The triode was vital in the creation of long-distance telephone and radio communications, radars, and early electronic digital computers (mechanical and electro-mechanical digital computers already existed using different technology). |
Триод имел очень важное значение в деле создания дальней телефонной и радиосвязи, радаров и первых электронных цифровых вычислительных машин (уже существовавшие механические и электро-механические вычислители использовали другие технологии). |
During his tenure with Mercedes, Nordmann was an early mentor of Jürgen Schrempp, who later became the chief executive officer of Daimler AG. |
Во время своего пребывания в должности, Нордман был одним из первых наставников Юргена Шремппа, ставшего впоследствии главным исполнительным директором концерна «Daimler». |
During her early years in Illinois, Smith met John Adams Chapman, a prominent Chicago businessman, who accepted her claim to be the Tsar's daughter. |
В течение её первых лет проживания в Иллинойсе Смит встретила видного чикагского бизнесмена Джона Адамса Чепмена, который стал первым, кому она раскрыла свою «личность». |
In 1927, he was introduced to Peter Novak, an early Croatian entomologist, who made a lasting impact on the young boy and stimulated a lifelong passion for insects. |
В 1927 году он был представлен Питеру Новаку (Peter Novak), одному из первых хорватских энтомологов, который оказал сильное воздействие на дальнейшую судьбу мальчика, определив его страсть к исследованию насекомых. |
The early market leader was Iusacell, and Telmex had no presence in the market. |
Одним из первых лидеров была компания Iusacellruen, а Telmex не была представлена на рынке. |
A further complication is that technical information about the early years of the defence nuclear programmes of the nuclear-weapon States is likely to be of particular value to any aspiring proliferator seeking to build a low-level, unsophisticated nuclear capability. |
Еще одна трудность заключается в том, что техническая информация о первых годах осуществления ядерных оборонительных программ государств, обладающих ядерным оружием, вероятнее всего будет представлять особую ценность для тех, кто стремится создать свой ядерный потенциал низкого уровня, не требующий самой современной технологии. |
From the adelphic polygyny of the Omaha tribe to the patriarchal polygamy of the early Mormons to the free love hippy communes of the 1970s. |
От женитьбы на сестрах или братьях племени омаха, и патриархальной полигамии первых мормонов, до свободной любви хиппи в коммунах 70-х. |
During the early months of 1996, the Special Rapporteur received a large number of communications from various organizations and institutions expresing fear of the possible consequences for Peruvian society of the application of the amnesty law, and the impunity it entails. |
В течение первых месяцев 1996 года Специальный докладчик получил значительное число сообщений от различных организаций и учреждений, в которых выражается обеспокоенность в связи с последствиями применения закона об амнистии для перуанского общества и безнаказанностью, которую может повлечь за собой этот закон. |
Along with William Shatner's TekWar, also made by Capstone Software in 1995, Witchaven was one of the first games released to use an early version of the Build engine, which did not yet feature sloped ceilings and floor that 3D Realms added later in 1995. |
Вместе с William Shatner's TekWar, также разработанной Capstone Software в 1995 году, Witchaven была одной из первых игр, сделанной на ранней версии движка Build, который ещё не поддерживал наклонные полы и потолки, добавленные 3D Realms только в 1997 году. |
Lippard was among the first writers to recognize the "dematerialization" at work in conceptual art and was an early champion of feminist art. |
Липпард была одной из первых, кто стала употреблять слово «дематериализация» применительно к работам концептуального искусства и была защитницей феминистского искусства. |
Reid, one of the major figures in early Jamaican music alongside rival Clement "Coxsone" Dodd, ran Treasure Isle studios, one of Jamaica's first independent production houses, and was a key producer of ska, rocksteady and eventually reggae recordings. |
Рейд, являвшися крупной фигурой в ранней ямайской музыке, основал студию «Treasure Isle», один из первых ямайских независимых центров производства музыки в стиле Ska, Rocksteady и, в конечном итоге, Reggae. |
If the rate of destruction observed in the first two weeks of September were to continue, an estimated total of 9,000 homes in nearly 300 settlements would be uninhabitable (without significant reconstruction) by early November. |
Если разрушения, отмечавшиеся в течение первых двух недель сентября, будут столь же масштабными, то к началу ноября в общей сложности порядка 9000 домов в почти 300 селениях станут непригодными (без серьезного ремонта) для жилья. |
The hyperinflation, economic turndown and disequilibria in state budgets that followed the collapse of the centralized planning system during the initial phases of the transition process - during the early 1990s - compelled governments to give priority to macro-stabilization policies. |
Такие явления, как гиперинфляция, экономический спад и несбалансированность государственного бюджета, последовавшие за развалом централизованно планируемой системы на первых этапах переходного процесса (в начале 90-х годов), заставили правительства уделить первоочередное внимание принятию мер по обеспечению стабилизации макроэкономических показателей. |
It is no mere happenstance that one of the first to explore Patagonia and Tierra del Fuego was the Romanian Iulio Popper, who visited those areas early in this century and carried out scientific studies of nature there. |
И вовсе не случайно, что одним из первых, кто исследовал Патагонию и Огненную Землю, был румын Юлио Поппер, который посетил эти районы в начале этого века и провел там научные исследования природы. |
The Luxembourg scholar Walter Kolneder has discerned the influence of Legrenzi's style in Vivaldi's early liturgical work Laetatus sum (RV Anh 31), written in 1691 at the age of thirteen. |
Хотя люксембургский учёный Уолтер Колнедер отметил влияние стиля Легренци уже в одной из первых композиторских работ Вивальди - «Laetatus sum...» («Будем ликовать...»), написанной им в 1691 году в возрасте тринадцати лет. |
The consultants found that UNEPnet has played a principal role in supporting UNEP's distribution of environmental information that was particularly important in the early days of the global Internet, when expertise - especially in developing countries - was often very limited. |
По мнению консультантов, система ЮНЕПнет играла важную роль, облегчая распространение через ЮНЕП экологической информации, которая была крайне необходима на первых этапах использования глобальной сети Интернет, когда, особенно в развивающихся странах, имеющаяся экспертная база зачастую была весьма ограничена. |
As one senior government official commented, "Everyone was nervous that rapid growth would end", and success itself helped keep corruption in check, at least through the early fast-growth years. |
По словам одного из высокопоставленных государственных должностных лиц, "все опасались, что быстрый экономический рост может прекратиться", и успешное развитие само по себе способствовало сдерживанию коррупции, по крайней мере в течение первых лет динамичного роста. |
Today, especially in America, many Christians, so-called Creationists, still argue that mankind's origins are to be found in the early chapters of Genesis, not in any scientific discovery. |
Сегодня, особенно в Америке, многие христиане - так называемые креационисты - все еще утверждают, что происхождение человечества описано в первых главах Книги Бытия, и не признают никаких научных открытий. |
One early United Nations-based initiative was called the Norms on Transnational Corporations and Other Business Enterprises; it was drafted by an expert subsidiary body of what was then the Commission on Human Rights. |
Один из первых инициированных Организацией Объединенных Наций документов назывался "Нормы, касающиеся обязанностей транснациональных корпораций и других предприятий"; он был разработан экспертным вспомогательным органом существовавшей в то время Комиссии по правам человека. |
Many farmers have already adopted the technology, but some hesitate because it is not yet known whether farmers will get credit for being early adopters when the Government brings agriculture into its emissions trading scheme in 2013. |
Многие фермеры уже взяли эту технологию на вооружение, но некоторые все еще сомневаются, поскольку пока не известно, будут ли должным образом оценены усилия фермеров, в числе первых начавших применять ее, когда правительство включит сельское хозяйство в процедуру продажи квот на выбросы в 2013 году. |
Since the early years of independence the Republic of Chad has had a long tradition of secret detentions, torture and disappearances, fed by inter-communal conflicts and bloody internecine civil wars in the struggle for power. |
С первых лет независимого существования Республики Чад в ней существовала установившаяся практика секретного содержания в заключении, применения пыток и насильственного исчезновения лиц, порождаемая конфликтами между общинами и убийственными гражданскими войнами с целью захвата власти в стране. |
The State has invariably maintained, ever since the early days of its founding, the principled stand that children are the future and the "Kings" of the country. |
С первых дней своего существования государство неуклонно отстаивало принцип, заключающийся в том, что дети - это будущее страны (ее "короли"). |
HDOS is an early microcomputer operating system, originally written for the Heathkit H8 computer system and later also available for the Heathkit H89 and Zenith Z-89 computers. |
HDOS (сокр. от англ. Heath Disk Operating System) - одна из первых операционных систем для микрокомпьютеров, изначально предназначавшаяся для компьютера Heath H-8, но позже она также работала на компьютерах Heath H89 и Zenith Z89. |
An early and significant director of the museum, Emil W. Haury, conducted numerous archaeological excavations in the Southwest and taught students and others about his methods and discoveries. |
Один из первых директоров музея, известный археолог-индеанист Эмиль Хори (en:Emil Haury), неоднократно проводил раскопки на юго-западе США и делился со студентами и посетителями музея своим опытом и методикой. |
Likewise, the Costa Rican Social Security Fund, through the National Breastfeeding Commission, has been promoting the benefits of breastfeeding for children's health, especially in the early months of life. |
Кроме того, Коста-риканская касса социального страхования при содействии Национальной комиссии по вопросам кормления грудных детей приступила к осуществлению инициативной программы стимулирования практики естественного кормления грудных детей в качестве одного из факторов охраны здоровья ребенка, главным образом в течение первых месяцев его жизни. |