных мер в рамках учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций способствовали бы повышению эффективности реальных усилий, направленных на устранение секторальных недостатков в рамках ПСП. |
The Government, with the support of the United Kingdom as lead nation, has taken a number of steps to develop a strategic framework to improve coordination among actors in the counter-narcotics effort. |
При поддержке Соединенного Королевства, играющего ведущую роль в этой области, правительство приняло ряд мер по разработке стратегической основы для улучшения координации между сторонами, участвующими в деятельности по борьбе с наркотиками. |
Concerning inactive trust funds, the Secretariat had succeeded in closing some of them, but it was aware of the need for further effort in that area. |
Что касается нефункционирующих целевых фондов, то Секретариату удалось закрыть некоторые из них, но он осознает необходимость принятия дальнейших мер в этой области. |
Acting through the Gulf Cooperation Council, it will assist in any international or regional effort to search any boat on the high seas, with the agreement of the flag country, if there is strong cause for suspicion. |
В рамках Совета сотрудничества государств Залива Бахрейн будет оказывать поддержку в принятии любых международных или региональных мер по досмотру любых судов в открытом море с согласия страны флага и при наличии достаточных оснований для подозрений. |
Drawing on the experience and expertise available in WHO, and working closely with many other United Nations and bilateral agencies, GPA has helped 162 countries mount the complex multisectoral effort needed to combat AIDS. |
Опираясь на знания и опыт, накопленные ВОЗ, и взаимодействуя со многими другими учреждениями Организации Объединенных Наций и партнерами по двустороннему сотрудничеству, ГПС оказала помощь 162 странам в отношении принятия комплексных многосекторальных мер по борьбе со СПИДом. |
From one perspective, the expenditures in question entail "social policy": an effort to improve national equity by preventing a significant part of the population from being excluded from economic development. |
С одной стороны, упомянутые расходы требуют поведения соответствующей "социальной" политики, т.е. мер по повышению национальной справедливости за счет предотвращения исключения значительной части населения из процесса экономического развития. |
All the rights of the poor are thus disregarded or violated without any effort being made to halt the tendency. |
Таким образом, права бедных либо не признаются, либо нарушаются, однако каких-либо мер для сдерживания этой тенденции не принимается. |
The heads of Government noted that significant progress had been made in the elimination of non-tariff barriers to intraregional trade and that member States had made a determined effort to discontinue the use of negative lists, licensing, quantitative restrictions and discriminatory internal taxes. |
Главы правительств отметили существенный прогресс в ликвидации нетарифных барьеров на пути внутрирегиональной торговли, а также принятие государствами-членами решительных мер с целью положить конец практике использования негативных списков, лицензирования, количественных ограничений и дискриминационных внутренних налогов. |
As the summit began the President of Costa Rica announced his intentions to raise tariffs temporarily by 8 percentage points as part of his effort to tackle the country's fiscal crisis. |
В начале встречи президент Коста-Рики объявил о своем намерении временно повысить тарифные ставки на 8 процентных пунктов в качестве одной из мер по преодолению финансового кризиса, с которым столкнулась эта страна. |
However, the Tribunal has put considerable effort into overcoming the many obstacles that it has encountered so far and has adopted a number of measures aimed at expediting pre-trial and trial proceedings. |
Однако Трибунал приложил значительные усилия для преодоления многих препятствий, с которыми он столкнулся на сегодня, и принял ряд мер, направленных на ускорение предварительных и судебных заседаний. |
The programme structure and thrust will be retained for the remainder of the programme cycle, but greater effort will be made to strengthen the convergence and focus of interventions. |
Структура и общая направленность программы будут сохранены до конца программного цикла, однако будут предприняты б льшие усилия по согласованию и конкретизации принимаемых мер. |
Any effort to act on the proposal must take into account the structures of Member States, which are the main connectors between the local and the global. |
Любые усилия по принятию мер на основе этого предложения должны осуществляться с учетом структур государств-членов, которые являются главными звеньями связи между местным и глобальным уровнями. |
More than anything else, his mandate has become a catalyst and a leverage for more effective measures and, in this respect, has a crucial role to play in the effort to meet the needs of internally displaced persons. |
Прежде всего его мандат стал катализатором и средством принятия более эффективных мер, и в этой связи ему принадлежит решающая роль в деле реализации усилий, нацеленных на удовлетворение потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
However, I expressed the fear that if we did not achieve an agreement on the package, the effort to reach an overall settlement would suffer a major setback. |
В то же время я высказал опасение, что, если мы не достигнем согласия по этому комплексу мер, деятельности по поиску всеобъемлющего урегулирования будет нанесен крупный ущерб. |
This effort by the United Nations should include facilitating the early development of specific implementation strategies, including the establishment or improvement of national mechanisms and measures to integrate the social dimension into all policies and programmes. |
Эти усилия Организации Объединенных Наций должны включать меры по содействию скорейшей разработке конкретных стратегий осуществления, включая создание или модернизацию национальных механизмов и мер по интеграции социального измерения во все политики и программы. |
It supports the approach to coordinated effort adopted in the creation of the ad hoc inter-agency task forces on the follow-up to conferences, which should take into account the mandates emanating from intergovernmental processes. |
Он поддерживает ориентированный на принятие скоординированных усилий подход, используемый при создании специальных межучрежденческих целевых групп по осуществлению последующих мер по итогам конференций, которые должны принимать во внимание мандаты, вытекающие из межправительственных процессов. |
The package usually also incorporates a second phase, an adjustment phase (medium- to long-term), which may overlap in time or follow the stabilization effort. |
Набор вышеназванных мер, как правило, также включает в себя второй этап - этап перестройки (рассчитанный на среднесрочную или долгосрочную перспективу), который может совпадать по времени с усилиями, направленными на стабилизацию, или осуществляться после их завершения. |