The new plan, which had been introduced in early July 2010, would be implemented first in the poorest and most marginalized municipalities. |
Этот новый план, который был обнародован в первых числах июля 2010 года, будет реализовываться в первую очередь в муниципалитетах с наиболее бедным и маргинализованным населением. |
Contributions received in 2008 to support the electoral cycle and strengthen national capacities to manage electoral processes allowed for the planning process to start in early March 2009. |
Средства, полученные в 2008 году на поддержку избирательного цикла и укрепление национального потенциала организации процесса выборов, позволили начать процесс планирования в первых числах марта 2009 года. |
Since the return of the first of these graduates in the early 1960s, the accounting system has been heavily influenced by the American system. |
После возвращения первых из этих выпускников в начале 1960-х годов система бухгалтерского учета испытала большое влияние американской системы. |
Towards the end of 2011, when the first warning signs of a serious food crisis in the Sahel began to appear, aid agencies immediately launched a high-profile campaign to secure funds for early international action. |
В конце 2011 года при появлении первых тревожных признаков грядущего серьезного продовольственного кризиса в Сахеле гуманитарные организации незамедлительно начали широкомасштабную кампанию по мобилизации средств для принятия мер на раннем этапе на международном уровне. |
The new strategy claimed some early success in bringing inflation under control, recovering a reasonable degree of macroeconomic stability, and facilitating re-entry into international capital markets. |
На первых порах эта новая стратегия принесла определенные успехи в обуздании инфляции, восстановлении разумной степени макроэкономической стабильности и в облегчении возвращения на международные рынки капитала. |
In their early years and throughout adolescence, children endure violent disciplinary practices in schools, in care and justice institutions and within the home. |
С первых лет жизни и на протяжении всего подросткового периода дети подвергаются жесткому дисциплинарному воздействию в школах, в детских учреждениях и учреждениях системы правосудия и в семье. |
Well-planned and well-resourced follow-on activities in this transitional phase remain important elements of the exit strategy for peacekeeping and require both political commitment and adequate resources if early gains are to be sustained. |
Хорошо спланированные и вполне обеспеченные ресурсами последующие мероприятия в эту переходную фазу остаются важными элементами стратегии завершения миротворческой акции, и для поддержания первых успехов этих мероприятий требуются как политическая приверженность, так и адекватные ресурсы. |
One of the early tasks of the property management working group was to develop the terms of reference so that consultants would draw on practical knowledge and experience from the industry to assist the Organization in its preparation for the adoption of, and compliance with, IPSAS. |
Одной из первых задач рабочей группы по вопросам управления имуществом стало определение круга ведения для привлечения консультантов, с тем чтобы воспользоваться накопленными в отрасли практическими знаниями и опытом в целях облегчения подготовки к переходу на МСУГС и обеспечению их соблюдения в Организации. |
Civil society has a vital role to play in detecting the early signs of impending violence, alerting national and international bodies and taking local initiatives to counter it. |
Гражданское общество призвано сыграть исключительно важную роль в выявлении первых признаков угрозы насилия, оповещении национальных и международных органов и принятии местных мер по борьбе с ним. |
The Board recommends that ITC, with immediate effect, require both peer reviews and senior management to seek evidence of detailed planning for at least the early phases of work following initiation (para. 80). |
Комиссия рекомендует ЦМТ немедленно обязать как участников коллегиальных обзоров, так и старших руководителей добиваться фактического подтверждения того, что по крайней мере в отношении первых этапов работы над проектом, следующих за начальным, подготовлены подробные планы (пункт 80). |
In that regard, Sri Lanka announced its intention to pursue ratification of the Electronic Communications Convention, to which it was an early signatory, in the near future. |
В этой связи Шри-Ланка объявила о своем намерении добиваться ратификации Конвенции об электронных сообщениях, которую она подписала одной из первых, в ближайшем будущем. |
Given the challenges that South Sudan has faced during its early years of statehood, the need for effective and coherent support from international partners, including the United Nations system, is crucial. |
Учитывая проблемы, с которыми Южный Судан столкнулся в течение первых лет после создания государства, необходимость в эффективной и согласованной поддержке со стороны международных партнеров, включая Организацию Объединенных Наций, имеет критически важное значение. |
Malaysia remained committed to the role of peacekeepers as early peacebuilders and noted that peace and stability enabled States to focus their resources on socio-economic development for the well-being of their people. |
Малайзия сохраняет уверенность в роли миротворцев как первых строителей мира и отмечает, что мир и стабильность дают возможность государствам целенаправленно использовать свои ресурсы в целях социально-экономического развития на благо своего народа. |
Look, did... did he ever talk to you about his early days in New York? |
Слушай, он... он когда-то говорил с тобой о его первых днях в Нью-Йорке? |
In preparatory meetings at the FRF headquarters in Bukavu in the early weeks of January, ex-CNDP officers Lt. Col. Vianney Kazarama and Col. Seraphin Mirindi[24] represented Col. Makenga. |
На подготовительных совещаниях в штабе ФРС в Букаву, которые были проведены в течение первых недель января, бывшие офицеры НКЗН, подполковник Вьянней Казарама и полковник Серафин Миринди[24], представляли полковника Макенгу. |
The proposal envisions in its early weeks mobilizing relevant personnel within the applicable ministries, academic institutions, the international community, and the private sector to produce substantive inputs to the key elements outlined above. |
В соответствии с этим предложением в течение нескольких первых недель предполагается мобилизовать необходимый персонал в соответствующих министерствах и учебных заведениях, международное сообщество и частный сектор на деятельное участие в формировании перечисленных выше ключевых элементов. |
Since the early days of its membership, Finland has striven to be an engaged, active and constructive Member State, promoting the unique role of the United Nations in serving the cause of peace, advancing development and defending the rights and dignity of every human being. |
С первых дней своего членства Финляндия всегда стремилась быть небезучастным, активным и конструктивным государством-членом, содействуя развитию уникальной роли Организации Объединенных Наций в деле борьбы за мир и достижения прогресса в области развития и защиты прав и достоинства каждого человека. |
(e) The use of ethnic and minority languages in the school system from early years is grossly inadequate; |
ё) этнические языки и языки меньшинств в системе школьного образования с самых первых ступеней используются явно недостаточно; |
He added that the local early warning and sensitization committee - comprising traditional leaders, local authorities, political parties and civil society - had commenced its work and produced initial results, while highlighting the need to reinforce its capacities. |
Он добавил, что местный комитет по вопросам раннего оповещения и информирования населения - в составе традиционных лидеров, представителей местных органов власти, политических партий и гражданского общества - начал свою работу и добился первых положительных результатов, но при этом обратил внимание на необходимость усиления его потенциала. |
Several representatives drew attention to the pioneering role that their countries had played in the early development of the Protocol and in being among the first to implement its control measures. |
Несколько представителей обратили внимание, что их страны сыграли роль первопроходцев на начальных этапах разработки Протокола и одними из первых начали осуществлять предусмотренные им меры контроля. |
As a world federation of women's organizations identifying with the common denominator of our Ukrainian heritage and working in countries found throughout the region embraced by the Economic Council of Europe, we welcome the regional review process underway in Geneva beginning in early November 2014. |
Являясь всемирной федерацией женских организаций, отождествляющих себя с общим знаменателем нашего украинского наследия и работающих в странах всего региона, окруженного государствами Европейского экономического сообщества, мы приветствуем региональный процесс обзора, проводимого в Женеве, который начался в первых числах ноября 2014 года. |
Regarding the supervision of general police tasks, they were informed about the latest trends in the early detection of new forms of intolerance and in acting on first reports and evidence collection. |
По вопросу контроля за деятельностью полиции в целом их информировали о последних тенденциях в сфере раннего выявления новых форм нетерпимости и необходимых действиях при получении первых сообщений и сборе доказательств. |
Our experience leads us to suggest that greater emphasis be placed on preventive measures, and that the tools of mediation be employed as soon as early warning signs of conflict emerge. |
Накопленный опыт позволяет нам сделать вывод о необходимости уделения более пристального внимания превентивным мерам и использования механизмов посредничества уже при появлении первых признаков угрозы конфликта. |
Work on preparing the guide on the New York Convention would start early in 2012, and a first draft would be submitted to the Commission in 2014. |
Работа по подготовке руководства по Нью-Йоркской конвенции будет начата в первых числах 2012 года, первый вариант проекта будет представлен на рассмотрение Комиссии в 2014 году. |
The early investigation showed a pattern that no one claimed they had the slightest clue that something was going on around Mr. Hariri that could threaten his life. |
С первых шагов расследования стало ясно, что никто не имел ни малейшего представления о том, что происходящее вокруг г-на Харири могло угрожать его жизни. |