As political tensions grow, as they have done so in the early months of 2010, the Group is concerned that the demand for arms and related materiel will escalate, whether among the two parties to the conflict or the civilian population more generally. |
В условиях накала политической напряженности, который наблюдается в течение первых месяцев 2010 года, как опасается Группа, спрос на оружие и соответствующие материальные средства будет увеличиваться не только среди двух сторон конфликта, но и среди гражданского населения в целом. |
It is important that such assistance be available in Afghanistan and in time to protect the electoral campaign that will start in early September and that it remain beyond the holding of the parliamentary elections. |
Важно, чтобы эта помощь была в Афганистане своевременно, чтобы обеспечить безопасность предвыборной кампании, которая начнется в первых числах сентября, и чтобы она оставалась в стране и после проведения парламентских выборов. |
With regard to the issue of HIV/AIDS, Thailand began to reverse the spread of HIV/AIDS in the early 1990s, and we were among the very first countries to meet the MDG target in that regard. |
Что касается проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, то Таиланд в начале 90-х годов начал переламывать тенденцию к распространению ВИЧ/СПИДа, и мы стали одной из самых первых стран, достигших целей, сформулированных в Декларации тысячелетия в этой области. |
The most noted milestones were the first requests for registering proposed CDM project activities, submitted to the Board in early September 2004, and the accreditation by the Board of the first four operational entities in March 2004. |
Наиболее заметными событиями стали получение первых заявлений на регистрацию предлагаемой деятельности по проектам в рамках МЧР, представленных Совету в начале сентября 2004 года, а также аккредитация Советом первых четырех оперативных органов в марте 2004 года. |
The first two subregional workshops to field test the English and Spanish versions of the interactive training tool are scheduled for early 2009 in Jamaica for English-speaking Parties in the Caribbean and in Peru for Spanish-speaking Parties in South America. |
Два первых субрегиональных семинара-практикума для проверки на местах английского и испанского вариантов интерактивного пособия по подготовке кадров запланированы на начало 2009 года в Ямайке для англоговорящих Сторон в Карибском бассейне и в Перу для испаноговорящих Сторон в Южной Америке. |
The legislative review process has been observed by several early signatories of the Convention in the region (Australia, Bangladesh, Japan, Lao People's Democratic Republic, New Zealand, Republic of Korea). |
Процесс пересмотра законодательства отмечался в нескольких из первых стран региона, подписавших Конвенцию (Австралии, Бангладеш, Лаосской Народно-Демократической Республике, Новой Зеландии, Республике Корея, Японии). |
The region as a whole is an early achiever for a number of indicators: reducing gender disparities in primary and tertiary education; stopping the spread of HIV/AIDS and tuberculosis; and halving the proportion of people living below the $1.25 per day poverty line. |
Регион в целом одним из первых достиг многих показателей: уменьшение гендерного неравенства в системе начального образования и образования третьей ступени; прекращение распространения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза; и сокращение вдвое доли населения, живущего на уровне ниже черты бедности в 1,25 долл. США в день. |
Since the early years of the Commission, attendance of sessions of the Commission and its working groups by such entities has been regarded as one of the appropriate and effective means to achieve that goal. |
Присутствие представителей таких субъектов на сессиях Комиссии и ее рабочих групп с первых лет деятельности Комиссии рассматривалось как один из уместных и эффективных способов достижения этой цели. |
The second feature is strengthening of the capacity of the United Nations system to assist countries in the early phases of recovery following conflicts, or countries with very weak institutions. |
Вторая функция - укрепление потенциала системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, на первых этапах восстановления после конфликта или странам с очень слабыми правительственными институтами. |
It is important to promote access at the pre-school level, since there is a broad consensus among educators that this schooling improves the chances of boys and girls remaining in school in later years and contributes to academic success in the early grades of primary school. |
Представляется важным содействовать доступу к дошкольному образованию, поскольку большинство педагогов сходятся во мнении, что обучение на этом уровне способствует тому, что дети посещают школу в последующие годы и успешно занимаются в первых классах начальной школы. |
Drawing on the lessons learned in its early years of operation, it seems to us clearer than ever that there is a role for the Commission in the institutional architecture of the United Nations and that the PBC fills an obvious gap in the system itself. |
Если учесть уроки первых лет ее деятельности, то становится совершенно ясно, что в институциональной архитектуре Организации Объединенных Наций у Комиссии есть своя роль и что Комиссия заполняет очевидный пробел в самой системе. |
They stressed that coherence must be nationally led, and asserted that resources should not be reallocated based on the early experiences of the pilots, but should continue to be distributed based on multilaterally agreed formulas and principles. |
Они подчеркнули, что слаженность должна обеспечиваться при руководящей роли стран, и отметили, что перераспределять ресурсы, основываясь на первых итогах экспериментальных проектов, не следует и что ресурсы должны и далее выделяться в соответствии со схемами и принципами, согласованными на многосторонней основе. |
The Sudan, one of the early founding members of this Organization, and one of the strong supporters of the Pan-African movement, shall not be made the Achilles heel of Africa, through which neocolonialism will re-scramble into our continent. |
Судан, который является одним из первых основателей этой Организации и одним из решительных приверженцев панафриканского движения, не будет играть роль ахиллесовой пяты Африки, при помощи которой неоколониализм вновь проникнет на наш континент. |
It mostly repeats claims made by the army and the authorities many times since the early days of Operation "Cast Lead", but does not provide evidence to back up the allegations. |
В ней по большей части повторяются утверждения, многократно делавшиеся армией и властями с первых дней операции "Литой свинец", но не содержится доказательств, которые подкрепили бы эти утверждения. |
The Government of Brazil, an early leader in the provision of HIV care and treatment to children, has with UNICEF support developed a mechanism to assist and mentor other developing countries. |
Правительство Бразилии, одним из первых откликнувшись на необходимость оказания помощи и лечения детей, инфицированных ВИЧ, при поддержке ЮНИСЕФ разработало механизм оказания помощи другим развивающимся странам и их консультирования. |
From its early days, the University has had two affiliated institutions in Latin America: the World Centre for Research and Training in Conflict Resolution in Bogota and the World Centre for Research for Peace in Montevideo. |
С первых дней своего существования Университет имеет два филиала в Латинской Америке: Всемирный центр исследований и подготовки в области урегулирования конфликтов в Боготе и Всемирный центр исследований по вопросам мира в Монтевидео. |
Agreement on one or more pilot projects for increasing access to policy support tools and for reviewing lessons learned (possibly based on one of the early thematic assessments or a cross-cutting issue such as use of scenarios) |
Согласие относительно одного или более экспериментальных проектов по расширению доступа к инструментам поддержки политики и для обзора извлеченных уроков (возможно, на основании одной из первых тематических оценок или междисциплинарного вопроса, например, применение сценариев) |
First, the Commission must ensure that national ownership underpins the entire peacebuilding process from the initial phases of early peacebuilding, in particular the planning stage and negotiations on peacebuilding strategies. |
Во-первых, Комиссия должна обеспечить, чтобы в основу всего процесса миростроительства с первых этапов начального миростроительства - в частности, этапа планирования и согласования миростроительных стратегий - закладывалась национальная сопричастность самих государств. |
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. |
Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью. |
Given this imbalance, national and international efforts in the early post-conflict period should focus on meeting the most urgent and important peacebuilding objectives: establishing security, building confidence in a political process, delivering initial peace dividends and expanding core national capacity. |
С учетом этого дисбаланса национальные и международные усилия на ранней стадии постконфликтного миростроительства необходимо концентрировать на достижении самых неотложных и самых важных целей в области миростроительства, каковыми являются: обеспечение безопасности, укрепление веры в мирный процесс, получение первых дивидендов мира и расширение базового национального потенциала. |
Since its inception in early 2007, it has converted itself into one of the most dynamic clusters of the CEB, and is the only one in the area of economic development assistance. |
С самых первых шагов в начале 2007 года она стала одной из наиболее динамичных тематических групп КСР, к тому же только она занимается вопросами помощи экономическому развитию. |
The early establishment of an independent commission on human rights had been the first in a series of moves to integrate the promotion and protection of human rights at all levels of the Government. |
Своевременное создание независимой комиссии по правам человека явилось одним из первых шагов по интеграции деятельности в области поощрения и защиты прав человека на всех уровнях правительства. |
I am pleased to inform the Committee that Australia's Foreign Minister, Stephen Smith, announced earlier today in Canberra that Australia will be among the first nations to sign the Convention when it opens for signature in Oslo in early December. |
Я рада проинформировать Комитет о том, что министр иностранных дел Австралии Стивен Смит сегодня в Канберре объявил о том, что Австралия намерена одной из первых подписать эту Конвенцию, когда она будет открыта к подписанию в Осло в начале декабря. |
The Slovak Republic fully cooperates with the Council's special procedures, and was one of the first countries to extend a standing invitation for special procedures missions, as early as March 2001. |
Словацкая Республика в полной мере сотрудничает со специальными процедурами Совета и стала одной из первых стран, направившей постоянное приглашение миссиям по линии специальных процедур еще в марте 2001 года. |
Member States are encouraged to make multi-annual, unearmarked contributions as early in the fiscal year as possible, and ideally in the first two quarters of the calendar year. |
Государствам-членам рекомендуется вносить нецелевые взносы на несколько лет как можно раньше в начале финансового года - идеально, в течение первых двух кварталов календарного года. |