And, as an early contributor to the Korean Peninsula Energy Development Organization, the United Kingdom is keenly aware of the need to keep the Agreed Framework arrangements on track. |
Будучи одним их первых государств, внесших свой вклад в Организацию по развитию энергетики на Корейском полуострове, Соединенное Королевство остро осознает необходимость поддержания механизмов Согласованных рамок. |
The Committee noted that the documentation pertaining to the early years of the work of the Committee was not available on the website of the Division for the Advancement of Women. |
Комитет отметил тот факт, что документация, касающаяся первых лет работы Комитета, отсутствует на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин. |
In general, it was felt that it should be put early on the agenda in order to provide a basis for discussion of other items as well. |
В принципе было ощущение, что его следует включить в число первых пунктов повестки дня для того, чтобы он стал основой для обсуждения и других вопросов. |
In the early months of the year 2000 the quality problems have continued, and have lent urgency to the resolution of key issues as outlined in these findings. |
В течение первых месяцев 2000 года проблемы качества продолжали существовать и обусловливали крайнюю необходимость решения ключевых вопросов, которые кратко охарактеризованы ниже. |
In his early reports to the Commission, the Representative repeatedly had raised, and the Commission reiterated, the need for a comprehensive system of gathering and disseminating data on internally displaced persons as a basic first step towards addressing their needs. |
В своих первых докладах Комиссии Представитель неоднократно подчеркивал, и Комиссия повторяла это, необходимость создания комплексной системы сбора и распространения данных о внутренних перемещенных лицах в качестве первого шага в направлении удовлетворения их потребностей. |
These "cries for freedom" also became the roots of an "early pan-Africanism" as Haitian intellectuals began thinking of how to rehabilitate Africa. |
Эти "призывы к свободе" также заложили основу для первых ростков "панафриканизма", поскольку представители интеллектуальной элиты Гаити начали задумываться о путях восстановления Африки. |
In the early applications of CPI apparel models, model specifications were based on results of stepwise regressions and on choosing characteristic variables that were highly correlated with the dependent variable. |
В первых версиях моделей по предметам одежды для ИПЦ начальные условия модели основывались на результатах ступенчатых регрессий и на отборе переменных характеристик, демонстрировавших высокую корреляцию с зависимой переменной. |
The level of support given to the proposals made in the report of the Secretary-General would be an early indicator of the international community's resolve to put science and technology at the service of development. |
То, какую поддержку получат сделанные в докладе Генерального секретаря предложения, станет одним из первых проявлений решимости международного сообщества поставить науку и технику на службу развитию. |
It should be clarified that clear policy guidelines on the filing and archiving of all material required for the ongoing processing of claims have been in effect since the early days of the Commission's existence. |
Следует уточнить, что с первых дней существования Компенсационной комиссии действуют четкие руководящие принципы регистрации и архивного хранения всех материалов, необходимых для текущей обработки претензий. |
In view of this fact, any discussion of health should emphasize the urgency of appropriate management of health and nutrition in the early years of a child's life, both male and female. |
С учетом этого при обсуждении проблем здоровья всегда следует подчеркивать настоятельную необходимость обеспечения надлежащего руководства системой здравоохранения и питания детей обоего пола с первых дней их жизни. |
From those early days we have had to confront the consequences of the lack of critical strategic enablers in peacekeeping, whether in the African Union or the United Nations. |
С первых дней мы столкнулись с проблемой нехватки критически важных стратегических элементов операций по поддержанию мира, будь то Африканского союза или Организации Объединенных Наций. |
As a final point, it was suggested that the issue of ensuring effective collaboration between national institutions and global and regional organizations for communicating early signs of conflict should be the subject of future discussions. |
В заключение было предложено продолжить в будущем обсуждение вопроса об обеспечении эффективного сотрудничества между национальными учреждениями и глобальными и региональными организациями в целях оповещения о первых признаках конфликтов. |
An early warning that the common library service was experiencing problems can be found in the 1984 report by the JIU on common services at the VIC. |
Один из первых сигналов, указывающих на возникновение проблем у общей библиотечной службы, можно обнаружить в докладе ОИГ по общим службам в ВМЦ, выпущенном в 1984 году. |
An early priority for the incoming East Timorese administration should be to engage donors and the international financial institutions, which contribute to its overall budget, in the development of a medium-term economic framework. |
Одним из первых приоритетов вскоре приступающей к своим обязанностям восточнотиморской администрации должно стать привлечение к разработке среднесрочного экономического плана доноров и международных финансовых учреждений, которые делают взносы в его общий бюджет. |
It is too early to draw lessons from the first two years of the Bonn process, but I firmly believe that one clear lesson relates to the difficulty of carrying out post-conflict transitional processes without equivalent and dedicated security assistance. |
Пока слишком рано извлекать уроки из двух первых лет Боннского процесса, но я твердо верю в то, что один четкий урок заключается в сложности осуществления постконфликтных переходных процессов без адекватной и решительной помощи в области безопасности. |
A slower ratification process is being observed, as was expected, in the "early years" of the three "Kiev" Protocols, adopted in 2003. |
Более медленный процесс ратификации наблюдается, как и ожидалось, в годы "первых шагов" трех киевских протоколов, принятых в 2003 году. |
The Secretariat should find a way to make regular payments for personnel from the first month of a mission and should calculate an early equipment reimbursement payable at the end of the first six months. |
Секретариат должен изыскать возможность осуществлять регулярные выплаты персоналу начиная с первого месяца функционирования миссии, а затем следует начислить первоначальное возмещение за снаряжение, которое выплачивалось бы в конце первых шести месяцев. |
Eleven sites in Europe would participate in the campaign, which would be conducted from early summer 2002 and be completed in the summer 2003. |
В работу, которая начнется в первых числах лета 2002 года и завершится летом 2003 года, будут включены 11 участков на территории Европы. |
The first studies, which were published in the early 50s, were focused on analyses of possible roundwood supply and outlook for forest products demand. |
В первых исследованиях, опубликованных в начале 50-х годов, основное внимание было уделено анализу возможного предложения круглого леса и перспективам развития спроса на лесные товары. |
Without adequate food and nutrition during their first five years, children suffer from physical stunting and limited intellectual development, condemning them to early death or a marginal existence for the rest of their lives. |
Не имея достаточного питания и питательных веществ в течение первых пяти лет жизни, дети страдают от задержки физического роста и ограниченного интеллектуального развития, вследствие чего они оказываются обреченными на раннюю смерть или маргинальное существование на всю оставшуюся жизнь. |
Since its early years, the United Nations has issued a series of international recommendations on population and housing censuses to assist countries in planning and carrying out cost-effective censuses. |
С первых лет своего существования Организация Объединенных Наций публиковала международные рекомендации по переписям населения и домашнего хозяйства для содействия странам в планировании и проведении эффективных с точки зрения затрат переписей. |
Ever since the early days of the division, the Democratic People's Republic of Korea has consistently sought to reunify the nation through independent dialogue and negotiations between the north and south of Korea, as it sees reunification as the supreme national task. |
Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика рассматривает объединение в качестве своей национальной задачи первостепенной важности, она с первых же дней разделения постоянно стремилась к объединению нации посредством проведения независимого диалога и переговоров между северной и южной частями Кореи. |
This was done in a simplified manner consistent with the various age levels and with the need to focus on those values which should be strictly respected from the early years of the child's life. |
Соответствующие сведения преподносятся учащимся в упрощенном виде с учетом их возраста и необходимости уделения особого внимания тем ценностным установкам, которые должны неукоснительно соблюдаться с первых лет жизни ребенка. |
If they are to live through the critical early months and years, they need adult care and protection - provided by their parents, but also with the support of affordable and accessible health systems. |
Для того чтобы выжить в течение самых важных первых месяцев и лет жизни, детям необходимы забота и защита взрослых, которую обеспечивали бы как родители, так и доступная и приемлемая по ценам система медицинского обслуживания. |
The United Nations Foundation submitted through the Measles Initiative in Africa, a proposal for measles immunization as an early activity of the International Finance Facility for Immunization that was launched in September 2005. |
Фонд Организации Объединенных Наций представил международной финансовой структуре для финансирования иммунизации, которая начала функционировать в сентябре 2005 года, через Инициативу по борьбе с корью предложение о проведении вакцинации против кори в качестве одного из первых мероприятий. |